Студопедия — But he thought of the pretty Infanta, and took courage. He wanted to find her alone, and to tell her that he too loved her. Perhaps she was in the room beyond.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

But he thought of the pretty Infanta, and took courage. He wanted to find her alone, and to tell her that he too loved her. Perhaps she was in the room beyond.






He ran across the soft Moorish carpets, and opened the door. No! She was not here either. The room was quite empty.

 

It was a throne-room (это был тронный зал; room — комната, зал), used for the reception of foreign ambassadors (которая использовалась для приема иностранных послов; to use — употреблять, использовать), when the King (когда Король), which of late had not been often (что в последнее время случалось не часто; late — опоздавший; недавний, последний), consented to give them a personal audience (соглашался дать им персональную/личную аудиенцию; audience — публика; офиц. аудиенция); the same room in which (это была та же самая комната, в которой), many years before (много лет назад), envoys had appeared from England (появились посланники из Англии) to make arrangements for the marriage of their Queen (чтобы условиться/сговориться о свадьбе их Королевы; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение), then one of the Catholic sovereigns of Europe (в то время /являвшейся/ одной из католических владычиц Европы), with the Emperor's eldest son (со старшим сыном Императора).

 

throne [TrqVn] ambassador [xm'bxsqdq] audience ['O:dIqns]

envoy ['envOI] Catholic ['kxT(q)lIk] sovereign ['sOvrIn]

Europe ['jV(q)rqp]

 

It was a throne-room, used for the reception of foreign ambassadors, when the King, which of late had not been often, consented to give them a personal audience; the same room in which, many years before, envoys had appeared from England to make arrangements for the marriage of their Queen, then one of the Catholic sovereigns of Europe, with the Emperor's eldest son.

 

The hangings were of gilt Cordovan leather (обои /в этом зале/ были из золоченой кордовской /цветной/ кожи), and a heavy gilt chandelier (и тяжелая золоченая люстра) with branches for three hundred wax lights (с подставками на триста восковых свечей; branch — ветка; light — свет; источник света, огонь, лампа) hung down from the black and white ceiling (свисала с черного с белым потолка; to hang (hung, hanged)). Underneath a great canopy of gold cloth (под огромным пологом/балдахином из парчи: «золотой ткани»), on which the lions and towers of Castile were broidered (на котором были вышиты кастильские львы и башни) in seed pearls (мелким /неровным/ жемчугом; seed — семя, зерно), stood the throne itself (стоял /сам/ трон; to stand (stood)) covered with a rich pall (покрытый роскошной завесой; rich — богатый; ценный, дорогой) of black velvet (из черного бархата) studded with silver tulips (усыпанной серебряными тюльпанами; to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать) and elaborately fringed with silver and pearls (и искусно отделанной серебряной бахромой и жемчужинами).

 

leather ['leDq] chandelier ["Sxndq'lIq] wax [wxks] ceiling ['si:lIN]

elaborately [I'lxb(q)rqtlI]

 

The hangings were of gilt Cordovan leather, and a heavy gilt chandelier with branches for three hundred wax lights hung down from the black and white ceiling. Underneath a great canopy of gold cloth, on which the lions and towers of Castile were broidered in seed pearls, stood the throne itself covered with a rich pall of black velvet studded with silver tulips and elaborately fringed with silver and pearls.

 

On the second step of the throne (на второй ступеньке трона; step — шаг; ступень) was placed the kneeling-stool of the Infanta (стояла: «была поставлена» скамеечка Инфанты, для преклонения колен), with its cushion of cloth of silver tissue (с подушкой из серебряной парчи), and below that again (а еще ниже ее), and beyond the limit of the canopy (и за границами балдахина), stood the chair for the Papal Nuncio (стояло кресло Папского Нунция), who alone had the right (который единственный имел право; right — правильность; право, привилегия) to be seated in the King's presence (сидеть в присутствии Короля) on the occasion of any public ceremonial (по случаю всех: «любых» публичных/государственных церемоний), and whose Cardinal's hat (и его: «и чья» кардинальская шапка), with its tangled scarlet tassels (с запутанными алыми кисточками; to tangle — спутывать, запутывать), lay on a purple tabouret in front (лежала на пурпурном низком табурете перед /креслом/).

 

kneeling ['ni:lIN] cushion ['kVS(q)n] tissue ['tISu:, 'tIsju:]

cardinal ['kQ:d(q)nql] tassel ['txs(q)l] tabouret ['txb(q)rIt]

 

On the second step of the throne was placed the kneeling-stool of the Infanta, with its cushion of cloth of silver tissue, and below that again, and beyond the limit of the canopy, stood the chair for the Papal Nuncio, who alone had the right to be seated in the King's presence on the occasion of any public ceremonial, and whose Cardinal's hat, with its tangled scarlet tassels, lay on a purple tabouret in front.

 

On the wall (на стене), facing the throne (обращенный к трону; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), hung a life-sized portrait of Charles V (висел портрет Карла V во весь рост: «в натуральную величину») in hunting dress (в охотничьем костюме), with a great mastiff by his side (с огромным мастиффом у ног; side — стена, сторона; место рядом), and a picture of Philip II (и портрет Филиппа II) receiving the homage of the Netherlands (принимающего феодальную подать/дань от Нидерландов; homage — почтение; феодальная повинность) occupied the centre of the other wall (занимала центр другой стены). Between the windows (между окнами) stood a black ebony cabinet (стоял черный эбеновый: «из черного дерева» застекленный шкафчик), inlaid with plates of ivory (инкрустированный пластинками слоновой кости; plate — тарелка; пластинка, дощечка), on which the figures from Holbein's Dance of Death had been graved (на которой были выгравированы фигуры из «Танца Смерти» Гольбейна; to grave — гравировать, высекать) — by the hand, some said (некоторые говорили, что рукой), of that famous master himself (самогó знаменитого мастера).

 

life-size(d) ["laIf'saIz(d)] mastiff ['mxstIf] homage ['hOmIdZ]

cabinet ['kxb(I)nIt] death [deT] famous ['feImqs]

 

On the wall, facing the throne, hung a life-sized portrait of Charles V in hunting dress, with a great mastiff by his side, and a picture of Philip II receiving the homage of the Netherlands occupied the centre of the other wall. Between the windows stood a black ebony cabinet, inlaid with plates of ivory, on which the figures from Holbein's Dance of Death had been graved — by the hand, some said, of that famous master himself.

 

But the little Dwarf cared nothing (но маленького Карлика мало заботило; to care — заботиться; беспокоиться) for all this magnificence (все это великолепие). He would not have given his rose (он не отдал бы своей розы) for all the pearls on the canopy (за все жемчужины с того балдахина), nor one white petal of his rose (и ни одного лепестка его розы) for the throne itself (за сам трон). What he wanted was to see the Infanta (все что он хотел — так это увидеть Инфанту) before she went down to the pavilion (до того, как она отправится в павильон), and to ask her to come away with him (и попросить ее уйти вместе с ним) when he had finished his dance (когда он закончит свой танец).

 

magnificence [mxg'nIfIs(q)ns] pearl [pq:l] petal ['petl]

 

But the little Dwarf cared nothing for all this magnificence. He would not have given his rose for all the pearls on the canopy, nor one white petal of his rose for the throne itself. What he wanted was to see the Infanta before she went down to the pavilion, and to ask her to come away with him when he had finished his dance.

 

Here, in the Palace (здесь, во Дворце), the air was close and heavy (воздух был душный и тяжелый; close — близкий; спертый), but in the forest the wind blew free (но в лесу дул свободный ветер; to blow (blew, blown)), and the sunlight with wandering hands of gold (и солнечный свет блуждающими золотыми руками; to wander — бродить, странствовать, блуждать) moved the tremulous leaves aside (отодвигал трепетные листья /в сторону/; tremulous — дрожащий; робкий, трепетный). There were flowers, too, in the forest (там, в лесу, тоже были цветы), not so splendid, perhaps (возможно, не такие роскошные), as the flowers in the garden (как цветы в саду), but more sweetly scented for all that (но зато пахли они гораздо слаще: «но более сладко ароматные зато»; to scent — ощущать запах; наполнять ароматом, пахнуть); hyacinths in early spring (гиацинты ранней весной) that flooded with waving purple the cool glens (заливали волнистым пурпуром = пурпурными волнами прохладные лесистые долины; to flood — затоплять, наводнять), and grassy knolls (и поросшие травой холмы; grass — трава); yellow primroses (желтые первоцветы/примулы) that nestled in little clumps (что льнули маленькими кустиками; to nestle — гнездиться; прильнуть, прижаться; clump — глыба; изолированная группа деревьев, кустов) round the gnarled roots (вокруг шишковатых/узловатых корней; gnarl — узел, нарост на дереве) of the oak-trees (дубов); bright celandine (яркий чистотел), and blue speedwell (и синие вероники), and irises lilac and gold (ирисы, сиреневые и золотые). There were grey catkins on the hazels (на орешнике были серые сережки; hazel — лещина, фундук), and the fox-gloves (и наперстянка) drooped with the weight (склонившаяся под весом) of their dappled bee-haunted cells (своих крапчатых/пестрых чашечек, облюбованных пчелами; cell — камера, клетка, ячейка; to haunt — часто посещать, навещать /какое-либо место/; haunted — часто посещаемый).

 

tremulous ['tremjVlqs] scented ['sentId] hyacinth ['haIqsInT] knoll [nqVl]

primrose ['prImrqVz] nestle ['nes(q)l] gnarled [nQ:ld] haunted ['hO:ntId]

celandine ['selqndaIn] speedwell ['spi:dwel] catkin ['kxtkIn]

hazel ['heIz(q)l] foxglove ['fOksglAv] weight [weIt] dappled ['dxpld]

 

Here, in the Palace, the air was close and heavy, but in the forest the wind blew free, and the sunlight with wandering hands of gold moved the tremulous leaves aside. There were flowers, too, in the forest, not so splendid, perhaps, as the flowers in the garden, but more sweetly scented for all that; hyacinths in early spring that flooded with waving purple the cool glens, and grassy knolls; yellow primroses that nestled in little clumps round the gnarled roots of the oak-trees; bright celandine, and blue speedwell, and irises lilac and gold. There were grey catkins on the hazels, and the fox-gloves drooped with the weight of their dappled bee-haunted cells.

 

The chestnut had its spires of white stars (у каштанов были шпили из белых звездочек; spire — росток; шпиль, верхушка), and the hawthorn its pallid moons of beauty (а у боярышника — бледные красивые луны). Yes: surely she would come (да, она конечно пошла бы с ним) if he could only find her (если бы он только смог найти ее)! She would come with him to the fair forest (она бы пошла с ним в прекрасный лес), and all day long (и весь день напролет) he would dance for her delight (он танцевал бы для ее удовольствия). A smile lit up his eyes (улыбка осветила его глаза; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) at the thought (при этой мысли) and he passed into the next room (и он прошел в следующую комнату).

 

chestnut ['tSesnAt] hawthorn ['hO:TO:n] delight [dI'laIt]

 

The chestnut had its spires of white stars, and the hawthorn its pallid moons of beauty. Yes: surely she would come if he could only find her! She would come with him to the fair forest, and all day long he would dance for her delight. A smile lit up his eyes at the thought and he passed into the next room.

 

Of all the rooms (из всех комнат) this was the brightest (это была самая светлая) and the most beautiful (и самая прекрасная). The walls were covered (стены были покрыты) with a pink-flowered Lucca damask (цветастым розовым /итальянским/ дамастом; Lucca — г. Лукка в центральной Италии в области Тоскана), patterned with birds (украшенным птицами; to pattern — делать по образцу; украшать узором) and dotted with dainty blossoms of silver (и испещренным изящными/нежными серебряными цветками; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять); the furniture was of massive silver (мебель была из чистого серебра; massive — массивный, тяжелый; сплошной, цельный), festooned with florid wreaths (украшенная фестонами из цветочных гирлянд; wreath — венок), and swinging Cupids (и раскачивающимися амурчиками/купидончиками; to swing — качать, раскачивать); in front of the two large fire-places (перед двумя большими каминами; large — большой, крупный) stood great screens (стояли большие ширмы/экраны; great — большой, громадный) broidered with parrots and peacocks (расшитые попугаями и павлинами), and the floor (и пол), which was of sea-green onyx (который был из оникса цвета морской волны; sea — море; green — зеленый цвет), seemed to stretch far away into the distance (казалось, простирался далеко-далеко /вдаль/; to stretch — растягивать; тянуться, простираться; distance — расстояние; отдаление, даль). Nor was he alone (и он не был один /в этой зале/).

 

flowered ['flaVqd] damask ['dxmqsk] dainty ['deIntI] festoon [fe'stu:n]

Cupid ['kju:pId] onyx ['OnIks]

 

Of all the rooms this was the brightest and the most beautiful. The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with birds and dotted with dainty blossoms of silver; the furniture was of massive silver, festooned with florid wreaths, and swinging Cupids; in front of the two large fire-places stood great screens broidered with parrots and peacocks, and the floor, which was of sea-green onyx, seemed to stretch far away into the distance. Nor was he alone.

 

Standing under the shadow of the doorway (стоя в тени/полумраке дверного проема), at the extreme end of the room (в противоположном конце залы; extreme — крайний, предельный, самый дальний), he saw a little figure (он увидел маленькую фигуру; to see (saw, seen)) watching him (наблюдающую за ним). His heart trembled (его сердце затрепетало; to tremble — дрожать, трястись), a cry of joy broke from his lips (крик радости сорвался с его губ; to break (broke, broken) — ломать; срываться), and he moved out into the sunlight (и он выбежал на солнечный свет). As he did so (и когда он это сделал), the figure moved out also (та фигура тоже двинулась /от стены/), and he saw it plainly (и он отчетливо увидел ее).

 

shadow ['SxdqV] figure ['fIgq] extreme [Ik'stri:m]

 

Standing under the shadow of the doorway, at the extreme end of the room, he saw a little figure watching him. His heart trembled, a cry of joy broke from his lips, and he moved out into the sunlight. As he did so, the figure moved out also, and he saw it plainly.

 

The Infanta! It was a monster (это было чудовище; monster — урод; чудовище, монстр), the most grotesque monster (самый нелепый/гротескный урод) he had ever beheld (которого он когда-либо видел; to behold (beheld) — смотреть, созерцать). Not properly shaped (непропорционально: «неправильно» сложенный; properly — должным образом, правильно), as all other people were (как все /другие/ люди), but hunchbacked (а горбатый), and crooked-limbed (с кривыми конечностями; limb — конечность, член тела), with huge lolling head (с огромной, мотающейся из стороны в сторону головой) and mane of black hair (и гривой черных волос).

 

monster ['mOnstq] hunchbacked ['hAntSbxkt] limbed [lImd]

 

The Infanta! It was a monster, the most grotesque monster he had ever beheld. Not properly shaped, as all other people were, but hunchbacked, and crooked-limbed, with huge lolling head and mane of black hair.

 

The little Dwarf frowned (маленький Карлик нахмурился), and the monster frowned also (и уродец тоже нахмурился). He laughed (он засмеялся), and it laughed with him (и тот засмеялся вместе с ним), and held its hands to its sides (и уперся руками в бока; to hold (held) — держать; side — стена; бок /туловища/), just as he himself was doing (точно также, как и он делал это сам). He made it a mocking bow (он отвесил шутливый поклон; to mock — насмехаться, передразнивать), and it returned him (и тот ответил ему: «вернул ему») a low reverence (низким реверансом/поклоном). He went towards it (он пошел по направлению к нему), and it came to meet him (и тот пошел ему навстречу: «пошел встретить его»), copying each step that he made (копируя каждый шаг, который он делал), and stopping when he stopped himself (и останавливаясь, когда он сам останавливался).

 

dwarf [dwO:f] frown [fraVn] laugh [lQ:f]

 

The little Dwarf frowned, and the monster frowned also. He laughed, and it laughed with him, and held its hands to its sides, just as he himself was doing. He made it a mocking bow, and it returned him a low reverence. He went towards it, and it came to meet him, copying each step that he made, and stopping when he stopped himself.

 

He shouted with amusement (он закричал от изумления; amusement — увеселение; /приятное/ изумление, удивление), and ran forward (и побежал вперед), and reached out his hand (и вытянул вперед свою руку; to reach out — потянуться за чем-либо), and the hand of the monster touched his (и рука того чудовища коснулась его /руки/), and it was as cold as ice (и она была холодна, как лед). He grew afraid (он испугался; to grow (grew, grown)), and moved his hand across (и /стал/ двигать рукой), and the monster's hand followed it quickly (и рука чудовища быстро следовала за ней). He tried to press on (он пытался надавить), but something smooth and hard stopped him (но что-то гладкое и твердое остановило его). The face of the monster (лицо чудовища) was now close to his own (теперь было совсем близко к его собственному /лицу/), and seemed full of terror (и, казалось, было полно ужаса). He brushed his hair off his eyes (он убрал/смахнул волосы с глаз; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать, to brush off — счищать, смахивать). It imitated him (/уродец/ передразнил его; to imitate — подражать, копировать). He struck at it (он ударил его; to strike (struck, stricken)), and it returned blow for blow (и он ответил ударом на удар; to return — возвращать; отвечать тем же). He loathed it (тот был ему противен; to loathe — испытывать отвращение), and it made hideous faces at him (а /уродец/ строил ему отвратительные/страшные рожи; face — лицо; гримаса). He drew back (он отступил/отшатнулся назад; to draw (drew, drawn)), and it retreated (и тот отступил).

 

amusement [q'mju:zmqnt] ice [aIs] smooth [smu:D] terror ['terq]

imitate ['ImIteIt] loathe [lqVD] hideous ['hIdIqs]

 

He shouted with amusement, and ran forward, and reached out his hand, and the hand of the monster touched his, and it was as cold as ice. He grew afraid, and moved his hand across, and the monster's hand followed it quickly. He tried to press on, but something smooth and hard stopped him. The face of the monster was now close to his own, and seemed full of terror. He brushed his hair off his eyes. It imitated him. He struck at it, and it returned blow for blow. He loathed it, and it made hideous faces at him. He drew back, and it retreated.

 

What is it (что это такое)? He thought for a moment (на мгновение он задумался), and looked round at the rest of the room (и оглядел всю остальную комнату/залу; rest — остаток, остальное). It was strange (это было странно), but everything seemed (но все, казалось) to have its double (имело своего двойника; double — двойное количество, дубликат; двойник) in this invisible wall of clear water (в этой невидимой стене из прозрачной воды; clear — ясный; чистый, прозрачный). Yes, picture for picture was repeated (да, картина повторялась/воспроизводилась картиной), and couch for couch (и кресло — креслом). The sleeping Faun (у спящего Фавна) that lay in the alcove by the doorway (что лежал в алькове у двери: «дверного проема»; to lie (lay, lain)) had its twin brother (был брат-близнец) that slumbered (который /также/ спал/дремал), and the silver Venus that stood in the sunlight (и серебряная Венера, которая стояла в солнечном свете) held out her arms to a Venus (протягивала руки к Венере; to hold (held)) as lovely as herself (такой же очаровательной, как и она сама).

 

double ['dAbl] invisible [In'vIzqb(q)l] couch [kaVtS] alcove ['xlkqVv]

faun [fO:n] Venus ['vi:nqs]

 

What is it? He thought for a moment, and looked round at the rest of the room. It was strange, but everything seemed to have its double in this invisible wall of clear water. Yes, picture for picture was repeated, and couch for couch. The sleeping Faun that lay in the alcove by the doorway had its twin brother that slumbered, and the silver Venus that stood in the sunlight held out her arms to a Venus as lovely as herself.

 

`Was it Echo (было ли это Эхо; echo — эхо, отраженный звук, Echo — нимфа Эхо)? He had called to her once in the valley (однажды в долине он крикнул /ей/), and she had answered him word for word (и оно: «она» ответило ему, слово в слово). Could she mock the eye (может ли оно передразнивать и зрение; eye — глаз; зрение), as she mocked the voice (также, как оно передразнивало голос)? Could she make a mimic world (может ли оно делать подражательный/ненастоящий мир) just like the real world (таким же, как и настоящий/реальный мир)? Could the shadow of things (могут ли тени предметов и существ) have colour and life and movement (обладать цветом, жизнью, движением)? Could it be that (может ли быть так, что) —?

 

echo ['ekqV] valley ['vxlI] mimic ['mImIk]

 

`Was it Echo? He had called to her once in the valley, and she had answered him word for word. Could she mock the eye, as she mocked the voice? Could she make a mimic world just like the real world? Could the shadow of things have colour and life and movement? Could it be that —?

 

He started (он вздрогнул; to start — отправляться; вздрагивать, пугаться), and taking from his breast the beautiful white rose (и, взяв со своей груди прекрасную белую розу), he turned round (он повернулся), and kissed it (и поцеловал ее). The monster had a rose of its own (у чудовища тоже была его собственная роза), petal for petal the same (такая же, лепесток к лепестку)! It kissed it with like kisses (он целовал ее такими же поцелуями), and pressed it to its heart (и прижимал ее к своему сердцу) with horrible gestures (ужасными движениями).

 

breast [brest] heart [hQ:t] gesture ['dZestSq]

 

He started, and taking from his breast the beautiful white rose, he turned round, and kissed it. The monster had a rose of its own, petal for petal the same! It kissed it with like kisses, and pressed it to its heart with horrible gestures.

 

`When the truth dawned upon him (когда правда осенила его; to dawn — рассветать; осенять, приходить в голову), he gave a wild cry of despair (он издал дикий крик отчаяния), and fell sobbing to the ground (и упал, рыдая/всхлипывая, на землю = на пол; to fall (fell, fallen)). So it was he (так это был он) who was misshapen and hunchbacked (который был уродливым и горбатым), foul to look at (/на которого/ противно смотреть; foul — грязный; отвратительный) and grotesque (и нелепый). He himself was the monster (он сам был тем чудовищем), and it was at him that all the children had been laughing (и именно над ним смеялись все дети), and the little Princess (и маленькая Принцесса) who he had thought loved him (которая, как он думал, любила его) — she too had been merely mocking at his ugliness (она тоже просто насмехалась над его уродством), and making merry over his twisted limbs (и веселилась над его искривленными конечностями; to twist — крутить, сворачивать).

 

truth [tru:T] dawn [dO:n] despair [dIs'peq] ugliness ['AglInIs]

twisted ['twIstId] limb [lIm]

 

`When the truth dawned upon him, he gave a wild cry of despair, and fell sobbing to the ground. So it was he who was misshapen and hunchbacked, foul to look at and grotesque. He himself was the monster, and it was at him that all the children had been laughing, and the little Princess who he had thought loved him — she too had been merely mocking at his ugliness, and making merry over his twisted limbs.

 

`Why had they not left him in the forest (почему же /они/ его не оставили в лесу; to leave (left)), where there was no mirror (где не было ни одного зеркала) to tell him how loathsome he was (которое сказало бы ему, каким противным/вызывающим отвращение он был)? `Why had his father not killed him (почему его отец не убил его), rather that sell him to his shame (вместо того, чтобы продать его к его позору/стыду)?

The hot tears poured down his cheeks (горячие слезы текли по его щекам; to pour — лить, литься), and he tore the white rose to pieces (и он на клочки разорвал белую розу; to tear (tore, torn) — разрывать, рвать).

 

mirror ['mIrq] loathsome ['lqVTs(q)m] pour [pO:]

 

`Why had they not left him in the forest, where there was no mirror to tell him how loathsome he was? `Why had his father not killed him, rather that sell him to his shame? The hot tears poured down his cheeks, and he tore the white rose to pieces.

 

The sprawling monster did the same (растянувшийся /на полу/ уродец сделал тоже самое; to sprawl — развалиться; растянуться, валяться), and scattered the faint petals in the air (и подбросил тусклые лепестки в воздух; to scatter — разбрасывать, расшвыривать). It grovelled on the ground (он распростерся ниц на полу), and, when he looked at it (и, когда он смотрел на уродца), it watched him (тот наблюдал за ним) with a face drawn with pain (с лицом, искаженным от боли; drawn — вытащенный; искаженный, перекошенный). He crept away (и он отполз в сторону; to creep (crept) — ползать, ползти), lest he should see it (чтобы не видеть его), and covered his eyes with his hands (и закрыл свои глаза руками; to cover — покрывать, закрывать). He crawled (он уполз), like some wounded thing (словно раненное создание; wound — рана, ранение), into the shadow (в тень), and lay there moaning (и лежал там, стеная; to moan — стонать).

 

sprawling ['sprO:lIN] scattered ['skxtqd] grovel ['grOv(q)l]

wounded ['wu:ndId] moan [mqVn]

 

The sprawling monster did the same, and scattered the faint petals in the air. It grovelled on the ground, and, when he looked at it, it watched him with a face drawn with pain. He crept away, lest he should see it, and covered his eyes with his hands. He crawled, like some wounded thing, into the shadow, and lay there moaning.

And at that moment the Infanta herself came in (и в этот самый момент вошла сама Инфанта; to come (came, come)) with her companions (со своими спутниками; companion — товарищ, компаньон, спутник) through the open window (сквозь открытое окно), and when they saw (и когда они увидели) the ugly little dwarf (как уродливый маленький Карлик) lying on the ground (лежит на полу) and beating the floor with his clenched hands (и ударяет по полу своими сжатыми руками), in the most fantastic and exaggerated manner (в самой что ни на есть причудливой и преувеличенной манере), they went off into shouts of happy laughter (они разразились счастливыми/веселыми взрывами смеха; to go (went, gone) off into — разразиться /смехом и т.д./; shout — громкий крик, возглас), and stood all round him (и стали вокруг него) and watched him (и смотрели на него).

`His dancing was funny (его танцы были забавными),' said the Infanta; `but his acting is funnier still (но его игра еще забавнее; acting — театр. игра, to act — действовать; исполнять роль, играть). Indeed he is almost as good (в самом деле, он почти также хорош) as the puppets (как куклы-марионетки), only of course not quite so natural (только, конечно же, не настолько естественен).' And she fluttered her big fan (и она обмахивалась своим большим веером; to flutter — трепетать, дрожать; развеваться), and applauded (и аплодировала).

 

companion [kqm'pxnIqn] clenched [klentSt]

exaggerated [Ig'zxdZqreItId] applaud [q'plO:d]

 

And at that moment the Infanta herself came in with her companions through the open window, and when they saw the ugly little dwarf lying on the ground and beating the floor with his clenched hands, in the most fantastic and exaggerated manner, they went off into shouts of happy laughter, and stood all round him and watched him.

`His dancing was funny,' said the Infanta; `but his acting is funnier still. Indeed he is almost as good as the puppets, only of course not quite so natural.' And she fluttered her big fan, and applauded.

 

But the little Dwarf never looked up (но маленький Карлик ни разу не поднял глаз), and his sobs grew fainter and fainter (и его рыдания становились все тише и слабее; to grow (grew, grown)), and suddenly he gave a curious gasp (и внезапно он странно охнул; curious — любознательный; странный, чудной; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to give + существительное — зд. означает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного), and clutched his side (и схватился за бок; to clutch — схватиться, стиснуть, сжать). And then he fell back again (а затем он снова откинулся на спину: «упал назад»; to fall (fell, fallen)), and lay quite still (и лежал совершенно неподвижно; to lie (lay, lain)).

 

curious ['kjV(q)rIqs] gasp [gQ:sp] quite [kwaIt]

 

But the little Dwarf never looked up, and his sobs grew fainter and fainter, and suddenly he gave a curious gasp, and clutched his side. And then he fell back again, and lay quite still.

 

`That is capital (это превосходно; capital — столичный; разг. превосходный, отличный),' said the Infanta, after a pause (после паузы); `but now you must dance for me (а теперь ты должен танцевать для меня).'

`Yes,' cried all the children (закричали все дети), `you must get up (ты должен встать) and dance (и танцевать), for you are as clever as the Barbary apes (потому что ты такой же умный, как берберийские обезьянки), and much more ridiculous (и гораздо более смешной).'

But the little Dwarf never moved (но маленький Карлик не двигался).

 

capital ['kxpItl] pause [pO:z] ape [eIp] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

 

`That is capital,' said the Infanta, after a pause; `but now you must dance for me.'

`Yes,' cried all the children, `you must get up and dance, for you are as clever as the Barbary apes, and much more ridiculous.'







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 435. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия