Студопедия — Программное обеспечение. Важной задачей является разработка программ, дающих транскрипцию текста, и программ для отработки произношения: анализаторов речи с возможностью коррекции
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Программное обеспечение. Важной задачей является разработка программ, дающих транскрипцию текста, и программ для отработки произношения: анализаторов речи с возможностью коррекции






Важной задачей является разработка программ, дающих транскрипцию текста, и программ для отработки произношения: анализаторов речи с возможностью коррекции произношения, программ-анимаций органов речи, видеороликов для отдельных звуков изучаемого языка (хотя последние могут заменить фонетические видеокурсы). Для некоторых языков подобные программы уже существуют. Какая программа показалась вам наиболее удобной? Где можно найти/скачать эту программу? Если вы знаете, то можете сообщить об этом всем нам!

А что если вы уже владеете каким-то языком на очень высоком уровне и хотите приобщить к этому удивительному сокровищу остальных людей? Хотите распахнуть двери в культуру другой страны своим друзьям и знакомым? Вы очень хотите? Тогда переводите! Действительно хороших переводов МАЛО! Они на вес золота! Если вы переведете ваш любимый фильм на русский язык, то, возможно, по вашему переводу будут учить иностранный язык тысячи людей. Не исключено, что человек, не знающий иностранного языка, посмотрев какой-нибудь интересный фильм с вашим переводом, загорится желанием выучить этот язык. В любом случае мысленно в душе он поблагодарит переводчика. Есть много людей, которые переводят фильмы просто ради увлечения (к ним относится и ваш покорный слуга). И для этих людей очень важно донести до остального мира то счастье, которое они испытали от просмотра фильма, чтобы фильмом с русскими субтитрами могли насладиться все, кто еще не владеет иностранным языком на необходимом для понимания уровне. И возможность донести это счастье для них важнее денег.

Перевод книг, правда, лучше доверить профессионалам: чтобы переводить художественную литературу, необходимо прекрасное владение родным языком, чтобы переводить специальную — плюс знание той сферы науки, о которой идет речь (например, медицина), к тому же перевод книг требует много времени. Хороших профессионалов в этой области, к сожалению, ОЧЕНЬ мало, они востребованы в издательствах, но это, повторяю, серьезный, длительный труд. И я всегда преклоняю перед ИСТИННЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ голову.

Вообще, как я полагаю, для людей, чья основная специальность — иностранный язык в сфере образования, именно создание двойных субтитров и словарей-словников для доступного видео- и аудиоматериала, а также создание новых видеокурсов, в том числе фонетических, должно стать основной деятельностью (кроме непосредственного преподавания иностранного языка на занятиях).

Есть много замечательных фильмов, к которым пока нет субтитров на языке оригинала, — создайте их!

Есть много фильмов, которые еще не перевели на русский язык, — переведите их!

Фильм с двойными субтитрами — прекрасный учебный материал, точнее, даже идеальный учебный материал, позволяющий сохранить и донести некую часть языковой культуры данного народа до тех, кто хочет к ней приобщиться, донести в первозданной и максимально полезной форме. В то же время изучение иностранного языка по учебнику, посредством упражнений, можно сравнить с изучением анатомии на деревянном манекене или с изучением боевого искусства, например каратэ, по книжке без иллюстраций. Сколько бы красивых манекенов ни понаделали, они так и останутся манекенами! Студент-медик никогда не станет хирургом, если откажется учить анатомию в анатомическом зале и если не станет присутствовать на настоящих операциях. Мы можем прочитать кучу книг о каратэ, но, пока своими глазами не увидим работу мастера, не будем иметь точного представления о предмете изучения. И точно так же все учебники иностранных языков с их схемами, таблицами спряжений, упрощениями и упражнениями лишают учащегося возможности насладиться подлинным языком! Уж лучше сразу, как мне думается, отвести учащегося в лес и объяснить, как в нем ориентироваться, чем много-много лет показывать высушенные гербарии и чучела животных, кормить его рассказами о том, что «однажды, может через годик-другой мы пойдем на экскурсию в парк». Боитесь сразу вести учащегося в дикие джунгли? Предложите ему светлую березовую рощу! Но не надо мучить учащихся гербариями!

Наверное вы слышали истории о людях, которые много лет изучали английский, читали свободно (!) художественную литературу, а по приезде в Америку испытали шок, потому что не понимали практически ни-че-го! Это наглядный пример последствий изучения языка «по гербариям».

Но тут возникает вопрос: как отличить дикие джунгли от березовой рощи, сложный фильм от простого? Разумеется, решать это должны только те, кто уже очень хорошо владеет иностранным языком.

Я предлагаю следующую условную классификацию фильмов на легкие, средние и трудные.

 

 

  Легкие Средние Трудные
Темп речи актеров медленный или средний средний или немного повышенный повышенный или быстрый
Количество слов в фильме, которые не входят в 5000 самых употребительных слов языка меньше 30 30-60 больше 60
Можно ли догадаться о цели и результате коммуникации в большинстве сцен по действиям актеров? очень часто можно не всегда не всегда

 

Я призываю всех желающих участвовать в составлении на вышеуказанном сайте кратких комментариев к фильмам, в определении уровня их сложности: легкий, средний и трудный. Для фильмов, к которым имеются комментарии, должны быть определены эталонные, то есть наиболее качественные переводы. Довольно часто даже в крупных российских городах бывает сложно достать видеокурсы для некоторых языков, и тогда именно легкие фильмы могут стать основным учебным материалом на этапе № 2 изучения языка.

Полезен также обмен информацией об интернет-телевидении и интернет-радио. Где и какие передачи транслируются с субтитрами или может быть даже с переводом? С каких сайтов можно легко скачать телепередачи на свой жесткий диск? Эта информация будет очень полезна на продвинутых стадиях изучения языка: радиопередачи со скриптом заменят аудиокниги, а телепередачи со скриптом — фильмы на этапе № 3.

 

 

Литература

 

Encyclopedia of Systemic NLP and NLP New Coding. By: Robert Dilts & Judith DeLozier. — http://nlpimiversitypress. com.

Grinder J. Seminar «Human Excellences — Boulder, CO, 1985.

Английский язык с Робинзоном Крузо. Метод чтения Ильи Франка. — М.: ACT, 2006. — 320 с.

Бажин Руслан. Как изучать иностранный язык. — http:// www. citycat. ru / iq / article / english 016. html

Бэндлер P., Гриндер Дж. Из лягушек в принцы (вводный курс НЛП-тренинга). — Сыктывкар: Флинта, 2000. — 224 с.

Бэндлер Р., Гриндер Дж. Структура магии: в 2 т. — СПб.: Прайм-еврознак, 2005. — Т. 1. — 256 с; Т. 2. — 224 с. Гарибян С. Английский без английского. — М.: Хрустальный град, 2002. — 200 с..

Горин С. А. НЛП: техники россыпью. — М.: КСП+, 2003. — 560 с.

Гриндер Дж., Бэндлер Р. Формирование транса: пер. с англ. — М.: Каас, 1994. — 272 с.

Гриндер Дж., Делозье Дж. Черепахи до самого низа. Предпосылки личностной гениальности. — СПб.: Прайм-евро-знак, 2005. — 352 с.

Гриндер Дж., Бостик Сент-Клер К. Семинар «Новый код НЛП». — М., 2004.

Гриндер Дж., Бостик Сент-Клер К. Шепот на ветру. Новый код в НЛП. — СПб.: Прайм-еврознак, 2005. — 352 с.

Замяткин Н. Ф. Вас невозможно научить иностранному языку. — Тула: Неография, 2006. — 176 с.

Зиганов М. А., Козаренко В. А. Мнемотехника (техника запоминания на основе визуального мышления). — М.:

Школа рационального чтения, 2000. — 394 с.

Като Ломб. Как я изучаю языки. — М.: Прогресс, 1978. — 216 с.

Плигин А. А., Герасимов А. В. Руководство к курсу НЛП-практик. - М.: КСП+, 2000. — 576 с.

Плигин А. А., Максименко И. Н. Now let's play English. Личностно-ориентированное обучение английскому языку. — СПб.: Прайм-еврознак, 2005. — 272 с.

Умин Е. А. Иностранный — легко и с удовольствием. — М.: Скарабей, 1993. — 80 с.

 

Заключение

 

Надеюсь, чтение книги доставило вам удовольствие. Если у вас появились какие-либо вопросы, комментарии, предложения, а может, критические замечания, вы можете связаться со мной по электронной почте tabayt @ mail. ru на форуме сайта http:// project - modelino. com.

Искренне желаю успехов!

 

Ваш Тимур Байтукалов

 







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 76. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия