АудиокурсыИспользование аудиокурсов на этапе № 1 является в некотором смысле компромиссом. Основная цель этого этапа — постановка произношения, в связи с чем использование в качестве учебных материалов обычных видеокурсов и фильмов затруднительно, так как в последнем случае темп речи актеров довольно высок, к тому же чаще всего невозможно детально рассмотреть движение органов речи. Приходится пользоваться аудиокурсами в комбинации с просмотром движения органов речи в программах-анимациях. Идеальный учебный материал на этапе № 1 — видеокурс, где диктор, сидящий перед камерой, медленно начитывает простейшие слова и предложения (то, с чего начинаются обычные аудиокурсы). Снимать следует верхнюю часть туловища, желательно в нескольких ракурсах (фас, профиль, под углом 45°). Причем должно быть два варианта записи: с обычной скоростью и замедленной. Диктор изначально должен сниматься с частотой не меньше 50 кадров в секунду, чтобы движения органов речи при замедленном воспроизведении были плавными и четкими. Условно назовем такие курсы как фонетические видеокурсы. В идеале такие видеокурсы должны также иметь несколько вариантов субтитров: текст на иностранном языке, транскрипция иностранного текста, полноценный перевод текста на русский язык, перевод-подстрочник для каждого слова.
Фильмы и видеокурсы Для быстрого освоения языка нужно видео, видео и еще раз видео, но — качественное, чтобы при просмотре фильма не мучили вопросы: «Что же он сказал?», «А как пишется это слово?», «Вроде бы и слова все знаю, но смысл не понимаю...» Чтобы вы могли выжать максимум из фильма, к тому же максимально быстро и эффективно, потребуются субтитры на языке-оригинале, субтитры на вашем родном языке и, желательно, словарь-словник. Я полагаю, что включение субтитров в фильмах, выпущенных на DVD, должно стать обычной практикой для кинокомпаний в странах, которые хотят, чтобы к их культуре и языку приобщались другие народы. Если для очень большого числа фильмов на английском языке найти субтитры (как на языке оригинала, так и их переводы на другие языки) не проблема, то для остальных, даже очень распространенных, языков субтитры к фильмам на языке оригинала и уж тем более их качественные переводы — редкость. Что делать нам, рядовым учащимся? Объединяться! Обмениваться информацией! В данном случае информация действительно будет на вес золота. Какой фильм выбрать на том или ином этапе обучения? Все фильмы имеют разную сложность, какие-то можно смотреть чуть ли не после первого видеокурса, какие-то будут для вас малопонятны даже на продвинутых стадиях обучения. Есть ли в языке диалекты и на каком диалекте тот или иной фильм? Вопрос не праздный. Если ваши органы речи и уши привыкли к американскому английскому, то лучше всю программу-оптимум выполнять с учебным материалом на американском английском, чтобы ваш речевой аппарат не шел «на разрыв» между британским английским и американским. К каким фильмам и где можно найти субтитры или, в крайнем случае, скрипты (текст речи актеров без тайминга) на языке оригинала? Где найти субтитры к иностранному фильму на родном языке, перевод которых сделан действительно качественно и передает все нюансы речи актеров? Есть ли к тому или иному фильму словари-словники? Действительно, на все эти вопросы не всегда легко найти ответы человеку, только-только приступившему к изучению языка, особенно если это не английский. В связи с этим был создан интернет-сайт, посвященный обмену информацией об учебных материалах, необходимых для моделирования носителей: Http:// project - modelino. com Я приглашаю всех людей, которым понравились предлагаемые в этой книге техники и которые добились неплохих результатов в изучении иностранного языка, поделиться своими знаниями, подсказать начинающим, какие фильмы лучше смотреть, где брать субтитры к фильмам, какие переводы являются качественными, поделиться вообще любой полезной информацией.
|