Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно





(только не народное восстание против системы недо­статка и дивидендов!), ·— машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно.

Иногда повтором слова усиливается или подчеркивается смысловая нагрузка высказывания. Например, в конце 6-й главы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея мы сталкиваемся с повтором подобного рода:

Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil. But after a scene in which one person was in earnest and the other a perfect performer — after the tenderest caresses, the most pathetic tears, the smelling-bottle, and some of the very best feelings of the heart, had been called into requisition — Rebecca and Amelia parted, the form­er vowing to love her friend for ever and ever and ever.

Повторяемое трижды слово for ever and ever and ever подчеркивает фальшивую привязанность Бекки к ее под­руге, и это должно быть отражено в переводе. Перевод­чик М. А. Дьяконов решил эту задачу следующим об­разом:

Наконец, настал час разлуки с мисс Эмилией, но над этой картиной я намерен задернуть занавес. Пос­ле сцены, в которой одно действующее лицо прояви­ло полную искренность, а другое отлично провело свою роль — после нежнейших ласк, самых патети­ческих слез, нюхательных солей и известного коли-


чества самых лучших сердечных чувств, пущенных в ход, — Ребекка и Эмилия расстались, причем первая поклялась подруге любить ее вечно, вечно, вечно ...

Значительные трудности возникают при передаче пов­торов многозначных слов и выражений. Как известно, объем значений слов, обозначающих в разных языках один и тот же предмет или одно и то же понятие, неодинаков. Поэтому в большинстве случаев объем значений слов в ан­глийском и русском языках не совпадает.

В романе «Братство» Дж. Голсуорси рассказывает о воскресном отдыхе одной английской дамы:

She did more that day than any other. For, in the morning she invariably cleared offher correspondence; at lunch she carved the beef; after lunch she cleared offthe novel or book on social questions she was read­ing; went to a concert clearing offa call on the way back; and on first Sundays —a great bore — stayed at home to clear offthe friends who came to visit her.

При четырехкратном повторе одного и того же выра­жения to clear off в различных контекстах видоизме­няются оттенки значения глагола, причем изменения значения вызываются не повтором, а изменением кон­текста. Действие повтора здесь сводится к созда­нию иронической экспрессии, которая создается именно повтором, так как само по себе выражение to clear off определенной экспрессии не имеет и приобретает ирони­ческий оттенок лишь в сочетании с дополнением. В первый раз to clear off (her correspondence) выступает в привыч­ном сочетании и в основном значении выполнять запущен­ную работу. В остальных трех случаях, когда речь идет о романе или серьезной книге по социальным проблемам, о визитах или о приеме гостей у себя дома, повторяемый глагол to clear off приобретает ироническое звучание. Для того, чтобы ирония сохранилась и в переводе, необходимо найти такое слово, которое можно было бы повторить во всех четырех сочетаниях.

Переводчица Н. Дехтерева выбрала в качестве такого слова глагол разделаться и перевела этот отрывок так:

По воскресеньям она трудилась больше обычного. Утром она непременно «разделывалась» со своей корреспонденцией; за завтраком разрезала мясо, пос-


ле завтрака «разделывалась»с начатым романом или книгой по социальному вопросу; затем ехала на кон­церт, по пути оттуда «разделывалась»с каким-ни­будь необходимым визитом, и в первое воскресенье каждого месяца оставалась дома — невыносимая скучи­ща! — чтобы «разделаться»со знакомыми, прихо­дившими в гости.

Разновидностью повтора является композиционный стык, который состоит в повторении в новом предложении или в его части слов или смысловых групп, заканчивающих пре­дыдущее предложение.

В одной из своих речей покойный генеральный секре­тарь Национального комитета коммунистической партии США Юджин Деннис писал:

The Communist ranks grow in struggleand it is in strugglethat we recruit our leadership and the ranks of the best men and women of the working class.

Начало сочиненного предложения имеет здесь эмфати­ческую форму it is in struggle. Конечно, недопустимым бук­вализмом было бы переводить его как: и это в борьбе, что мы .... Правильным переводом, в котором учитывает­ся стилистическая функция композиционного стыка, бу­дет:

Ряды коммунистов множатся в борьбе, и в борь­бемы пополняем наше руководство и кадры нашей партии представителями и представительницами рабо­чего класса ...

Из приведенных примеров очевидно, что повтор при пе­реводе на русский язык передается с помощью идентичной синтаксической фигуры. Но всегда ли нужно стремиться обязательно передать повтор?

Вот интересный пример из «Рождественской песни в прозе» (A Christmas Carol) Ч. Диккенса:

"What's Christmas time foryou but a time forpay­ing bills without money; a time forfinding yourself a year older, but not an hour richer; a time forbal­ancing your books and having every item in 'em through a round dozen of months presented dead a-gainst you? It I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry


Christmas' on his lips should be boiled with his owri pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!"

Диккенс четыре раза повторяет здесь сочетание a time for. А вот этот отрывок, взятый из перевода Т. Озерской:

«Что такое святки для таких как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром по­кати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и, хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к ка­питалу не прибавилось ни единого пенса. Да будь моя воля, — негодующе продолжал Скрудж, — я бы такого олуха, который бегает и кричит: „Веселые святки! Веселые святки!" — сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пуддинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста».

Как видим, переводчица отказалась от дословного четы­рехкратного повтора, что конечно правильно, ибо такой повтор очень утяжелил бы синтаксис русского отрывка, /отнюдь не передав ритмичности английского оригинала. Повтор сохранен дважды — пора платить по счетам, пора подводить годовой баланс. Кроме того, переводчица ком­пенсировала опущенные в первой части повторы, создав повтор в конце отрывка — Веселые святки! Веселые свят­ки!, в то время как в английском тексте Merry Christmas употребляется один раз.

Если при переводе данного отрывка мы вообще не вос­произвели бы повтор, то это было бы более правильно, чем если бы мы попытались воспроизвести его дословно. А. В. Федоров справедливо замечает,* что при решении вопроса о передаче повторов необходимо учитывать разни­цу «ритмического эффекта повторения соответствующих слов в английском и русском языках». В силу целого ряда факторов, в том числе в силу большей длины· русского слова, «предложение или период в переводе приобрели бы ритмически совершенно другой облик, и была бы утрачена краткость, впечатление естественности, с которой сопос­тавление или антитеза проведены в оригинале».

В английском тексте любого жанра мы особенно часто

• А. В. Φ е до ров. Введение в теорию перевода. Изд. 2-е, Изд-во лит-ры на иностр. яз., М., 1958, стр. 313.


сталкиваемся с синтаксическим параллелизмом в пределах предложения, периода или абзаца.

Простейшим случаем синтаксического параллелизма яв­ляется предложение с однородными членами:

England is a paradize forthe well-to-do, a purga­tory forthe able, and a hell forthe poor. (Morley)

Разумеется, и в русском переводе необходимо сохра­нить симметрическое построение предложения с тремя до­полнениями:

Англия — райдля богачей, чистилищедля прис­посабливающихся и ад для бедняков.

При симметрическом построении сложных предложений наиболее частым приемом является противопоставление. Грамматически это обеспечивается соединением утверди­тельных и отрицательных предложений внутри одного син­таксического единства. Можно привести следующий при­мер из Геттисбургской речи А. Линкольна:

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

Мир пройдет мимо и не запомнит надолго того, что мы здесь говорим, но он никогда не забудет того, что они здесь сделали.

Широкую возможность использования синтаксических параллелизмов в английском языке дает наличие развет­вленной системы времен, позволяющей выражать различ­ные смысловые оттенки:

Examination convinced him that the deacon was deadhadbeen deadfor some time, for the limbs were rigid. (G. Eliot)

Для перевода этого примера придется искать в рус­ском языке другие средства, если мы поставим себе цель передать его стилистическую особенность— синтаксичес­кий параллелизм построения:

Во время осмотра он убедился, что дьякон мертв, мертв давно,ибо тело его уже остыло.

Синтаксические контрасты состоят в умыш­ленном сталкивании разнородных конструкций в пределах


предложения или периода. Простейшей разновидностью синтаксического контраста является чисто количественное сталкивание неодинаковых грамматических групп, напри­мер, группы подлежащего и группы сказуемого. Это яв­ление наблюдается как в главном, так и в придаточном предложениях:

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. (A. Lincoln, Gettisburg Speech)

Очень часто синтаксический параллелизм и синтакси­ческие контрасты соединяются в единый стилистический прием. Особенно наглядно это можно показать на примере построения «Введения» к «Книге снобов» У. Теккерея. В периоде, состоящем из четырех развернутых сложных пред­ложений, четыре раза, с полной симметрией, повторяются длинные придаточные, вводимые одним и тем же союзом when, и в тех же предложениях контрастно сталкиваются короткие главные предложения: "that individual is found", "Robespierre was found", "Mr. Washington stepped forward", "Professor Holloway appeared":

We have all read a statement (the authenticity of which I take leave to doubt entirely, for upon what calculations I should like to know is it founded?) — we have all, I say, been favoured by perusing a re­mark, that whenthe time and necessities of the world call for a Man, that individual is found.Thus at the French Revolution (which the reader will be pleased to have introduced so early), whenit was requisite to administer a corrective dose to the nation, Robespierre was found... thus, whenit became necessary to kick John Bull out of America, Mr. Washington stepped forward,and performed that job to satisfaction; thus whenthe Earl of Aldborough was unwell, Professor Holloway appearedwith his pills and cured his lord­ship as per advertisement.

При переводе на русский язык эти короткие главные предложения должны быть соответственно переведены: та­кой человек нашелся, нашелся Робеспьер, появился Вашинг­тон, появился профессор Голлоуэи.

При передаче синтаксических средств английского язы-


капереводчик должен иметь ввиду, что синтаксические параллелизмы, особенно подчеркиваемые единоначатием, более остро чувствуются в русском периоде, чем в англий­ском. И прежде всего потому, что в русском языке силь­нее действие закона разнообразия, тенденции к использо­ванию в одном периоде различных грамматических форм и конструкций.

Поэтому при переводе с английского языка на русский
особенно важно обращать внимание на те случаи, когда
повторение одной и той же конструкции в сложном син­
таксическом целом не оправдывается целевой установкой
автора и не несет особой стилистически-экспрессивной на­
грузки. В таких случаях попытка переводчика передать
синтаксический параллелизм не дает ничего, кроме не­
приятного привкуса иностранного синтаксиса, т. е. буква­
лизма. Вот пример из книги У. Фостера:

With their usual inveteratehatred and underesti­mation of the USSR, the American capitalists, them­selves rolling in wealth as a result of the war, re­fused in the post-war period to help our Russian ally financially to rehabilitate its industries. They hoped that Socialist Russia would not be able to recover from the war. But with characteristic socialistvitality and vigor, the Soviets are now going ahead, unaided, with their own rehabilitation. And with theirusual success. (W. Foster, The Twilight of World Capitalism)

Co своей обычной закоренелойненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты, которые в результате войны нажили огромные бо­гатства, отказали после войны нашим русским союз­никам в финансовой помощи для восстановления про­мышленности. Они надеялись, что социалистическая Россия не будет в силах оправиться от войны. Но Советский Союз и без посторонней помощи, со свой­ственной социалистическомугосударству мощью и энергией, восстанавливает свое хозяйство и, как всег­да, преуспевает в этом.

Точная копия английской конструкции (абсолютная кон­струкция с предлогом with) в начале периода: Со своей обычной закоренелой ненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты ... отказали ... противо­речит нормам русской стилистики. Отказать ... с нена-


вистью и недооценкой ...—не русская конструкция. Как же исправить это предложение?

Проще всего это сделать так, как обычно поступают при переводе абсолютной конструкции, когда можно вос­становить общее для нее с главным составом предложения подлежащее, т. е. перевести деепричастным или причаст­ным оборотом. Конечно, это далеко не единственный спо­соб.

Иначе должен поступать переводчик, когда он сталки­вается с ярко выраженным стилистическим применением параллельных конструкций. Вот пример из книги С. и Б. Веббов в переводе В. И. Ленина:

How far such a development of the representative will fit in with the party system as we know it; how far it will increase the permanency and continuity of parliamentary life; how far it will promote collective action and tend to increasing bureaucracy, how far, on the other hand, it will bring the ordinary man into ac­tive political citizenship, and rehabilitate the House of Commons in popular estimation; how far, therefore, it will increase the real authority of the people over the representative assembly, and of the representative as­sembly over the permanent civil service; how far, in fine, it will give us that combination of administrative efficiency with popular control which is at once the requisite and the ideal of all democracy — all these are questions that make the future interesting. (Sidney and Beatrice Webb, Industrial Democracy)

Насколько такая эволюция представителя будет совместима с той системой партии, которую мы ви­дим теперь, насколько она повысит постоянство и преемственность парламентской деятельности, нас­колько она усилит коллективный образ действий и ум­ножит бюрократию, насколько, с другой стороны, она сделает доступной для обыкновенного человека ак­тивную политическую деятельность и восстановит на­родное доверие к палате общин, насколько она усилит действительный авторитет народа над собранием пред­ставителей, а собрания представителей над постоян­ными чиновниками, насколько она, наконец, осущест­вит то соединение успешного управления с народным контролем, которое является и условием и идеалом

7ВЗак. 1898 185


всякой демократии — все это вопросы, сообщающие особый интерес будущему.

Этот длиннейший период в переводе Владимира Ильича читается исключительно легко, потому что и в переводе он сохраняет интонационное и смысловое единство. Точ­ность передачи содержания здесь, как и в очень многих случаях, обусловлена точным соблюдением формы и рит-мико мелодического рисунка, в общем совпадающих в ан­глийском и русском языках.

В заключение данного раздела остановимся еще на од­ном синтаксическом выразительном средстве, а именно на риторическом вопросе.

Риторический вопрос — это вопрос, не требующий отве­та, так как он служит не для получения сведений, а для усиления, подчеркивания утверждения, в скрытом виде со­держащегося в этом вопросе. Если учесть тенденцию сти­лей английского языка избегать экспрессивных синтакси­ческих конструкций и форм в повествовании и рассуждении, то надо признать, что риторический вопрос ■— очень сильное средство синтаксической выразительности. Тем важнее пра­вильно передать его при переводе.

С точки зрения проблем, возникающих перед перевод­чиком, следует остановиться на трех основных разновид­ностях риторического вопроса в английском языке и на способах их передачи при переводе:

1) В качестве риторического вопроса может употреб­ляться Disjunctive Question, т.е. «разделительный вопрос» — специфическое явление английского синтаксиса, — состоя­щий из дважды повторяющегося вопроса:

You follow me, don't you?

You won't mind my asking you, will you?

Когда такой вопрос имеет подчеркнуто риторический характер, обычно рекомендуемый перевод второй части во­проса не так ли?, не правда ли?, как правило, бывает не­пригоден. Например, в следующем диалоге:

"Wealthy relatives won't cough up to their impecu­nious nephew. Would they?" "Why should they?"

Сам риторический вопрос здесь можно перевести с по­мощью модального слова ведь. Ведь не думаете же вы,


что богатые родственники Жаждут облагодетельствовать (дословно: раскошелиться ради) племянничка, у которого нет ни гроша за душой? (Может быть и такой вариант: Так по-вашему, богатые родственники жаждут облаго­детельствовать племянничка, у которого нет ни гроша за душой?) Естественный перевод ответа: С какой стати?

2) Вопрос с отрицанием. Хотя такой вопрос по-ан­
глийски часто ставится без вопросительного слова, в пе­
реводе на русский язык он обычно вводится вопроситель­
ными словами: разве, неужели и т. п.:

You can't expect me to fly at him over it? Неужели вы думаете, что я рассержусь на него из-за этого?

You've never walked all the way home? Разве вы никогда не ходили домой пешком?

3) Особое внимание переводчик должен уделять эмфа­
тической форме риторического вопроса с модальным гла­
голом should (who should ... but):

But who should be in the garden, pacing up and down the walk but John Weston with a patch over his eye. (W. Thackeray)

Лучшим способом перевода такого риторического воп­роса является разделение его на два самостоятельных пред­ложения, из которых первое будет вопросом, а второе — ответом. В вопросе обычно раскрывается обращение к чи­тателю:

Но кого бы вы думали я увидел в саду, расха­живающим взад и вперед по дорожке? Джона Вестона с повязкой на глазу.

As they were coming into the hotel from the sea­side walk one afternoon, on whom should they light but Rebecca and her husband. (W. Thackeray)

Когда они входили в отель, возвращаясь с про­гулки по набережной, кто по-вашему столкнулся с ними в дверях? Ребекка с ее супругом.

Интимность тона повествования, создаваемая такого ро­да риторическим вопросом, дает право переводчику в не­которых случаях добавить: кто бы вы думали, уважаемый читатель ...

В* 187


Перечисленные выше виды риторического вопроса чаще всего встречаются в художественных произведениях; для материалов публицистического жанра более характерно употребление риторических вопросов, которые по своей форме являются либо общими вопросами, либо специаль­ными.

Вот характерный пример из речи У. Галлахера в пала­те общин 11 ноября 1937 года по испанскому вопросу:

It is not a pact against Communism, it is a pact against the world. Does anybody mean to tell me that Japan went into Manchuria or is going into China to fight Communism? Is it not to get territory? Has Hitler got his eyes on Africa because he wants to fight Com­munism or because he wants to get territory? Did Italy go into Abyssinia to fight Communism or to get terri­tory?

Этот отрывок целиком построен на риторических воп­росах, среди которых общие вопросы перемежаются со специальными. Передача их при переводе не представляет особой проблемы.

Контрольные вопросы

1. В чем заключается сущность приема компенсации сти­
листических средств при переводе?

2. Что такое языковые и авторские образные средства?

3. Каковы особенности передачи авторской образности при
переводе?

4. Что такое развернутая метафора и в чем заключаются
приемы ее передачи при переводе?

5. В чем заключаются принципы перевода эпитетов?

6. Что такое перифразы и каковы способы их передачи
при переводе?

7. Перечислите три типа игры слов и охарактеризуйте
способы их передачи при переводе.

8. В чем заключаются трудности перевода цитат и ал­
люзий?

9. Что такое синтаксический повтор и синтаксический
параллелизм и каковы способы их передачи при пере­
воде?

10. Каковы основные разновидности риторического вопроса в английском языке и способы их перевода?


Упражнение 1

Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их пе­ревода на русский язык:

 

1. Sound as a bell. 9. Cool as a cucumber.
2. Fit as a fiddle. 10. Dead as a doornail.
3. Mad as a hatter. 11. Dry as a bone.
4. Mad as a March hare. 12. Cold as charity.
5. Pleased as Punch. 13. Bright as a button.
6. To fight like Kilkenny 14. Right as rain.
  cats. 15. To drop like a hot
7. To grin like a Cheshire potato.
  cat.  
8. Bold as brass.  

Упражнение 2

Переведите следующие предложения и укажите, какие образные средства в них использованы:

1. Tom turned as white as a sheet.

2. She was dressed in white, with bare shoulders as white
as snow—the picture of youth, unprotected innocence,
and humble virgin simplicity.

3. Mr. Creakle cuts a joke before he beats him, and we
laugh at it — miserable little dogs, we laugh, with our
visages as white as ashes, and our hearts sinking into our
boots.

4. Mervin Leroy, director of the famous film "I am a Fugi­
tive from a Chain Gang" said not long ago that he

would not touch such themes today with a ten-foot pole.

5.

What are you going to do now?" "Look around," she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes.

6. "No," returned Jessica, "they're poor as church mice."

7. And pride so moved within her that even her heart felt
cold as stone.

8. Oh, it's all getting just bright as day, now.

9. ... there was no doubt that old Mrs. Mell, his mother,
was as poor as Job.


10. "Go off with her, you mean? Why, he must be fifty?" "No fool like an—She's an attractive creature." (Cf. No fool like an old fool.)

Упражнение 3

Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу образных средств:

1. And the old saying came back to him: "A man's fate lies
in his own heart." In his own heart! The proof of the
pudding was in the eating — Bosinney had still to eat
his pudding.

Молодой Джолион вспомнил старое изречение: «Сердце человека вершит судьбу его». Сердце вершит судьбу! Чтобы оценить пуддинг, надо его съесть, —-Боссини еще не съел своего пуддинга.

2. Jolyon stood a moment without speaking. Between this
devil and this deep sea — the pain of a dreaded disclo­
sure and the grief of losing his wife for two months — he se­
cretly hoped for the devil; yet if she wished for the deep
sea he must put up with it.

Джолион молчал. В этом выборе между дьяволом и морской пучиной, между болью страшного разобла­чения и горем двухмесячной разлуки с женой, он втай­не больше доверял дьяволу, чем морю; но, если Ирэн предпочитает море, он должен примириться.

3. "That young American," said Soames,' "what do you sup­
pose made him put his oar in?"

«Этот молодой американец, — начал Сомс. — Как вы думаете, что побудило его вмешаться?»

4. Of six Englishmen appointed to supervise the armament
effort, four have business interests in Germany ... Now
you begin to see why this was called the Cock-Eyed
War.

Из шести англичан, призванных наблюдать за про­изводством вооружения, четверо имеют коммерческие интересы в Германии ... Теперь вы, вероятно, начинае­те понимать, почему войну, которая сейчас ведется, на­зывают «странной».


5. Yet to relieve overproduction a really new system is need­ed in this country ... As it is now, though, overpro­duction comes about and finally causes lay-offs, and this means the wolf at the worker's door ...

Только в корне изменив наш строй, мы избавим Америку от перепроизводства. Перепроизводство приво­дит к массовым увольнениям — но, в то время когда к рабочему стучится голод ...

У применение 4

Укажите случаи употребления развернутых метафор в следующих предложениях и дайте варианты их перевода:

1. I always knew you to be a rolling stone that gathered no
moss, but I never thought you would have taken away
what little moss there was for Bagnet and the children
to lie upon.

2. ... never will I go away, Miss Floy, for though I may
not gather moss I'm not a rolling stone nor is my heart
a stone or else it wouldn't bust as it is busting now, oh
dear oh dear!

3. No amount of eating your cake and wanting to have it
could take the place of common honesty.

4. The attitude toward life which Yates had envied him was
gone — the attitude that said: Life's my cake, I'm going
to eat it, and have it, too, and fling it right in your face
if I want to.

5. You know the tool business — it's the most competitive
industry in America — dog eat dog down to the puppies.

6. At nineteen he had commenced one of those careers at­
tractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a
single bankruptcy is as good as a feast.

7. The name "Fleet Street" has many associations, ancient and
modern, literary and political, in the minds of millions
of people throughout the world. Naturally these associa­
tions are especially strong and personal in my case because
for more than quarter of a century my working life
had been bound up with the "street that is not a street"
and its newspapers, which are no longer news papers.

8. How does Jenkins balance his income? I say, as every
friend of his must say, "How is it that he has not been
outlawed long since; and that he ever came back (as he


did, to the surprise of everybody) last year from Boulogne?" "I" is here introduced to personify the world in gen­eral— the Mrs. Grundy of each respected reader's private circle ...

Упражнение 5

Переведите приведенные ниже примеры,обращая особое внимание напередачу эпитетов:

1. Today the Tory press and the "enlightened" organs of
opinion and of the B.B.C. not very hidden persuaders,
are full of "profound" philosophic analyses demonstrating
that the decline of Britain from former grandeur to low­
est rank is an inevitable predestined historic necessity.

2. By contrast with European countries, which were always
deeply involved in diplomacy, the diplomatic service of
the United States was notoriously amateurish and shab­
by.

3. The shifty, shoddy Macmillan era is over.

4. That pleasure is transistory is no proof that it is evil,
for what can man find that endures to all eternity.

5. The Southern racialists and opponents of democratic liber­
ties no doubt believe that they have won a great victo­
ry, for these men are the embattled heirs to the longest
and most savage traditions of political violence and po­
lice frame-ups in the entire capitalist world.

6. On July 22nd 1916, during a peaceful parade in San
Francisco an explosion occurred which killed ten inno­
cent people and wounded 40 others. Tom Mooney, a
young trade-union leader, was arrested with his wife and
three other trade-unionists. Their arrest was the swift and
sudden revenge of the employers. It was a warning to the
unruly Labour movement of the city.

7. The decadent capitalist world still retains some formal
control over the majority of the world's population, ter­
ritory and productive power. But this control daily be­
comes more shaky and unmanageable, as it rapidly crum­
bles away through the effects of the inner and outer con­
tradictions of the capitalist system.

8. Shadwell was a poor poet, but he was for a long time a
popular dramatist, and he was sufficiently conspicuous to
be appointed poet laureate by William in the place of
Dryden.


Упражнение 6

Переведите приводимые ниже перифразы. Укажите, какой прием пере­вода использован вами в каждом отдельном случае:

 

1. The eternal city 16. an old salt
2. The Emerald Isle 17. the Three Wise Men of
3. The Land of Cakes the East
4. The Land of White Ele- 18. the cup that cheers but
phants not inebriates
5. The Land of the Sham- 19. the skylamp of the
rock night
6. The Land of Stars and 20. the blue ribbon
Stripes 21. Joe Miller
7. The land of shadows 22. Union Jack
8. A White elephant 23. to the Greek calends
9. a white slave 24. forty winks
10. a freshwater sailor 25. the great unwashed
1Г. a white crow 26. this country
12. the white man's burden 27. from John O'Groat's to
13. The Land of the Thou- Land's End
sand Lakes 28. The Iron Duke
14. the Old Gentleman 29. The Man of Destiny
15. the Old Lady of Thread- 30. The Chief Executive
needle street 31. The first Lady

Упражнение 7

Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу игры слов:

1. There's a lot of feet in Shakespeare's verse, but there
ain't any legs worth mentioning in Shakespeare's plays.

У него в стихах все стопы, а ног ни в одной шек­спировской пьесе не показывают.

2. "The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,"
exclaimed the general, emphasising the articles more vig­
orously at every repetition. "The artificial barriers set up
between man and man; the division of the human race
into court cards and plain cards, of every denomination—
into clubs, diamonds, spades, anything but hearts!"

«Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! — восклицал генерал, с каждым повторе-

13-189193


нием все сильнее напирая на словечко „эта", — все ка­кие-то искусственные преграды между людьми; чело-ловечество делится на фигурные и простые карты всех мастей — на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец!»

3. When he had done that, he corked the bottle tight, with
the air of a man who had effectually corked the subject
also and went to sleep for three stages.

Подкрепившись, он плотно заткнул сосуд пробкой, с таким видом, будто затыкал фонтан красноречия, исчерпав предмет беседы, после чего заснул на цел'ых три перегона.

4. Val's view on the strike, Val's views on "everything,
shrewd and narrow as his horseman's face!

Взгляды Вэла на стачку, взгляды Вэла на все на свете, — скептические и узкие, как его лицо лошадника!

5. Не supposed they did work some time or other; in the
small hours, perhaps — precious small hours!

Когда-нибудь, по-видимому, они все же работают; может быть, рано утром? Разве что уж очень рано.

6. "Do you know anything about books?"
"Yes, sir; I'm a good book-keeper."

"Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers."

— Вы что-нибудь смыслите в книгах?

— Да, сэр. Я умею вести конторские книги.

— Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги,
а избавляться от них, и как можно скорее. Ведь у нас
издательство.

Упражнение 8

Укажите случаи употребления игры слов в следующих предложениях и предложите варианты их перевода:

, 1. "Why, he has told me a volume of Dutch history already, I'll wager he has the siege of Leyden at his tongue's end." "His tongue must burn then ... for ... it was a pretty hot affair."

2. With her back to the wall, she had not even a wall to her back.


3. Even the Conservatives were refusing to call themselves
Conservatives again, as if there was something ridiculous
about the word, and they knew there was really nothing
left to conserve.

4. Well, I was stunned; partly with this unlooked-for stu­
pidity on his part, and partly because his fellows so mani­
festly sided with him and were of his mind — if you
might call it mind.

5. He ... said he had come for me, and informed me that
he was a page. "Go long," I said; "you ain't more than a
paragraph."

6. Then the hostler was told to give the horse his head;
and his head being given him, he made a very unpleas­
ant use of it: tossing it into the air with great disdain,
and running into the parlour windows over the way.

7. "That seems odd, now, to one who is no judge of these
things." "Odd or even," said the stranger gruffly, "I tell
you, not a bit of it."

8. That very popular trust in flat things coming round! Not
in their being beaten round, or worked round, but in their
"coming" round! As though a lunatic should trust in
the World's "coming" triangular!

Упражнение 9

Укажите в приводимых ниже отрывках цитаты и аллюзии. Переведите и прокомментируйте их. Если это цитата из общеизвестного и переведенного на русский язык произведения, используйте сущес­твующий перевод:

1. After France's victory some of the Von Wendels changed
their names to De Vendel. One supposes that now, after
France's defeat, the De's will become Von's. What is in
a name?

2. Obviously something is rotten in the State of Italy — some­
thing putrid and stinking ... There is something rotten else­
where than in the State of Italy.

3. Freedom of speech, like all other capitalist "equalities" is
more honoured in the breach than in the observance. The
whole vast system of thousands of daily, weekly, and
monthly papers (except a few Communist, liberal and
labor papers) is controlled by the capitalists. Indeed,
the papers themselves are huge capitalist organisations and


two-thirds of their incomes come from advertisers — factswhich ensure them a capitalist point of view.

4. And slowly she began mounting the stairs. In his bedroom
he would be, or in the studio, there was no other covert.
On the first landing, bedroom to right of her, bedroom
to left of her, bathroom in front of her, the doors open.

5. Her mother and father would hate "to lose her", but they
clearly wanted her "to go". And this with Clare's failure
written on the wall.

6. "Dinny! How wonderful!"

"I was told I should catch you looking at the Queen." "Yes, that's what the cat has come to."

Упражнение 10

Переведите на русский язык:

1. There is a still large number of workers in Britain who
while better off in earnings, are still unable to make ends
meet and they see themselves slipping downward as
prices eat into envelopes.

2. Resisting an impulse to turn on his heel and go out in
the storeroom, he sat down at his own desk and put an
expression on his face. He had no mirror but it felt like
it must look ghastly. He took it off and put on another
which was no better.

3. Undoubtedly, the victory of the Liberal candidate was
prompted mainly by the anger of the people against the
crime and Costelloism of Tammany and Republican
machine.

4. Mrs. Eastcourt shook her head with a kindly expression
of if-only-you-would-trust-me-how-easily-it-would-all-come-
right.

5. Admiral Joy's whole argument over the weekend has cen­
tered on knocking down an Aunt Sally which he himself
has created, namely that the other side insists on discuss­
ing troop withdrawal.

6. When the shooting started he had clapped this helmet on
his head so hard it banged his head as though he had
been hit with a casserole and, in the last lung-aching,
leg-dead, mouth-dry, bullet-spotting, bullet-cracking, bul­
let-singing run up the final slope of the hill after his


horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band.

Упражнение 11

Определите, какие синтаксические средства выразительности исполь­зованы в приводимом ниже отрывке? Проанализируйте способы, которыми они переданы в переводе:

But, night-time in this dreadful spot! — Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws, and calling to one another with hoarse cries — night, when the noise of every strange machine was aggra­vated by the darkness; when the people near them looked wilder and more savage; when bands of unemployed labour­ers paraded in the roads, or clustered by torch-light round their leaders, who told them, in stern language, of their wrongs, and urged them on to frightful cries and threats; when maddened men, armed with sword and firebrand, spurn­ing the tears and prayers of women who would restrain them, rushed forth on errands of terror and destruction, to work no ruin half so surely as their own — night, when carts came rumbling by, filled with rude coffins (for conta­gious disease and death had been busy with the living crops); when orphans cried, and distracted women shrieked and fol­lowed in their wake — night, when some called for bread, and some for drink to drown their cares; and some with tears, and some with staggering feet, and some with blood­shot eyes, went brooding home — night, which, unlike the night that Heaven sends on earth, brought with it no peace, nor quiet, nor signs of blessed sleep — who shall tell the terrors of the night to that young wandering child! (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop)

А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с дру­гом. Ночь, когда темнота удесятеряла грохот машин, когда люди около них казались еще страшнее, еще одержимее;


когда толпы безработных маршировали по дорогам или при свете факелов теснились вокруг своих главарей, а те вели суровый рассказ о всех несправедливостях, причиненных трудовому народу, и исторгали из уст своих слушателей яростные крики и угрозы; когда доведенные до отчаяния люди, вооружившись палашами и горящими головешками и не внимая слезам и мольбам женщин, старавшихся удер­жать их, шли на месть и разрушение, неся гибель прежде всего самим себе. Ночь, когда по дорогам тянулась телеги с убогими гробами (ибо повальные болезни пожинали здесь обильную жатву); когда их провожал плач сирот и вопли вдов, обезумевших от горя; ночь, когда одни просили на хлеб, другие на вино, чтобы утопить в нем заботы, и кто в слезах, кто еле волоча ноги, кто с налитыми кровью глазами разбредались по домам. Ночь, отличная от той но­чи, которую посылают на землю небеса, не приносила с собой ни покоя, ни тишины, ни благословенных сновиде­ний, — кому ведомо, какими ужасами была она полна для несчастной бездомной девочки! (Перевод Н. Волжиной.)

Упражнение 12

Определите, какие стилистические синтаксические средства исполь­зованы в приводимом ниже отрывке. Переведите текст на рус­ский язык:






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 917. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.217 сек.) русская версия | украинская версия