Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Ниях, которые правительство столь щедро давало бывшим английским солдатам





При переводе аллюзий важно учитывать наличие ус­тановившегося эквивалента в русском языке. Напомним, что под эквивалентом имеется в виду постоянное равно­значащее соответствие, как правило,. не зависящее от контекста (см. стр. 10 настоящего «Пособия»). Ко­нечно, для того чтобы считать определенный перевод английской аллюзии эквивалентным, нужно, чтобы этот перевод получил широкое признание и применение в совет­ской печати.

Примером такого признания может служить сделан­ный С. Я. Маршаком перевод часто упоминаемого в ан­глийской и американской прессе детского стишка о Humpty-Dumpty. О популярности этого перевода свидетельствует следующая корреспонденция из Вашингтона от. 22 мая 1964 года:

«Южный Вьетнам. Кошмар. Что мы собираемся делать?» — истерически вопрошает идеолог американ­ских «ультра» Уильям Бакли. Обозреватель Джозеф Олсоп, приехав в Сайгон, мгновенно потерял свое обычное высокомерие и шлет сейчас оттуда паничес­кие корреспонденции. «Американская позиция во Вьет­наме, — тревожится Олсоп, — это „шалтай-болтай", который еще висит на стене, но вот-вот свалится вниз ...» («Правда», 1964 г.)

Элизабет Гэрли Флин в статье "The Smith Act Member­ship Cases", упоминая об отмене Верховным судом США решения калифорнийского суда о применении закона Смита к одиннадцати руководящим работникам Коммунистической партии США, говорит:

A Federal judge said at the time that the decision had made a shambles of the Smith Act. But Humpty-Dumpty has been put together againby the present court decision. (The Worker, 1961)

Федеральный судья в то время заявил, что реше­ние Верховного суда не оставило камня на камне от закона Смита. Но новое решение опять поставило Шалтая-Болтая на ноги.

Переводя цитату, приведенную в подлиннике без ука­зания автора и источника, переводчик может выбрать один


из трех возможных способов: оставить ее нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и ис­точник в подстрочном примечании.

Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источни­ка, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выраже­ниями, либо вообще передаются описательно.

Если цитата взята из произведения, имеющегося в хо­рошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шек­спировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепки-ной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др.

Значительные трудности могут представлять для пере­водчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Напри­мер, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укоро­ченной цитаты из литературного произведения или укоро­ченной пословицы, или крылатого выражения. Для опреде­ления цитат и аллюзий существует несколько справочни­ков. Укажем важнейшие из них.

Самый полный справочник пословиц, цитат и крыла­тых выражений — сборник Стивенсона: Burton Stevenson. А Ноте Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. New York, 1948, 2957 pages.

Сборник Стивенсона составлен по тематическому (пред­метному) принципу, но нахождение нужной цитаты облег­чено алфавитным указателем. В сборнике широко пред­ставлены библеизмы, шекспиризмы и английская и аме­риканская поэзия.

Значительную помощь переводчику может оказать так­же The Oxford Dictionary of Quotations, 2nd edition, Ox­ford University Press, London, 1956, 1003 pages.

Цитаты в словаре систематизированы по источникам (библия, мифология и т. п.) и авторам. Дан общий алфа­витный указатель.

Около десяти тысяч пословиц собрано в Оксфордском


словаре пословиц: W. G. Smith & Janet E. Heseltine. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 2nd edition, Oxford University Press, London, 1948, 740 pages.

Каждая пословица и поговорка снабжена объяснением и примером ее употребления из литературы.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 339. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия