Студопедия — But the little Dwarf never moved.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

But the little Dwarf never moved.






 

`A whipping master should be sent for (надо послать за палачом: «мастером порки /кнутом/»; to whip — хлестать, сечь, пороть),' said Don Pedro wearily (сказал Дон Педро устало), and he went back to the terrace (и ушел обратно на террасу). But the Chamberlain looked grave (но у Гофмейстера вид был серьезный), and he knelt beside the little dwarf (и он опустился на колени рядом с маленьким Карликом; kneel (knelt)), and put his hand upon his heart (и приложил свою руку к его сердцу). And after a few moments (и через несколько мгновений) he shrugged his shoulders (он пожал плечами), and rose up (и поднялся; to rise (rose, risen)), and having made a low bow to the Infanta (низко поклонившись Инфанте; bow — поклон), he said:

 

whipping ['wIpIN] wearily ['wI(q)rIlI] knelt [nelt]

 

`A whipping master should be sent for,' said Don Pedro wearily, and he went back to the terrace. But the Chamberlain looked grave, and he knelt beside the little dwarf, and put his hand upon his heart. And after a few moments he shrugged his shoulders, and rose up, and having made a low bow to the Infanta, he said:

` Mi bella Princesa (моя прекрасная Принцесса /исп./), your funny little dwarf (ваш забавный маленький Карлик) will never dance again (никогда больше не будет танцевать). It is a pity (жаль; pity — жалость, сострадание; факт, достойный сожаления), for he is so ugly (ведь он такой уродливый) that he might have made the King smile (что мог бы заставить Короля улыбнуться).'

`But why will he not dance again (но почему же он больше не будет танцевать)?' asked the Infanta, laughing (спросила Инфанта, смеясь).

`Because his heart is broken (оттого, что его сердце разбито; to break (broke, broken)),' answered the Chamberlain (ответил Гофмейстер).

And the Infanta frowned (Инфанта нахмурилась), and her dainty rose-leaf lips (и ее изящные губки, похожие на розовые лепестки; leaf — лист; лепесток) curled in pretty disdain (искривились с очаровательным презрением).

`For the future (на будущее) let those who come to play with me have no hearts (пусть у тех, кто приходит играть со мной, не будет сердец),' she cried (крикнула она), and she ran out into the garden (и она выбежала в сад).

 

pity ['pItI] broken ['brqVkqn] rose-leaf ['rqVzli:f] curl [kq:l]

disdain [dIs'deIn] future ['fju:tSq]

` Mi bella Princesa, your funny little dwarf will never dance again. It is a pity, for he is so ugly that he might have made the King smile.'

`But why will he not dance again?' asked the Infanta, laughing.

`Because his heart is broken,' answered the Chamberlain.

And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty disdain. `For the future let those who come to play with me have no hearts,' she cried, and she ran out into the garden.

 

The Fisherman and his Soul

(Рыбак и его Душа)

 

EVERY evening (каждый вечер) the young Fisherman went out upon the sea (молодой Рыбак выходил в море; to go (went, gone)), and threw his nets into the water (и бросал свои сети в воду; to throw (threw, thrown)).

When the wind blew from the land (когда ветер дул с суши; to blow (blew, blown); land — земля, суша) he caught nothing (он не ловил ничего; to catch (caught)), or but little at best (или, в самом лучшем случае, совсем чуть-чуть; little — небольшое количество, совсем чуть-чуть), for it was a bitter and black-winged wind (потому как это был резкий/ожесточенный, чернокрылый ветер; bitter — горький; сильный; злой; wing — крыло, winged — крылатый, летающий), and rough waves rose up to meet it (и бушующие волны вздымались ему навстречу: «чтобы встретить его»; rough — неровный; бурный /о море/; to rise (rose, risen)). But when the wind blew to the shore (но когда ветер дул к берегу), the fish came in from the deep (рыба всплывала из глубин; to come (came, come)), and swam into the meshes of his nets (и плыла в /ячейки/ его сетей; to swim (swam, swum), mesh — петля, ячейка /сети/), and he took them to the market-place (и он относил ее на рыночную площадь; to take (took, taken) — брать; to take smth. to a place — доставлять, относить что-либо куда-либо) and sold them (и продавал ее; to sell (sold)).

 

threw [Tru:] blew [blu:] caught [kO:t] rough [rAf]

 

EVERY evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his nets into the water.

When the wind blew from the land he caught nothing, or but little at best, for it was a bitter and black-winged wind, and rough waves rose up to meet it. But when the wind blew to the shore, the fish came in from the deep, and swam into the meshes of his nets, and he took them to the market-place and sold them.

 

Every evening he went out upon the sea (каждый вечер он выходил в море), and one evening the net was so heavy (и однажды вечером сеть оказалась такой тяжелой) that hardly could he draw it into the boat (что он едва смог втащить ее в лодку; can (could)). And he laughed (и он рассмеялся), and said to himself (и сказал себе = подумал про себя; to say (said)) `Surely I have caught all the fish that swim (несомненно, я поймал всю рыбу, что плавает /в море/), or snared some dull monster (или поймал /в ловушку/ какое-нибудь тяжелое /морское/ чудище; dull — тупой; неповоротливый, тяжелый) that will be a marvel to men (которое будет чудом/дивом для людей; marvel — чудо; удивление), or some thing of horror (или какое-то ужасное существо; horror — отвращение, ужас) that the great Queen will desire (на которое пожелает /посмотреть/ сама великая Королева; to desire — желать, хотеть),' and putting forth all his strength (и, приложив все свои силы; to put forth — напрягать, прилагать усилия), he tugged at the coarse ropes till (он стал тащить /с усилием/ грубые канаты /сетей/ до тех пор), like lines of blue enamel (/пока/ подобно линиям синей эмали) round a vase of bronze (вокруг бронзовой вазы), the long veins rose up on his arms (длинные вены не вздулись на его руках; to rise (rose, risen) — восходить; возрастать, увеличиваться). He tugged at the thin ropes (/затем/ он тянул за тонкие канаты), and nearer and nearer came the circle of flat corks (и все ближе и ближе подходил круг из плоских поплавков; cork — кора пробкового дерева, пробка; поплавок), and the net rose at last (и сеть поднялась, наконец) to the top of the water (к поверхности воды; top — верхушка, верхняя поверхность).

 

boat [bqVt] queen [kwi:n] enamel [I'nxm(q)l] vase [vQ:z]

 

Every evening he went out upon the sea, and one evening the net was so heavy that hardly could he draw it into the boat. And he laughed, and said to himself `Surely I have caught all the fish that swim, or snared some dull monster that will be a marvel to men, or some thing of horror that the great Queen will desire,' and putting forth all his strength, he tugged at the coarse ropes till, like lines of blue enamel round a vase of bronze, the long veins rose up on his arms. He tugged at the thin ropes, and nearer and nearer came the circle of flat corks, and the net rose at last to the top of the water.

 

But no fish at all was in it (но в ней совсем не было рыбы), nor any monster (и никакого чудища) or thing of horror (или ужасного существа), but only a little Mermaid lying fast asleep (а /лежала/ только маленькая Русалочка, которая крепко спала; to lie (lay, lain) — лежать).

Her hair was as a wet fleece of gold (ее волосы были похожи на мокрое руно из золота; fleece — овечья шерсть; густая копна волос), and each separate hair (а каждый отдельный волосок) as a thread of fine gold (был как нить из чистого золота; fine — ясный; чистый, очищенный) in a cup of glass (в стеклянной чаше). Her body was as white ivory (ее тело было цвета белой слоновой кости), and her tail was of silver and pearl (и хвост ее был из серебра и жемчуга). Silver and pearl was her tail (серебряно-жемчужным был ее хвост), and the green weeds of the sea (и зеленые морские водоросли; weed — сорняк; водоросль) coiled round it (обвивали его: «обмотались вокруг него »; to coil — свертывать кольцом; наматывать, обматывать); and like sea-shells were her ears (и ее ушки были похожи на морские ракушки), and her lips were like sea-coral (и на морские кораллы были похожи ее губки). The cold waves dashed (холодные волны плескали/бились; to dash — бросаться; ударяться, брызгать) over her cold breasts (о ее холодную грудь), and the salt glistened upon her eyelids (и на ее веках блестела/искрилась /морская/ соль).

 

mermaid ['mq:meId] fleece [fli:s] separate ['sep(q)rIt] thread [Tred]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 359. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия