Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ВСЛЕДСТВИЕ НЕСОВПАДЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ





В каждом языке имеются свои типы словосочетаний внутри предложения, свои структурные формулы субъект-но-объектных отношений, которые как бы накладываются на общеграмматическую структуру предложения. Харак­тер такой структурной формулы зависит от ее лексического наполнения и обычно трудно поддается обобщению. 'Свое­образие таких формул четко выявляется при сопоставлении однозначных словосочетаний разных языков.

В английском языке, например, глагол to keep может использоваться в целом ряде словосочетаний, совершенно несвойственных русскому языку. Взять хотя бы известную поговорку: An apple a day keeps the doctor away. Можно ли сказать по-русски: что-либо держит доктора подаль­ше? Разумеется, нет. А почему? Ведь говорят же: Держи свои руки подальше от этого ребенка. Следовательно, руки держать подальше можно, а доктора держать по­дальше нельзя? Или почему английскую фразу: Keep your head нельзя перевести как Держи свою голову, а надо сказать: Не теряй головы? В то же время Keep your head high имеет в русском языке дословное соответствие Дер­жи голову высоко.

Очевидно, мы имеем здесь дело не с собственно грам­матикой, которая определяет правила сочетания больших классов слов, и не с семасиологией (как частью лексики), которая определяет возможность использования слова в связи с его индивидуальным значением, а с явлениями, лежащими в области словосочетания. Такие особенности сочетания слов, не обусловленные непосредственно ни


гамматическими правилами языка, ни характером лекси­ческого значения самих слов, мы будем в дальнейшем на­зывать смысловой структурой словосочетания.

Понимание особенностей смысловой структуры слово­сочетания в английском языке крайне необходимо перевод­чику. Копирование этой структуры при переводе часто создает т. н. «переводческий язык», который формально-грамматически правилен, а в действительности противоре­чит нормам русского языка. При этом подобные ошибки часто остаются незамеченными и повторяются многими пе­реводчиками. В книге, посвященной вопросам перевода,* К. И. Чуковский, в частности, справедливо отмечает, что переводчики обычно пишут «он уехал в свою деревню, он вернулся на свою родину» и пр., рабски копируя иноязыч­ную структуру и не сознавая, что по-русски говорят: «он уехал к себе в деревню, он вернулся к себе на родину» и т. д.

Таким образом, при переводе английского текста пере­водчик должен постоянно учитывать возможность несовпа­дения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Смысловая структура словосочетания непосредственно связана с его грамматической структурой и часто обусловливает и выбор той или иной грамматиче­ской конструкции при переводе. Поэтому при рассмотре­нии ряда грамматических вопросов перевода мы будем не­однократно сталкиваться с проблемой передачи или,изме­нения смысловой структуры английского словосочетания.

Приведем несколько примеров для иллюстрации ска­занного выше:

Her voice was low and clear. (M. Wilson, Live with Lightning)

По-русски как будто бы и можно сказать: Ее голос был низкий и ясный, но в действительности смысловая структура русского словосочетания требует иных вариан­тов, как например: Она говорила низким звучным голосом или У нее был низкий звучный голос.

The woman slammed the door in his face. (D. Car­ter, Tomorrow is with us)

По-русски можно сказать посмотреть кому-либо в ли­цо, швырнуть что-либо в лицо, наконец, плюнуть в лицо,

* К. И. Чуковский. Высокое искусство. М., 1941.


но захлопнуть дверь в лицо — это явно невозможный ва­риант. В переводе необходимо дать русскую структуру:

Женщина захлопнула дверь у него перед носом.

Already the forces of democracy and socialism have won the leadership of some 800 million people ... (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

Как перевести словосочетание won the leadership of? Нельзя же сказать: завоевали руководство над... (хотя по-русски и говорят завоевать господство над ...). В рус­ском переводе книги читаем:

Силы демократии и социализма ведут за собой

800 миллионов людей ...

Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, withouta roof above my head.(Ch. Dick­ens, David Copperfield)

По-русски часто говорят У него нет крыши над голо­вой, не иметь крыши над головой, а вот попробуйте сое­динить это сочетание со словами лег спать. Лег спать без крыши над головой — разве это по-русски? А вот как перевели это предложение переводчики М. Кривцова и Е. Ланн:

Никогда не забыть мне чувства одиночества, охва­тившего меня, когда я первый .раз в жизни лег спать под открытым небом.

(И, конечно, чувство одиночества, а не одинокое чув­ство.)

Изменение структуры предложения при переводе неред­ко вызывается расхождением в особенностях сочетания слов-понятий в английском и русском языках.

Одним из наиболее распространенных случаев изменения структуры предложения по указанным выше причинам является необходимость изменить подлежащее предложе­ния. Английский язык чаще, чем русский, использует не­одушевленные существительные в качестве подлежащих при сказуемых, которые по своему значению обычно относятся к одушевленному лицу. Рассмотрим, например, предложения с глаголом видеть в качестве сказуемого. Видеть могут, разумеется, одушевленные лица. А неоду-


шевленные? Города, например? По-русски говорят Москва много видела торжеств, праздников, событий и пр., но можно ли сказать Москва видела холодную зиму в прош­лом году? В то же время в английском языке предложе­ния типа London saw a cold winter last year, Last year saw a sharp increase of production in this country и т. д. являются нормой до такой степени, что все подобные пред­ложения стилистически совершенно нейтральны.

Естественно, во всех подобных случаях приходится при переводе менять структуру предложения:

Classes were to begin with- Занятия должны были на-

in two days and thepast чаться дня через два, и

week hadseen asteady всю последнюю неделю






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 245. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия