Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

В) Объединение предложений по стилистическим причинам





Это наиболее редкий случай использования приема объе­динения предложений пои переводе. В основном, в стили­стическом плане этот прием используется в целях эмфати­ческого противопоставления, например:

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz, The Happiest Man on Earth)

Если перевести каждое из этих предложений отдельно, то по-русски получится сухое информационное сообщение: Джесси стоял спокойно. Внутри у него все кипело. Кро­ме того и смысл предложений оказывается недостаточно ясным, так как не раскрыта связь между ними. А вот как переводит эти предложения Н. Волжина (М., 1947):

Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Теперь все становится на свое место и в смысловом.' и в стилистическом отношении. Незначительная граммати­ческая перестройка оказывает решающее влияние на каче­ство перевода.

Вот еще один пример подобного рода:


For Lord Campion the mid-victorian period was 'a happy stage in Parlia­mentary government'. Happy no doubt for the growing powerful capital­ist sections of society. (J. Gollan, The British Political System)


Для лорда Кэмпиона сред-невикторианский период был «счастливым этапом в парламентском правле­нии», счастливым, несом­ненно, для растущих мо­гущественных капитали­стических слоев обще­ства.


Членение и объединение предложений непосредственно связаны друг с другом. Нередко оба приема применяются совместно. Происходит своеобразное грамматическое и смыс­ловое перераспределение элементов предложения.

В книге У. Фостера «Очерк политической истории Аме­рики» есть такая фраза:

For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference.

Во втором предложении содержится две самостоятель­ные мысли, которые целесообразно расчленить при пере­воде. Ведь не потому же Сандино согласился на перегово­ры, что он был не побежден. Следовательно, unconquered выражает отдельную мысль. Но как эту мысль передать самостоятельно? Может быть ее объединить с первым пред­ложением? И в переводе читаем:

На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно луч­ше вооруженной морской пехоты США, но не был побежден. Наконец, он согласился на мирные пере­говоры.

Дж. Голлан в книге «Политическая система Велико­британии», описывая деятельность английской разведки, замечает:

Butoccasionally an indiscretion takes place, suchas that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour M. P., whenFinancial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.

В этой фразе последняя часть первого предложения яв­но тяготеет ко второму предложению. Поэтому первое предложение целесообразно расчленить, а последнюю его часть объединить со вторым предложением:

Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем воен-

3 Зак. 1|9« 49


ного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Таким образом, характер и причины использования при переводе членения и объединения весьма сходны. Можно даже говорить о едином приеме членения и объединения предложений при переводе.

Контрольные вопросы

1. Что такое дословный перевод?

2. Каковы основные причины изменения структуры пред­
ложения при переводе?

3. В чем заключается изменение структуры предложения
при переводе?

4. Какова основная роль порядка слов в русском языке?

5. Что такое инверсия?

6. Какие виды инверсии различаются в теории перевода?

7. В чем заключаются особенности передачи эмфатичес­
кой инверсии при переводе?

8. Каковы возможности замены членов предложения в пе­
реводе?

9. Каковы основные виды членения предложения?

 

10. В чем заключаются жанрово-стилистические причины
членения предложения при переводе?

11. В каких случаях используется прием объединения пред­
ложений при переводе?






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 617. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия