БОГ и ДЬЯВОЛ
Цель исследованиязаключается в комплексном сопоставительном изучении концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и английской лингвокультурах и в концептуальной интерпретации оппозиции «Бог:: Дьявол». Поставленная цель предполагает решение следующих задач: – разработка модели анализа концептов; – характеризация концептов «Бог» и «Дьявол», установление их признаков в английской и русской лингвокультурах; – сопоставление признаков концептов «Бог» и «Дьявол» в русской и анг-лийской лингвокультурах, выявление общих и специфических признаков, вхо-дящих в их структуру; – изучение оппозиции «Бог:: Дьявол» на парадигматическом и синтагматическом уровнях. Методологической основой исследованияявляются следующие принятые в лингвистике положения: В коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующей лингвокультуры; в основе картины мира лежат ментальные образования, которые могут получать языковое воплощение, – концепты (Ю. Д. Апресян, С. А. Аскольдов, Г. В. Колшанский, Д. С. Лихачев, В. П. Нерознак, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов и др.). Концепты вербализуются в языке и могут быть объективно установлены и исследованы определёнными лингвистическими методами (Л. Г. Бабенко, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. А. Маслова, М. А. Пименова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Л. О. Чернейко и др.). Паремии и афоризмы относятся к уникальным объектам языка и культуры, так как в них формируется и сохраняется социально значимая информация, сведения о мировидении народа; в силу этого они могут служить надёжным источником для проведения культурно-языковых исследований (О.А.Дмитриева, А. В. Кунин, Г. Л. Пермяков, Л. Б. Савенкова, В. Л. Чернелев и др.). Концепт состоит из ядра и периферии, образуемых тремя составляющими: понятийной, знаковой и образной. В ядерную зону концепта входят понятийная составляющая, представленная обобщенной информацией об объекте, и знаковая составляющая, выраженная именем концепта. Периферийная зона возникает в результате наслоения на концептуальное ядро эмоций, симпатий, антипатий и ассоциаций носителей лингвокультуры, поэтому в ее составе выделяются образная составляющая и та часть знаковой составляющей, в которой актуализируются дополнительные признаки концепта. Концепты обладают способностью взаимодействовать. Выбранные для нашего анализа концепты «Бог» и «Дьявол», взаимодействуя, образуют оппозиционную пару. Согласно учению об оппозициях, предложенному Н. С. Трубецким и разрабатываемому рядом учёных (И. В. Арнольд, Т. В. Булыгина, Л. А. Новиков и др.), отношения оппозиции связывают единицы, имеющие различия, но объединенные общими признаками. Нулевой оппозиции соответствуют концепты, обладающие, в основном, только общими признаками. Привативная оппозиция возникает между концептами, если объем одного из них (подчиненного) включается в объем другого (подчиняющего). Концепты находятся в отношениях эквиполентной оппозиции, если они равнозначны и имеют как общие (одинаковые) признаки, так и признаки несовпадающие (дифференциальные). В дизъюнктивной оппозиции могут находиться концепты, которые не имеют очевидных общих признаков. Так как концепты имеют сложную структуру, предложенная нами модель включает несколько этапов: 1. Определение всего ряда языковых выражений (знаковой составляющей) концептов, что помогает установить их актуальность для того или иного лингвосообщества и дать наиболее полное их описание. 2. Рассмотрение этимологии имен концептов с целью изучения концептов в диахронии и установления механизмов их формирования. 3. Обращение к культурологическому ракурсу становления концептов, поскольку когнитивные лингвистические исследования не могут игнорировать культурный фон носителей языка. 4. Анализ словарных дефиниций лексических единиц, вербализующих концепты, помогает выявить основные признаки и раскрыть понятийную составляющую концептов, а также установить их место в языковой картине мира и сознании нации. 5. Изучение сочетаемостных свойств лексических единиц, вербализующих концепты, выявление концептуальных метафор и анализ метафорической сочетаемости имён концептов с целью обнаружения в составе последних дополнительных признаков и установления их образных характеристик. 6. Количественный подсчет и фиксация в таблицах основных и дополнительных признаков изучаемых концептов и сопоставление их особенностей. 7. Моделирование ментального поля концептов «Бог» и «Дьявол» в виде развернутой дефиниции, объективируемой совокупной суммой признаков этих концептов, как ядерных, так и периферийных, с целью наглядного представления структуры концептов (методика Л. Г. Бабенко). 8. Сопоставление русских и английских концептов «Бог» и «Дьявол» для обнаружения в них общих и специфических признаков. 9. Изучение взаимоотношений концептов «Бог» и «Дьявол» в английской и русской лингвокультурах для определения общего и специфического в английской и русской картинах мира. Исследование показало, что концепты «Бог» и «God» являются константами, т.е. концептами, существующими в лингвокультурах очень долгое время. Об этом свидетельствует их актуализация в большом количестве паремий и афоризмов (нами было проанализировано около 1000 примеров из каждой лингвокультуры) и их богатая вербализация в языках (13 лексических единиц в русской лингвокультуре и 12 в английской). Большинство синонимов имён рассматриваемых концептов не только вербализует эти концепты, но и репрезентирует их признаки. Так, признак «создатель, творец» репрезентируется лексическими единицами Создатель, Творец, Отец; Creator, Father; признак «правитель мира» – единицами Вседержитель, Царь Небесный, Господь, Host, Lord, King of heaven, King of Kings. Одним из мест обитания Бога и в русской, и в английской лингвокультуре признается рай (небесное царство / королевство). Объективация признака «существо, обитающее в раю (небесном царстве / королевстве)» достигается с помощью лексических единиц Царь Небесный, Небожитель, King of heaven. Лексические единицы, вербализующие концепты, способны не только называть их признаки, но и отражать историю развития общества, которым они созданы. Например, в русской лингвокультуре в знаковую составляющую концепта «Бог» входит словосочетание Царь Небесный, которого нет в знаковом пространстве концепта «God». Носители английской лингвокультуры при вербализации данного концепта употребляют словосочетания King of heaven или King of Kings. Это связано с тем, что монархическая система Англии и России имела разные формы правления. В России на троне восседал царь, именно поэтому «правитель мира», живущий на небесах, в российской лингвокультуре видится «Царем Небесным». Жителями Великобритании правил и правит король (королева), поэтому «правитель мира» для них – «Король небес» или «Король Королей». За долгую историю своего развития концепты не раз приобретали новые трактовки, а значит, и новые признаки. Исконно славянское слово бог, являющееся именем концепта, первоначально имело смысл «счастье, удача, судьба». Однако понятийная составляющая современного концепта «Бог» значительно шире: анализ дефиниций слов, вербализующих этот концепт, выявляет в его структуре такие признаки, как «всеобщее мировое начало», «верховное всемогущее существо», «создатель, творец мира» и «правитель мира». Изучение этимологии имени концепта «God» показало, что нет однозначного мнения о происхождении данного слова, которому приписывается и положительное, и отрицательное первоначальные значения. Считается, что слово god могло произойти от слова ghut, означавшего «господин», от слова gei (жить, быть), от слова gup (война) и от слова gheu (взывать о помощи). Однако ни в одной словарной дефиниции слов, вербализующих этот концепт, нет указания на какие-либо отрицательные черты Бога. В понятийную составляющую современного концепта «God» входят следующие основные признаки: «всевышнее существо», «реальное существо», «правитель мира» («существо, властное над природой» и «существо, властное над человеческими судьбами»), «объект поклонения», «создатель, творец мира». Понятийные составляющие изучаемых концептов в обеих лингвокультурах схожи. Основными признаками концептов являются: «создатель, творец мира», «правитель мира», «всевышнее (верховное) существо». Однако в английской лингвокультуре признак «правитель мира» детализируется, уточняется, Бог видится «существом, властным над человеческими судьбами» и «существом, властным над природой». В русской лингвокультуре эти признаки у концепта «Бог» также выявляются, но не являются основными, поскольку словарными дефинициями не объективируются. Аналогично с признаком «объект поклонения»: в английской лингвокультуре он входит в понятийную составляющую концепта, а в русской – нет. Концепты «Бог» и «God» не только сходятся, обладая подобными признаками, – они имеют отличия, которые наглядно отражают акцентуацию ценностей, присущую разным культурам. Так, в русской лингвокультуре Бог видится «всеобщим мировым началом», в структуре концепта «God» такой признак не выделяется. Значит, носители английской лингвокультуры не фокусируют своё внимание на том, что Бог – первооснова мира. С другой стороны, для носителей английской лингвокультуры оказывается важной реальность Божества, а в структуру концепта «Бог» признак «реальное существо» не входит. В анализируемых паремиях и афоризмах Бог выступает и как субъект, и как объект действия. В качестве субъекта действия он совершает различные действия сам; в качестве объекта действия он воспринимается человеческим разумом и чувствами. Анализ сочетаемости лексических единиц, вербализующих Бога как субъекта действия и интерпретативный анализ паремий и афоризмов, в которых Бог является объектом действия, позволяют выявить дополнительные признаки концептов «Бог» и «God» и дополнительные способы репрезентации основных признаков. Проведённый анализ сочетаемости показал, что концептуальные признаки могут репрезентироваться грамматическими средствами. Так, например, на единичность и уникальность христианского Бога и в русской, и в английской лингвокультурах указывает сочетаемость имён концептов и их синонимов с прилагательными и глаголами в форме единственного числа: Бог сирот не оставляет (А. Островский); Объясненный бог уже не Бог (М. Зощенко); The God has a few of us whom he whispers in the ear (R. Browning). На этот же признак указывает написание лексических единиц, вербализующих концепты, с заглавной буквы (Бог, Господь, God, Lord). Заглавная буква используется только при вербализации монотеистического Божества, т.е. Божества такой религии, которая признает только одного Бога. В английском языке данный признак выражается также через использование определённого артикля перед лексическими единицами, вербализующими концепт, одной из функций которого, является функция указания на уникальные предметы или сущности, единственные в своем роде. Признаки концептов «Бог» и «God» могут репрезентироваться прилагательными, которые выполняют функцию определения при лексических единицах Бог, God и их синонимах или входят в состав составного именного сказуемого. Например, прилагательные: high (всевышний) и just (справедливый) указывают на признаки «всевышнее существо» и «существо мудрое и справедливое»: The most high God sees and bears (Всевышний Бог все видит и терпит); God is just, and time suppresses time (Бог справедлив, и время побеждает время). Основная масса признаков выявляется при анализе предикатов. Сочетаемость лексических единиц, вербализующих концепты, с глаголами говорения репрезентирует признак «существо говорящее», с глаголами чувств – признак «существо чувствующее» и т. д. Большую роль в выявлении признаков концептов играет интерпретативный анализ. Особого внимания в процессе его осуществления заслуживают паремии и афоризмы, содержащие метафоры, поскольку в метафорах объективируются наиболее актуальные, широкоизвестные признаки. Применительно к концептам «Бог» и «God» это такие признаки, как «защитник, помощник» (God is our fortress (Бог – наша крепость) (W. Shakespeare)), «правитель мира» (The Lord is my shepherd (Господь мой пастух) (Bible)), «всемогущее существо» (Артиллерия – бог войны (И. Сталин)) и т. д. Выявленные нами в процессе анализа признаки концептов «Бог» и «God» позволяют обозначить представления о Боге, которые типичны для русской и английской лингвокультур, а именно: – в концепте «Бог» объективируются представления о верховном всемогущем существе мужского рода, всеобщем мировом начале, создателе и творце мира, которым он правит. Он властен над природой и человеческими судьбами. Будучи наделённым чувствами, способностью видеть, слышать и говорить, он взаимодействует с человеком, для которого является объектом поклонения, дарителем, судьёй, защитником и помощником. Бог мудр, справедлив, не страшен, добр, милостив и терпелив. Он непознаваем и неописуем, уникален и бессмертен. Одновременно с этим возможности его ограничены, он несправедлив, не щедр и любит деньги. Он играет второстепенную роль в жизни человека, возможно, является творением человека или даже вовсе не существует. Местами его обитания являются рай (небесное царство) и сам человек; – в концепте «God» объективируются представления о святом духе, всевышнем реальном существе мужского или женского рода, создателе, творце мира, которым он правит. Он властен над природой и человеческими судьбами, он может наказывать и прощать. Бог всемогущ, уникален и непознаваем. Его отличают мудрость и справедливость, доброта, любовь к правде и постоянство. Будучи существом, способным мыслить, чувствовать и говорить, он взаимодействует с человеком, для которого является спасителем и дарителем, защитником и помощником. Носителям лингвокультуры он видится объектом поклонения и, вместе с тем, выступает объектом нелюбви, насмешек, существом, внушающим страх. Возможности его ограничены, он смертен, несправедлив, ошибается, допускает и вершит зло, разрушения. Он является творением человека или даже существом, которого нет. Местами его обитания являются рай (небесное королевство), сам человек и окружающие его предметы. Признаки, формирующие изучаемые концепты, свидетельствуют о неоднозначном отношении носителей обеих лингвокультур к Богу, поскольку они не только дополняют друг друга, но и противоречат друг другу. В структуре концептов «Бог» и «God» выявляются признаки «всемогущее существо» и «существо с ограниченными возможностями», «создатель, творец мира» и «творение человека». Носителям русской лингвокультуры Бог видится «существом справедливым» и «существом несправедливым», «существом добрым, милостивым» и «существом нещедрым». Носители английской лингвокультуры объективируют признаки «существо мужского рода» и «существо женского рода», «реальное существо» и «существо, которого нет». Сопоставление признаков концептов «Бог» и «God» позволило выявить универсальное и специфическое в структуре данных концептов, а значит – и в лингвокультурах, объективирующих их. Универсальными для обеих лингвокультур являются признаки: «создатель, творец мира»; «правитель мира» («существо, властное над природой»; «существо, властное над человеческими судьбами)»; «даритель»; «защитник, помощник»; «всемогущее существо»; «существо мужского рода»; «существо уникальное, единственное в своём роде»; «существо мудрое»; «существо непознаваемое, неописуемое»; «существо доброе»; «существо говорящее»; «существо чувствующее»; «существо, взаимодействующее с человеком»; «существо с ограниченными возможностями»; «существо несправедливое»; «творение человека»; «существо, которого нет»; «существо, обитающее в аду» и «существо, обитающее в человеке». Общим для обеих лингвокультур является также большое количество паремий и афоризмов, репрезентирующих уважительное отношение к Богу, свидетельствующих о его признании и вере в него (93,2 % от общего количества в русской лингвокультуре и 85,5 % в английской). Специфическими по отношению к концептам «Бог» и «God» являются признаки, которые объективируются только в одной лингвокультуре, а также признаки, противоречащие друг другу на уровне лингвокультур: «существо бессмертное» (концепт «Бог») и «существо смертное» (концепт «God»); «объект поклонения» (концепт «Бог») и «объект нелюбви», «объект для насмешек» (концепт «God»); «существо нестрашное» (концепт «Бог») и «существо, внушающее страх» (концепт «God»). Русская и английская лингвокультуры различаются и акцентуацией признаков концептов «Бог» и «God». В русской лингвокультуре активнее всего вербализуется признак «правитель мира», а в английской – «создатель, творец мира». Носители английской лингвокультуры обращаются к Богу, потому что видят в нём «защитника», а носители русской лингвокультуры взывают к нему, потому что он – «даритель». Сходство признаков, мы полагаем, обусловлено тем, что основной религией в России и Англии являлось и является христианство. Различия же вытекают из несходства культур и несходства проповедуемых в странах направлений христианства. В русском языке оппозиция Богу представлена не одним существом, а несколькими. Наиболее известными и значимыми существами «низшей мифологии», которые воплощают зло и противостоят Богу, являются дьявол, сатана, чёрт и бес. Эти существа, как отмечают учёные, чётко распределены «по сферам употребления». Христианский дьявол (сатана) чаще встречается в церковно-литературных источниках. Древнее дохристианское существо бес занимает промежуточное положение, заменив демонов в православии и приблизившись к чёрту на бытовом уровне употребления. Чёрт является самым сложным и противоречивым антиподом Бога. С одной стороны, лексическая единица чёрт связана с языческими дохристианскими верованиями; с другой – народные представления о чёрте окрашены библейскими мотивами и определяются, в основном, верованиями, связанными с христианством, и в этом отношении чёрт «сливается» с евангельским дьяволом (Серебряная, 1997; Питина, 2002). Мы полагаем, что в русской лингвокультуре именем концепта, который является оппозицией концепту «Бог», является лексическая единица чёрт. Язычество не исчезло бесследно из русской лингвокультуры – оно сохранилось в персонажах «низшей мифологии». Мы не можем не обращать внимания на его следы. Дьявол представлен в церковно-литературных источниках именно таким, каким он был привнесен в русскую лингвокультуру, т. е. лишенным национальных особенностей. С концептом же «Чёрт» произошли весьма существенные изменения: он приобрел новые и сохранил старые черты, вобрав в себя признаки языческих чёрта и беса и христианских дьявола и сатаны. В современной лингвокультуре понятие чёрт употребляется как родовое – для обозначения злого духа старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа дьявола. Именно поэтому мы считаем концепт «Чёрт», а не «Дьявол», главной оппозицией концепту «Бог» в русской лингвокультуре. Знаковая составляющая концептов «Чёрт» и «Devil» представлена в русском и английском языках достаточно большим количеством лексических единиц (13 в русской лингвокультуре и 11 в английской), что свидетельствует о константности концептов. Данные лексические единицы не только вербализуют исследуемые концепты, но и репрезентируют их признаки. Основной признак «злой дух», входящий в структуру обоих концептов, объективируется лексическими единицами злой дух, bad spirit, fiend. Признак «существо (дух) нечистое(ый)» также находит выражение в обоих языках: нечистый, чёрный, unclean spirit. Однако, несмотря на сходство между английской и русской лингвокультурами, есть значительные несовпадения в репрезентации признаков лексическими единицами, называющими концепты. В английской лингвокультуре, в отличие от русской, синонимы имени концепта актуализируют признаки: «существо, обитающее в аду» (minister of hell, god of the underworld, prince of darkness), «правитель» (minister of hell, prince of darkness, prince of evil) и «падший ангел» (fallen angel, god of the underworld). Носители английской лингвокультуры называют дьявола «богом подземного мира» (god of the underworld), и, хотя они пишут лексическую единицу god с маленькой буквы, показывая тем самым разное отношение к дьяволу и Богу, этим они отличаются от носителей русской лингвокультуры, которые не используют имя концепта «Бог» для называния его антипода. В русской лингвокультуре синонимы имени концепта «Черт», в основном, репрезентируют признаки, связанные с внешностью чёрта («существо со звероподобной внешностью», «существо с уродством», «существо лысое», «существо с волосами»). В английской лингвокультуре таких синонимов нами найдено не было. Понятийные составляющие изучаемых концептов отличаются и основными признаками, которые их формируют, и их количеством. В структуре концептов «Чёрт» и «Devil» нами был выявлен всего один совпадающий основной признак – «злой дух». В русской лингвокультуре выделяется большее количество основных признаков чёрта, что, как мы полагаем, связано с многогранностью концепта «Чёрт», объединившего в себе и языческие, и христианские представления об антиподе Бога. Большинство основных признаков концепта «Чёрт» («враг рода человеческого», «олицетворение зла», «противник Бога») вообще не выявляется в структуре концепта «Devil», поскольку не вербализуется в словарных дефинициях лексической единицы devil и её синонимов. Следовательно, данные признаки не актуальны для носителей английской лингвокультуры. Признак «существо со звероподобной внешностью» выявляется в обеих лингвокультурах, но для носителей английской лингвокультуры этот признак является не основным, а дополнительным. Однако необходимо отметить, что признак «искуситель», являющийся основным для носителей английской лингвокультуры, в словарях русского языка не объективируется. Этот признак выявляется в структуре концепта «Чёрт» при анализе сочетаемости и интерпретации паремий и афоризмов. Как уже отмечалось, помимо основных признаков, структура концептов формируется признаками дополнительными, которые выявляются при анализе сочетаемости вербализующих концепты лексических единиц и при интерпретативном анализе паремий и афоризмов, объективирующих концепты. При анализе сочетаемости лексических единиц, вербализующих концепты «Черт» и «Devil», нами были выявлены те же способы репрезентации дополнительных признаков, что и у концептов «Бог» и «God», а именно – репрезентация грамматическими средствами языка. Например, в русском языке признак «существо мужского рода» репрезентируется сочетаемостью имени концепта с прилагательными и глаголами мужского рода: Если дьявол заговорил ангельским голосом, это не значит, что он проходит мутацию (Р. Карпач); Старый чёрт по-своему поёт. Признак «существо неуникальное, имеющее собратьев» в обоих языках репрезентируется употреблением имени концепта или его синонимов во множественном числе и наличием при них глаголов во множественном числе: В тихом омуте черти водятся; When the angels present themselves, the devils abscond (Когда являются ангелы, дьяволы бегут). Концептуальные признаки могут репрезентироваться прилагательными в роли определений к лексическим единицам, вербализующим концепты. В паремиях Старого чёрта да подпер бес; Old Satan couldn't get along without plenty of help (Старый сатана не может обходиться без помощи) прилагательные старый и old репрезентируют признак «существо старое». Большая группа признаков репрезентируется предикатами. Признак «существо мобильное» объективируется сочетаемостью знаковых составляющих концептов с глаголами перемещения в пространстве, признак «существо видящее и слышащее» – сочетаемостью с глаголами физического восприятия и т.д. Наиболее актуальные, широко известные признаки концептов «Чёрт» и «Devil» репрезентируются в паремиях и афоризмах, содержащих метафоры. Метафоры репрезентируют такие признаки, как «существо нестрашное» (Перед злой женой сатана – младенец непорочный), «могущественный злой дух» (Drunkenness is a bewitching devil, a pleasant poison and a sweet sin (Алкоголизм – это очаровывающий дьявол, приятный яд и сладкий грех) и др. Выявленные нами в процессе анализа признаки концептов «Чёрт» и «Devil» позволяют обозначить представления о дьяволе (чёрте), которые типичны для русской и английской лингвокультур, а именно: – в концепте «Чёрт» объективируются представления о злом духе, сверхъестественном существе мужского рода со звероподобной внешностью. Чёрт является противником Бога, врагом рода человеческого, он лукав, умён, терпелив и силён. Он приносит неприятности и от него трудно избавиться. Будучи существом говорящим, он взаимодействует с человеком, искушая его, подчиняя его своей воле или просто помогая, служа ему. Чёрт уродлив, нечист, но способен скрывать свою истинную сущность. Он много шутит, любит деньги и охотится за душой человека. Вместе с тем он может воспитывать, он имеет свои страхи, а сам является существом нестрашным и может быть даже невинно обвиненным. Он неуклюжий и неумелый, и возможности его ограничены. Он видится существом лысым и существом с волосами, существом старым, смертным и существом бессмертным, существом уникальным, единственным в своём роде и существом неуникальным, имеющим собратьев. Местами его обитания называются ад (подземное царство) и водоёмы (болота, омуты); – в концепте «Devil» объективируются представления о могущественном злом духе, нечистом духе, падшем ангеле. Он является существом мужского рода, способным видеть, слышать и говорить. Дьявол воспринимается существом мыслящим и образованным, взаимодействующим с человеком, для которого он является искусителем и правителем, союзником, партнером и помощником, слугой, объектом поклонения и объектом для насмешек. Люди отвергают его, беспричинно обвиняют и служат ему. Он любит деньги, он мобилен, трудноизгоняем, способен прятаться, скрывать свою истинную сущность и даже совершать религиозные ритуалы. Носителям английской лингвокультуры он видится существом уникальным, единственным в своем роде и неуникальным, имеющим собратьев, существом со звероподобной внешностью и существом нестрашным, с привлекательной внешностью (в юности). Он видится существом старым, с ограниченными возможностями и даже страхами, а также существом положительным. Местами его обитания считаются ад, болото и сам человек. Концепты «Чёрт» и «Devil» формируются дополняющими друг друга признаками (например, «злой дух» и «существо, приносящее неприятности» в русской лингвокультуре, «искуситель» и «существо, способное перевоплощаться и прятаться» – в английской), а также признаками, противоречащими друг другу («существо смертное» и «существо бессмертное» в структуре концепта «Чёрт», «могущественный злой дух» и «существо положительное» в структуре концепта «Devil»). Дополняющие и противоречивые признаки, формирующие концепты «Чёрт» и «Devil», выявляются из различного языкового материала и свидетельствуют о неоднозначном восприятии этих существ носителями обеих лингвокультур. Сопоставление признаков, выявленных в концептах «Чёрт» и «Devil», показывает, что структуры данных концептов формируются совпадающими признаками (18 совпадающих признаков) и признаками, которые объективируются в одной лингвокультуре и не объективируются в другой. Показательно при этом, что противоречивых признаков в данных концептах нами обнаружено не было. Это говорит об общности восприятия «духов зла» в обеих лингвокультурах. Общим для носителей обеих лингвокультур является и традиционное негативное отношение к чёрту (дьяволу), такое отношение, которое проповедуется христианской религией. Процент паремий и афоризмов, объективирующих негативное отношение к этим существам заметно превалирует над процентом примеров, свидетельствующих о положительном отношении к ним (90,6 % в русской; 87,5 % в английской лингвокультуре). Однако восприятие «существ низшей мифологии» в русской и английской лингвокультурах не является полностью идентичным. В английском языке активнее всего репрезентируется признак «искуситель». В русском языке таких признаков два – «искуситель» и «существо, приносящее неприятности». Синонимы имени концепта «Чёрт» объективируют признаки, характеризующие внешность чёрта, а синонимы имени концепта «Devil» указывают на признак «правитель» и признаки, касающиеся происхождения дьявола и места его обитания. Необходимо отметить, что в структуре концептов «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» присутствуют признаки, общие для всех четырех концептов: «существо мужского рода», «существо уникальное, единственное в своем роде», «существо, взаимодействующее с человеком», «существо говорящее» и «существо с ограниченными возможностями». Кроме того, в структуре концептов выявляется общий признак «помощник», но в этом признаке концепты не являются абсолютно совпадающими. Бог для носителей и русской, и английской лингвокультур не просто «помощник» – он ещё и «защитник», в то время как дьявол (чёрт) – «слуга». Дьявол видится «существом мыслящим и образованным». Примеров, в которых объективировалась бы образованность Бога, нами обнаружено не было. Концепты не существуют изолированно, они взаимодействуют с другими концептами, поэтому концептуальные оппозиции «Бог:: Чёрт», и «God:: Devil» были рассмотрены нами на синтагматическом уровне, т. е. в контекстах их совместной встречаемости. Изучение данных контекстов показало, что исследуемые оппозиции могут быть структурно выраженными и структурно не выраженными. В своей работе для обозначения конструкций, в которых репрезентируются оппозиции, мы использовали модели конструкций и способ их записи, предложенные Л. А. Новиковым (см.: Новиков, 2001). В русском языке конструкциями, в которых вербализуется оппозиция «Бог:: Чёрт», являются: X, a Y; X, но Y; X, да Y; и X, и Y, где X и Y – концепты «Бог» и «Чёрт». В английском языке структурно выраженные оппозиции вербализуются в конструкциях: X and Y; neither X nor Y; both X and Y; X as well as Y; X but Y, где X и Y – концепты «God» и «Devil». В конструкциях X, a Y; X, но Y концепты противопоставляются, представляя собой антонимичную пару: Бог умудряет, а бес подстрекает; Силён чёрт, но милостив Бог. В английском языке отношения противопоставления объективируются в конструкции X but Y: God sends corn but the devil mars the sack (Бог посылает зерно, а дьявол рвет мешок). В данных примерах эксплицируются дифференцирующие признаки концептов: «существо мудрое и справедливое» (концепт «Бог») и «искуситель» (концепт «Чёрт); «существо сильное» (концепт «Чёрт») и «существо доброе и милостивое» (концепт «Бог»); «даритель» (концепт «God») и «злой дух» (концепт «Devil»). В русском языке в конструкции и X, и Y подчеркивается значение всеобщности, вытекающее из значения соединения противоположностей до единого целого: Угодить сразу и Богу, и чёрту; И Господа, и дьявола хочу прославить я (В. Брюсов). В английском языке концепты «соединяются» в конструкциях: X and Y; neither X nor Y; both X and Y; X as well as Y. «Соединение» данных концептов в примерах выражается лексически: через использование словосочетаний с числительным два при определении Бога и дьявола (I have two masters -- God and the devil; I work for the devil until lunch then I follow the Lord (У меня есть два хозяина – Бог и дьявол; я работаю на дьявола до обеда, а затем иду к Богу) (U.)); через называние объекта, действия или места, которые объединяют данные концепты (God and the devil lose to a common enemy: inertia (Бог и дьявол проигрывают общему врагу: инерции) (M. McLaughlin)); через использование конструкций с закрытым типом сочинительной связи (It would be absurd if we did not understand both God and devil, since we invented them (Было бы абсурдно, если бы мы не понимали и Бога, и дьявола, поскольку мы придумали их обоих) (J. Steinbeck)). Примеры показывают, что, несмотря на свою противоположность, концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» объединены общими признаками и потому могут выступать в роли однородных членов, каждый из которых равнозначен и не может быть сведен до положения компонента другого. Кроме того, необходимо отметить, что в данных примерах концепты «Бог» и «Чёрт» становятся контекстуальными синонимами. Это становится возможным благодаря тому, что в концептах, структурно выраженных в данных конструкциях, на первый план выходит репрезентация общих признаков.Концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» противопоставляются и «соединяются» не только в структурно выраженных оппозициях, но и в оппозициях, структурно не выраженных: Смелым Бог владеет, пьяным чёрт качает; What God gives, the devil reaves (Что Бог дает, дьявол отнимает); Бог с дьяволом борются, а поле битвы – душа человеческая (Ф. Достоевский); Wherever God erects a house of prayer, the devil always builds a chapel there (Там, где Бог возводит молельню, дьявол всегда строит свою часовню) (D. Defoe).Итак, концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» образуют оппозиции в обеих лингвокультурах. Эти концепты логически равноправны, так как не являются ни двумя ступенями какого-либо признака, ни утверждением или отрицанием признака. Они не удалены семантически, поскольку имеют общие контексты употребления, чего нельзя сказать о членах дизъюнктивной оппозиции. В то же время они не эквивалентны, поскольку в их структуре выявляются не только общие, но и дифференцирующие признаки. Всё это позволяет сделать вывод, что концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» образуют эквиполентные оппозиции. Изучение оппозиций «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» на синтагматическом уровне подтвердило результаты парадигматического анализа, согласно которым в структурах рассмотренных нами концептов присутствуют общие и дифференциальные признаки, объективируемые и в структурно выраженных, и структурно не выраженных оппозициях. В контекстах совместной встречаемости концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil», образующие оппозиции, либо противопоставляются, либо «соединяются». При противопоставлении у концептов репрезентируются дифференцирующие признаки, и они выступают в качестве антонимичной пары. «Соединение» концептов «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil» становится возможным благодаря наличию в их структуре одинаковых признаков, которые, выходя на первый план, превращают данные концепты в контекстуальные синонимы. Исследование показало, что концепты «Бог», «God», «Чёрт» и «Дьявол» являются константами в русской и английской лингвокультурах, поскольку объективируются в большом количестве паремий и афоризмов и вербализуются значительным количеством лексических единиц. Носителям русской и английской лингвокультур свойственно неоднозначное отношение к Богу и дьяволу (чёрту), что выражается в наличии в структурах данных концептов не только уточняющих, дополняющих признаков, но и признаков противоречивых. Концепты «Бог», «God», «Чёрт» и «Devil» отличаются не только несовпадающими (специфическими) признаками, формирующими их структуру, но и акцентуацией, значимостью признаков для носителей русской и английской лингвокультур. Концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil», в структуре которых выделяются общие и дифференциальные признаки и которые имеют общие контексты употребления, образуют эквиполентные оппозиции. Являясь членами подобных оппозиций, данные концепты выступают или как антонимичные пары, или как контекстуальные синонимы. Основные выводы исследования сводятся к следующим положениям: 1. Концепты «Бог» и «Дьявол» являются «константами» русской и английской лингвокультур, поскольку объективируются в большом количестве паремий и афоризмов и вербализуются значительным количеством лексических единиц. 2. В русской лингвокультуре, в которой язычество не было полностью вытеснено христианством, концепт «Чёрт», а не «Дьявол» является оппозицией концепту «Бог», поскольку в русском языке лексическая единица чёрт употребляется как родовое название для обозначения злого духа старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа дьявола. 3. Носителям русской и английской лингвокультур свойственно неоднозначное отношение к Богу и дьяволу (чёрту), что выражается в наличии в структурах концептов не только уточняющих, дополняющих признаков, но и признаков противоречивых. Например, в структуре концептов «Бог» и «God» выявляются признаки «всемогущее существо» и «существо с ограниченными возможностями», «создатель, творец мира» и «творение человека». В структуре концептов «Чёрт» и «Devil» соседствуют признаки «существо уникальное, единственное в своем роде» и «существо неуникальное, имеющее собратьев», «злой дух» и «существо, невинно обвиненное». Структура концептов выявляется через анализ различного языкового материала, который объективирует многочисленные мнения, представления и знания носителей лингвокультур о Боге и дьяволе (чёрте). 4. Анализ и сопоставление концептов различных лингвокультур позволяет обнаружить общее не только в структуре отдельных концептов, но и в самих лингвокультурах. Общим для русской и английской лингвокультур является двоякое отношение к Богу и дьяволу (чёрту). Однако абсолютное большинство примеров свидетельствует о том, что в обеих лингвокультурах превалирует традиционно позитивное отношение к Богу и негативное отношение к дьяволу (чёрту). В русском языке 93,2 %, а в английском –85,5 % паремий и афоризмов репрезентируют уважительное отношение к Богу и свидетельствуют о вере в него, о признании его большинством носителей лингвокультуры. Негативное отношение к дьяволу (чёрту) фиксируют 90,6 % русских и 87,5 % английских паремий и афоризмов. 5. Специфическое в русской и английской лингвокультурах объективируется через несовпадающие признаки в структуре концептов «Бог» и «God», «Чёрт» и «Devil» и через разную акцентуацию наиболее значимых признаков. В русском языке по отношению к концепту «Бог» активнее всего вербализуется признак «правитель мира», а в английском – «создатель, творец мира». Носители английской лингвокультуры обращаются к Богу, потому что видят в нём «защитника», а носители русской лингвокультуры –потому что он «даритель». При сопоставлении концептов «Чёрт» и «Devil» выявляется, что в английском языке активнее всего репрезентируется признак «искуситель». В русском языке таких признаков два: «искуситель» и «существо, приносящее неприятности». Кроме того, синонимы имени концепта «Чёрт» объективируют признаки внешности чёрта, а синонимы имени концепта «Devil» указывают на признак «правитель» и на признаки, касающиеся происхождения дьявола и места его обитания. Поскольку каждая нация объективирует в языке наиболее значимые для неё концептуальные признаки, то естественно, что чем больше специфических признаков входит в структуру аналогичных национальных концептов, тем заметнее разница между лингвокультурами, в которых эти концепты объективируются. 6. Концепты «Бог» и «Чёрт», «God» и «Devil», в структуре которых выделяются общие и дифференциальные признаки и которые имеют общие контексты употребления, образуют эквиполентные оппозиции и выступают в составе этих оппозиций или как антонимичные пары, или как контекстуальные синонимы.
Литература
Передриенко Т. Ю. Метафоризация в истории концепта «Бог» в русской лингвокультуре / Т. Ю. Передриенко // Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст: Материалы расширенного заседания теоретического семинара «Русский глагол», 29 сентября – 1 октября 2004 г. / Под ред. Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2004. – С. 146 – 149. Передриенко Т. Ю. Паремии и афоризмы как источники информации о национальной картине мира / Т. Ю. Передриенко // Проблемы культурного образования: Материалы областной научно-практической конференции, 19 декабря 2003 г. – Вып. 4. – Челябинск: Изд-во ИДППО, 2005. – С. 12 – 20. Передриенко Т. Ю. Модели концептуального анализа / Т. Ю. Передриенко // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: Материалы Всероссийской научной конференции, 14 – 16 апреля 2005 г. / Под ред. Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2005. – С. 119 – 124. Передриенко Т. Ю. «Высшая» и «низшая» мифология в русских паремиях / Т. Ю. Передриенко // Поэтика повседневности. Фольклор. Художественная литература: Материалы Международной научной конференции «Пушкинские чтения – 2005», Санкт-Петербург, 6 – 7 июня 2005 г. – СПб.: Астерион, 2005. – С. 9 – 13. Передриенко Т. Ю. «Низшая» мифология в русских паремиях / Т. Ю. Передриенко // Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием, 21 – 23 февраля 2006 г. – Ч. 1. – Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2006. – С. 89 – 94. Передриенко Т. Ю. Концепт «God» в английской лингвокультуре / Т. Ю. Передриенко // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы второй Всероссийской научно-практической конференции, 29 – 30 марта, 2006 г. – Ч. 1. – Нижний Тагил: Изд-во НТГСПА, 2006. – С. 96 – 100. Передриенко Т. Ю. Репрезентация концепта «Devil» в английской лингвокультуре (на материале паремий и афоризмов) / Т. Ю. Передриенко // Концепт и культура: Материалы II Международной научной конференции, Кемерово, 30 – 31 марта 2006 г. – Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. – С. 390 – 401. Передриенко Т. Ю. Концепты «God» и «Devil» в английской лингвокультуре / Т. Ю. Передриенко // Теория и методика преподавания языков в вузе: Тезисы докладов на Международной научно-практической конференции, 15 – 17 декабря 2003 г. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. – С. 105-107. Передриенко Т. Ю. «God» – понятие или концепт? / Т. Ю. Передриенко // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения – 2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2 – 3 февраля 2004 г. – Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2004. – С. 92 – 93.
Е.А. Мошина (Кемерово)
|