Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ





Этот вид материалов включает дипломатические доку­менты, коммерческую переписку, правительственные по­становления и указы, парламентские резолюции, материалы различных конференций и совещаний и т. п.

Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность тек­стов договоров и соглашений, уточняются условия торго­вых сделок и т. п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой-то степени и «букву» подлинника. Точность пере­дачи при переводе официально-деловых материалов предпо­лагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения.

Возможны, например, такие случаи. В английском тек­сте проекта какого-либо документа сказано The Union of Soviet Socialist Republics. Очень часто переводчики в спеш­ке переводят на русский язык — Советский Союз. Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным, ибо официальное название нашего государства именно Союз Советских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в переводе Советский Союз, наш предста­витель в каком-либо международном органе может потре-


бовать соответствующего изменения в официальном тексте документа на английском языке и попадет, по вине пере­водчика, в неудобное положение, ибо на самом деле в ан­глийском тексте было употреблено официальное название.

Возьмем другой возможный случай. Бывает и так, что автор или авторы английского или американского проекта того или иного документа либо по небрежности, либо же­лая проявить несколько пренебрежительное отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Rus­sia. Неопытные переводчики в таких случаях часто пере­водят —- Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя воз­можности заявить соответствующий протест и добиться ис­ключения из английского текста неофициального наимено­вания. Следовательно, этот на первый взгляд чисто фор­мальный момент на самом деле имеет большое принци­пиальное значение. Следует всегда точно передавать на­звания государств: the USSR следует переводить СССР, Soviet Union — Советский Союз, The Union of Soviet So­cialist Republics — Союз Советских Социалистических Рес­публик, Soviet Russia — Советская Россия, Soviets — Сове­ты (в последнем случае это особенно важно, ибо употреб­ление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу). То же самое относится и к перево­ду названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Сое­диненное Королевство Великобритании и Северной Ирлан­дии, The United Kingdom — Соединенное Королевство, Great Britain — Великобритания, Britain — Англия (а не Брита­ния, что по-русски звучит стилистически приподнято).

В ряде случаев при переводе официально-деловых мате­риалов переводчик отказывается от поисков контекстуаль­ной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или не­правильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных органи­заций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских .выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на


такие сочетания, как люди доброй воли (people of good will), миссия доброй воли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within the framework of the Security Council), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр по иностранным делам (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) и т. п.

Подобные «включения» оказываются возможными пото­му, что создают новые штампы, которые быстро распро­страняются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характер­но большое количество штампов, технических формулиро­вок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting par­ties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I beg to inform you имею честь сообщить, I have the privilege to intro­duce имею честь представить, the ambassador presents his compliments to посол выражает свое уважение, presented his credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д.

В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах обще­принятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обяза­тельно использовать их при переводе подобных текстов.

В связи с обилием традиционных формулировок, исто­рически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеука­занный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоя­щим, hereinafter named в дальнейшем именуемый, herein при сем, henceforth впредь и др. встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто грани­чащая с канцеляризмом, должна быть сохранена в пере­воде. Часто это удается сделать лишь с помощью контек­стуальной замены. Например, слова therein, therewith, there-


at не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем, с ним, при этом не имеют тор­жественной, архаичной окраски, которая отличает англий­ские слова. Но, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утра­ченный стилистический оттенок, заменив слово существую­щее архаичным сущее.

При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание зна­чительное распространение в английских официальных тек­стах латинских и французских слов и выражений типа: fait accompli совершившийся факт, condition sine qua non непременное условие, mutatis mutandis с соответствующи­ми изменениями, par excellence no преимуществу, modus Vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступле­ния, ex-officio no обязанности, в силу занимаемого слу­жебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, en bloc в целом и т. д.

Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы це­лые фразы и отрывки текста, написанные автором не на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Ина­че обстоит дело в специальном, нехудожественном пере­воде. В русских официальных текстах иноязычные вклю­чения используются значительно реже и часто мало понят­ны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше латинские и французские выражения передаются в переводе их русскими соответствиями. Исключение состав­ляет лишь небольшое число ходячих иноязычных слов и оборотов типа: status quo, quorum, persona grata, persona nongrata, terra incognita, tabula rasa, idee fixe, honoris causa, homo sapiens, de facto, de jure, casus belli, a priori и т. п. Такие выражения сохраняются в своем иностран­ном написании, либо передаются при помощи транскриби­рования. Последний способ является наиболее распростра­ненным.

Для официально-деловых материалов характерно отсут­ствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она те­ряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик дол-


жен постоянно помнить об этой особенности. Так, напри­мер, в других жанрах речи глагол to reject может иметь экспрессивную окраску и соответственно переводится эмо­ционально-окрашенным глаголом отвергнуть: Their brazen claims were categorically rejected. — Их наглые притязания были категорически отвергнуты. Этот же глагол в офи­циально-деловых материалах должен переводиться стили­стически нейтрально: отклонить. The amendment was re­jected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining. — Поправ­ка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся. Точно также глагол to approve в официальных документах следует переводить не одоб­рять, а принимать, with good intention — не с добрыми намерениями, а без всякой предубежденности, wise meas­ure — не мудрая мера, а целесообразная мера, wisdom — не мудрость, а целесообразность, to allow — не разре­шать, а принимать, поддерживать и т. д.

В договорах, контрактах, уставах, военных приказах и других материалах, принадлежащих к официально-дело­вому жанру, очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. Переводчик должен иметь в виду, что при переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в англий­ском предложении, не передается. Можно привести много­численные примеры из английского текста Устава ООН и его официального перевода на русский язык. Вот два при­мера из главы IV Устава:

The General Assembly shall consistof all the Mem­bers of the United Nations.

Генеральная Ассамблея состоит(а не будет со­стоять или должна состоять) из всех Членов Орга­низации.

The General Assembly shall adoptits own rules of procedure. It shall electits President for each session.

Генеральная Ассамблея устанавливаетсвои соб­ственные правила процедуры. Она избираетсвоего Председателя на каждую сессию.

В дипломатических документах на английском языке — уставах международных организаций и договорах — мы сталкиваемся еще с одной особенностью жанра официаль-


но-деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное пред­ложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломати­ческих документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода. Наиболее характерным примером в этом отношении является преамбула Устава Организации Объединенных Наций, английский текст которой и его официальный перевод на русский язык мы приведем здесь, чтобы проиллюстрировать сказанное выше:

WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DE­TERMINED

to save succeeding generations from the scourge of

war, which twice in our lifetime has brought untold

sorrow to mankind, and

to reaffirm faith in fundamental human rights, in the

dignity and worth of the human person, in the equal

rights of men and women and of nations large and

small, and

to establish conditions under which justice and respect

for the obligations arising from treaties and other

sources of international law can be maintained, and

to promote social progress and better standards of life in larger freedom

AND FOR THESE ENDS

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and to unite our strength to maintain international peace and security, and

to ensure, by the acceptance of principles and the insti­tutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,


HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.

А вот русский перевод этого текста:

МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИС­ПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ

избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству не­выразимое горе, и

вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и

создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, выте­кающим из договоров и других источников междуна­родного права, и

содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе,

И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ

проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и

объединить наши силы для поддержания международ­ного мира и безопасности, и

обеспечить принятием принципов и установлением ме­тодов, чтобы вооруженные силы применялись не ина­че, как в общих интересах, и

использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех на­родов,

РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДО­СТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.

Как видно из приведенного перевода, синтаксический рисунок и лексические сочетания английского оригинала переданы дословно.


В заключение данного раздела остановимся еще на од­ной особенности официально-деловых материалов. Для офи­циальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложе­ния, отграничение одной мысли от другой. Обычно боль­шие по размеру документы делятся на главы, главы в свою очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как правило, состоят из одного предложения, содержащего впол­не законченную мысль. Однако часто для большей детали­зации излагаемого материала вводятся такие деления как разделы, подразделы,, главы, статьи, пункты, подпункты и параграфы. По-английски употребляются следующие тер­мины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, которые обычно переводят­ся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. Зачастую они не имеют достаточно четкой дифференциации] значения. Это в особенности относится к таким терминам как item, point, count, paragraph, каждый из которых может быть переведен и как пункт, и как параграф. Обычно начинающий переводчик, сталкиваясь с документами, имеющими подобные деления, не знает, какой из русских терминов предпочесть в том или ином случае. Практически это не имеет особого значения. Здесь важно лишь одно, чтобы на всем протяжении перевода данного документа одному и тому же английскому терми­ну постоянно соответствовал один и тот же русский ва­риант. Например, если переводчик решил слово clause пе­реводить как пункт, то он должен давать этот вариант на всем протяжении перевода. Для этого необходимо, преж­де чем приступить к переводу подобного документа, выпи­сать из него все английские названия разделов, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо при­держиваться выбранных вариантов.

Очень часто в английском тексте официальных доку­ментов используются буквенные обозначения разделов или пунктов — а), Ь), с), d), e), f) и т. д. При переводе их не следует заменять соответствующими русскими буквами: а), б), в), г), д), е) и т. д. В переводе оставляют буквы латинского алфавита (см., например, статьи 73, 76, 77, 86, 87 официального перевода Устава ООН). Делается это для обеспечения точности и облегчения ссылок на соответ­ствующий документ при переводе с русского языка на ан-глийский. В особенности это важно для устных видов пе-

3 Зак. 1898 209


ревода, в частности для синхронного перевода, при кото­ром переводчик всегда бывает крайне ограничен временем. Поэтому, если тот или иной пункт документа был бы обозначен, скажем, русской буквой з или ж, то практиче­ски было бы очень трудно моментально вспомнить, какие буквы латинского алфавита соответствуют этим буквам русского алфавита.

2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

К числу материалов этого жанра относятся научные статьи, технические описания и прочие виды специальной литературы, связанной с узко профессиональными вопро­сами различных областей науки и техники. Сюда же мож­но отнести военные уставы и наставления, излагающие определенные положения военной науки либо содержащие указание по использованию определенного вида военной техники. Определяющим фактором для жанра научно-тех­нических материалов является большая насыщенность спе­циальной терминологией. Вопросы перевода терминов были нами уже рассмотрены в первой части данного пособия.* Все указанные приемы их перевода широко применяются при работе с любым специальным текстом, независимо от его принадлежности к определенной научной или техниче­ской области. Следует лишь отметить, что при переводе узко-специальных текстов, предназначенных для небольшо­го круга специалистов, переводчик имеет возможность ши­ре использовать терминологические соответствия, создан­ные при помощи кальки или транскрипции.

Если, например, в общедоступном тексте pneumonia — это воспаление легких, то в специально медицинском тек­сте можно предпочесть термин пневмония. Выслушивание больного (auscultation) может быть заменено аускульта-цией, удаление (extirpation) становится экстирпацией, а смертельный (lethal) уступает место менее экспрессивно­му — летальному.

В целом перевод специального текста не представляет особых трудностей для переводчика, хорошо знакомого с терминологией данной области знания. Следует лишь

* См. часть I, стр. 98—110. 210


указать на некоторые особенности английских научно-тех­нических текстов, которые следует учитывать при пере­воде.

Прежде всего нужно заметить, что английские спе­циальные материалы менее стилистически едины по срав­нению с соответствующими русскими текстами. Англий­ский автор самого наисерьезнейшего текста нередко вводит в текст образные элементы, употребляет жаргонизмы, шут­ливые отступления и пр.

Вот несколько примеров употребления в техническом тексте чужеродных стилистических элементов:*

1. As the desired surface texture of concrete struc­
tures is something to determine carefully in advance,
the structure should be planned so that the desired ef­
fects will be attained. Good effects will not just hap­
pen of their own accord; the bad ones do that.

2. In olden times the top of the blast furnace was
"by day in a pillar of cloud,... by night, in a pillar
of fire
...", for no attempt was made to collect the gas.
Today every effort is made in top construction to equal­
ize the distribution of the stock, to eliminate or com­
pensate for irregularities in operation, and to hold at a
minimum the dust carried over with the gas, and the
gas lost to the atmosphere during charging.

А вот отрывок из английского устава артиллерии:

In making a decision whether fire should be opened from a stationary position or on the move, considera­tion should be given to the following factors:

I. What is your role? Is it "finding", "hitting" or "holding"?






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 618. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.027 сек.) русская версия | украинская версия