Студопедия — But no fish at all was in it, nor any monster or thing of horror, but only a little Mermaid lying fast asleep.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

But no fish at all was in it, nor any monster or thing of horror, but only a little Mermaid lying fast asleep.






Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl. Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears, and her lips were like sea-coral. The cold waves dashed over her cold breasts, and the salt glistened upon her eyelids.

 

So beautiful was she (она была так прекрасна) that when the young Fisherman saw her (что когда молодой Рыбак увидел ее; to see (saw, seen)) he was filled with wonder (он преисполнился изумления/удивления; wonder — чудо; изумление), and he put out his hand (и он протянул /свою/ руку; to put out — вытягивать, высовывать) and drew the net close to him (и подтянул сеть ближе к себе; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить), and leaning over the side (и, перегнувшись через край /лодки/; to lean — наклоняться, нагибаться) he clasped her in his arms (он сжал ее в своих объятьях; arm — рука /от плеча до кисти/). And when he touched her (и когда он дотронулся до нее), she gave a cry (она вскрикнула; cry — крик; to give (gave, given) + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного) like a startled sea-gull (как испуганная морская чайка; to startle — испугать, встревожить) and woke (и проснулась; to wake (woke, waked)), and looked at him in terror (и со страхом/ужасом взглянула на него) with her mauve-amethyst eyes (своими лилово-фиолетовыми глазами; mauve — розовато-лиловый; amethyst — аметистовый, фиолетовый), and struggled that she might escape (и стала биться, чтобы вырваться; to struggle — бороться; отбиваться; to escape — бежать /из заключения/; ускользнуть, вырваться). But he held her tightly to him (но он крепко прижал ее к себе; to hold (held) — держать, удерживать, tightly — туго; крепко), and would not suffer her to depart (и не позволял ей ускользнуть; to suffer — страдать; позволять, дозволять; to depart — отбывать; уходить, покидать).

 

fisherman ['fISqmqn] mauve [mqVv] amethyst ['xmqTIst]

escape [I'skeIp]

 

So beautiful was she that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder, and he put out his hand and drew the net close to him, and leaning over the side he clasped her in his arms. And when he touched her, she gave a cry like a startled sea-gull and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape. But he held her tightly to him, and would not suffer her to depart.

 

And when she saw (а когда она поняла; to see (saw, seen) — видеть; понимать, осознавать) that she could in no way escape from him (что она не может никак: «никаким образом» убежать от него; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ), she began to weep (она начала плакать; to begin (began, begun)), and said, `I pray thee let me go (я прошу тебя отпустить меня; thee = you), for I am the only daughter of a King (ведь я единственная дочь /Морского/ Царя), and my father is aged and alone (и мой отец старый и одинокий; age — возраст, aged — старый, в возрасте).'

But the young Fisherman answered (но молодой Рыбак ответил), `I will not let thee go (я не позволю тебе уйти = не отпущу тебя) save thou makest me a promise (разве только ты пообещаешь мне; save thou makest = if you make; promise — обещание, to make + существительное — выражает действие, соответствующее значению существительного) that whenever I call thee (что, когда бы я ни позвал тебя), thou wilt come (ты должна будешь прийти; thou wilt = you will) and sing to me (и петь для меня), for the fish delight to listen (потому что рыбам доставляет наслаждение слушать) to the song of the Sea-folk (песню Морского Народа), and so shall my nets be full (и поэтому мои сети будут /всегда/ полны).'

 

thee [Di:] aged ['eIdZ(I)d] thou [DaV] promise ['prOmIs]

 

And when she saw that she could in no way escape from him, she began to weep, and said, `I pray thee let me go, for I am the only daughter of a King, and my father is aged and alone.'

But the young Fisherman answered, `I will not let thee go save thou makest me a promise that whenever I call thee, thou wilt come and sing to me, for the fish delight to listen to the song of the Sea-folk, and so shall my nets be full.'

 

`Wilt thou in very truth let me go (ты на самом деле отпустишь меня; wilt thou = will you; truth — правда, истина), if I promise thee this (если я пообещаю тебе это)?' cried the Mermaid (воскликнула Русалочка).

`In very truth I will let thee go (я действительно отпущу тебя),' said the young Fisherman (сказал молодой Рыбак). So she made him the promise (тогда она пообещала ему) he desired (/как/ он того желал), and sware it by the oath of the Sea-folk (и поклялась в этом клятвой Морского Народа; to swear (swore, sworn)). And he loosened his arms from about her (и он ослабил свои объятия /вокруг нее/), and she sank down into the water (и она опустилась в воду; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать; опускаться), trembling with a strange fear (трепеща в странном страхе; to tremble — дрожать, трястись, трепетать).

Every evening the young Fisherman went out upon the sea (каждый вечер выходил молодой Рыбак в море), and called to the Mermaid (и звал Русалочку), and she rose out of the water (и она поднималась из воды) and sang to him (и пела для него; to sing (sang, sung)). Round and round her swam the dolphins (вокруг /и вокруг/ нее плавали дельфины; to swim (swam, swum)), and the wild gulls wheeled above her head (и дикие чайки кружили над ее головой; to wheel — катить, подкатить; описывать круги, wheel — колесо; кружение).

 

wilt [wIlt] oath [qVT] loosen ['lu:s(q)n] dolphin ['dOlfIn]

 

`Wilt thou in very truth let me go, if I promise thee this?' cried the Mermaid.

`In very truth I will let thee go,' said the young Fisherman. So she made him the promise he desired, and sware it by the oath of the Sea-folk. And he loosened his arms from about her, and she sank down into the water, trembling with a strange fear.

Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him. Round and round her swam the dolphins, and the wild gulls wheeled above her head.

 

And she sang a marvellous song (и пела она изумительную/удивительную песню). For she sang of the Sea-folk (так как пела она о Морском Народе/Морских Обитателях) who drive their flocks (что гонят свои стада; to drive — водить; гнать; flock — стадо, стая) from cave to cave (из пещеры в пещеру), and carry the little calves (и несут /маленьких/ детенышей; calf (мн.ч. calves) — теленок, детеныш)on their shoulders (на своих плечах); of the Tritons who have long green beards (о Тритонах с длинными зелеными бородами), and hairy breasts (и волосатыми торсами: «грудью»), and blow through twisted conchs (и /которые/ трубят в изогнутые/витые раковины; to blow — дуть; играть на духовом инструменте) when the King passes by (когда мимо проезжает = двигается Морской Царь); of the palace of the King (/пела она и/ о дворце Морского Царя) which is all of amber (который весь из янтаря), with a roof of clear emerald (с крышей из чистого/прозрачного изумруда), and a pavement of bright pearl (и мозаичным полом из яркого жемчуга; pavement — тротуар; пол, выложенный мозаикой); and of the gardens of the sea (и о морских садах) where the great filigrane fans of coral (где огромные филигранные/тонкие коралловые веера) wave all day long (развеваются/качаются днями напролет), and the fish dart about (и вокруг носятся стрелой рыбки) like silver birds (как серебряные птички), and the anemones cling to the rocks (и /морские/ анемоны цепляются за скалы), and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand (и о розовых бутонах на волнистом желтом песке; ribbed — ребристый, рифленый).

 

marvellous ['mQ:vqlqs] calves [kQ:vz] triton ['traIt(q)n] beard [bIqd]

conch [kOntS, kONk] amber ['xmbq] emerald ['em(q)rqld]

filigranist ['fIlIgrqnIst] anemone [q'nemqnI] bourgeon ['bq:dZ(q)n]

 

And she sang a marvellous song. For she sang of the Sea-folk who drive their flocks from cave to cave, and carry the little calves on their shoulders; of the Tritons who have long green beards, and hairy breasts, and blow through twisted conchs when the King passes by; of the palace of the King which is all of amber, with a roof of clear emerald, and a pavement of bright pearl; and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long, and the fish dart about like silver birds, and the anemones cling to the rocks, and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand.

 

She sang of the big whales (она пела об огромных китах) that come down from the north seas (что приплывают из северных морей) and have sharp icicles hanging to their fins (и на их плавниках висят острые сосульки; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть); of the Sirens who tell of such wonderful things (и о Сиренах, которые рассказывают = поют от таких удивительных вещах) that the merchants have to stop their ears with wax (что купцам приходится затыкать свои уши воском; to stop — останавливать; затыкать, заделывать) lest they should hear them (чтобы они не услышали их), and leap into the water (и не прыгнули в воду) and be drowned (и не утонули; to drown — топить, тонуть, drowned — утонувший); of the sunken galleys (о затонувших галерах; to sink (sank, sunk) — тонуть, sunken — впалый; затонувший, затопленный) with their tall masts (с высокими мачтами), and the frozen sailors (и замершими моряками; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед) clinging to the rigging (ухватившимися за такелаж), and the mackerel swimming in and out of the open portholes (и скумбрии/макрели, вплывающей и выплывающей через открытые иллюминаторы); of the little barnacles who are great travellers (и о маленьких ракушках-прилипалах, которые большие путешественницы), and cling to the keels of the ships (/они/ цепляются/прилепляются за киль кораблей) and go round and round the world (и ездят вокруг /и вокруг/ всего мира); and of the cuttlefish (и о каракатицах) who live in the sides of the cliffs (что живут на склонах скал; side — стенка; склон) and stretch out their long black arms (и вытягивают свои длинные черные щупальца: «руки»), and can make night come (и могут заставить ночь прийти /тогда/) when they will it (когда они того пожелают; to will — хотеть, желать).

 

icicle ['aIsIk(q)l] siren ['saI(q)rqn] merchant ['mq:tS(q)nt] galley ['gxlI]

rigging ['rIgIN] mackerel ['mxk(q)rql] cuttlefish ['kAtl"fIS]

 

She sang of the big whales that come down from the north seas and have sharp icicles hanging to their fins; of the Sirens who tell of such wonderful things that the merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them, and leap into the water and be drowned; of the sunken galleys with their tall masts, and the frozen sailors clinging to the rigging, and the mackerel swimming in and out of the open portholes; of the little barnacles who are great travellers, and cling to the keels of the ships and go round and round the world; and of the cuttlefish who live in the sides of the cliffs and stretch out their long black arms, and can make night come when they will it.

 

She sang of the nautilus (она пела о моллюске-наутилусе) who has a boat of her own (у которого свой собственный ботик/лодка) that is carved out of an opal (вырезанный из опала; to carve — вырезать, резать) and steered with a silken sail (и который управляется шелковистым парусом; to steer — править, управлять рулем); of the happy Mermen (и о счастливых Водяных) who play upon harps (которые играют на арфах) and can charm the great Kraken to sleep (и могут заколдовать великого Кракена/Морское Чудовище, чтобы тот заснул; to charm — очаровать; заколдовать, заклинать); of the little children (и о маленьких детях) who catch hold of the slippery porpoises (которые хватаются за скользких и гладких дельфинов; to catch hold of smth. — брать, хватать что-либо) and ride laughing upon their backs (и катаются, смеясь, верхом на их спинах; to ride — ехать, ездить верхом, скакать); of the Mermaids who lie in the white foam (о Русалках, которые лежат = нежатся в белой пене) and hold out their arms to the mariners (и протягивают свои руки к морякам/матросам); and of the sea-lions (и о морских львах) with their curved tusks (с кривыми клыками; curved — изогнутый, искривленный, to curve — гнуть, сгибать), and the sea-horses with their floating manes (и о морских коньках с развевающимися: «плавучими» гривами; to float — плавать, держаться на поверхности).

 

nautilus ['nO:tIlqs] harp [hQ:p] porpoise ['pO:pqs] mariner ['mxrInq]

 

She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail; of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep; of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs; of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners; and of the sea-lions with their curved tusks, and the sea-horses with their floating manes.

 

And as she sang (и пока она пела; to sing (sang, sung)), all the tunny-fish came in (косяки тунца: «все тунцовые рыбы» приплывали) from the deep (из глубины) to listen to her (чтобы послушать ее), and the young Fisherman threw his nets round them (и молодой Рыбак забрасывал свои сети вокруг них; to throw (threw, thrown)) and caught them (и ловил их; to catch (caught)), and others he took with a spear (а других он ловил гарпуном; to take (took, taken) — брать, хватать; ловить; spear — копье; острога, гарпун). And when his boat was well-laden (а когда его лодка была хорошо нагружена; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать /корабль/, laden — нагруженный, груженный), the Mermaid would sink down into the sea (Русалочка обычно погружалась в море; would — выражает часто повторяющееся или привычное действие — бывало, как правило), smiling at him (улыбаясь ему).

 

tunny ['tAnI] spear [spIq] well-laden ["wel'leIdn]

 

And as she sang, all the tunny-fish came in from the deep to listen to her, and the young Fisherman threw his nets round them and caught them, and others he took with a spear. And when his boat was well-laden, the Mermaid would sink down into the sea, smiling at him.

 

Yet would she never come near him (и все же она никогда не подходила к нему близко = не приближалась к нему) that he might touch her (чтобы он не мог коснуться ее). Often times he called to her (много раз = часто он звал ее; often — часто, много раз; time — время; раз, случай) and prayed of her (и просил ее /приблизиться/), but she would not (но она не /приближалась/); and when he sought to seize her (и когда он пытался схватить ее; to seek (sought) — искать; to seek to do smth. — пытаться что-либо сделать) she dived into the water (она ныряла в воду) as a seal might dive (как ныряет: «мог нырять» тюлень), nor did he see her again that day (и он больше: «снова» не видел ее в тот день). And each day (и с каждым днем) the sound of her voice (звук ее голоса) became sweeter to his ears (становился все сладкозвучнее для него: «для его ушей»; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный). So sweet was her voice (таким мелодичным был ее голос) that he forgot his nets (что он забывал о своих сетях; to forget (forgot, forgotten)) and his cunning (и о своем умении/мастерстве; cunning — хитрость; ловкость, искусство), and had no care of his craft (и совершенно не заботился о своем ремесле/профессии; care — забота, попечени е).

 

sought [sO:t] seize [si:z] cunning ['kAnIN]

 

Yet would she never come near him that he might touch her. Often times he called to her and prayed of her, but she would not; and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive, nor did he see her again that day. And each day the sound of her voice became sweeter to his ears. So sweet was her voice that he forgot his nets and his cunning, and had no care of his craft.

 

Vermilion-finned and with eyes of bossy gold (с плавниками ярко-красного цвета и выпуклыми золотыми глазами; fin — плавник, finned — имеющий плавники; boss — зд. шишечка, bossy — выпуклый), the tunnies went by in shoals (тунцы проплывали мимо косяками; to go (went, gone)), but he heeded them not (но он не обращал на них внимания). His spear lay by his side unused (его гарпун лежал рядом с ним без дела: «неиспользованным»; to lie (lay, lain); side — стенка; место рядом), and his baskets of plaited osier (и его плетеные из ивы/лозы корзины; to plait — заплетать, плести) were empty (были пустыми). With lips parted (с приоткрытым ртом: «губами»; to part — разделять, отделять), and eyes dim with wonder (и глазами, затуманенными благоговением/трепетом), he sat idle in his boat (он сидел без дела в своей лодке; idle — незанятый, неработающий; ленивый, праздный) and listened (и слушал), listening till the sea-mists (слушая до того /момента/, когда морские туманы) crept round him (не подкрадывались к нему: «незаметно не надвигался вокруг него»; to creep (crept) — ползать; подкрадываться), and the wandering moon (и блуждающая луна; to wander — бродить, странствовать) stained his brown limbs with silver (не окрашивала серебром его загорелые члены; to stain — пятнать, покрывать пятнами; красить, окрашивать; limb — конечность, член /тела/, рука или нога).

 

vermilion [vq'mIlIqn] shoal [SqVl] unused [An'ju:zd] osier ['qVzIq]

 

Vermilion-finned and with eyes of bossy gold, the tunnies went by in shoals, but he heeded them not. His spear lay by his side unused, and his baskets of plaited osier were empty. With lips parted, and eyes dim with wonder, he sat idle in his boat and listened, listening till the sea-mists crept round him, and the wandering moon stained his brown limbs with silver.

 

And one evening he called to her (и однажды вечером он окликнул ее), and said: `Little Mermaid (маленькая Русалочка), little Mermaid, I love thee (thee = you). Take me for thy bridegroom (возьми меня в свои женихи = будь моей женой); thy = your), for I love thee (потому что я люблю тебя).'

But the Mermaid shook her head (но Русалочка покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать). `Thou hast a human soul (у тебя человеческая душа; thou hast = you have),' she answered (ответила она). `If only thou would'st send away thy soul (если бы ты только мог прогнать свою душу; thou wouldst = you would; to send — посылать, to send away — прогонять, увольнять), then could I love thee (тогда я смогла бы полюбить тебя).'

 

bridegroom ['braIdgru(:)m] hast [hxst] soul [sqVl]

 

And one evening he called to her, and said: `Little Mermaid, little Mermaid, I love thee. Take me for thy bridegroom, for I love thee.'

But the Mermaid shook her head. `Thou hast a human soul,' she answered. `If only thou would'st send away thy soul, then could I love thee.'

 

And the young Fisherman said to himself (и тогда молодой Рыбак сказал себе) `Of what use is my soul to me (какая мне польза от моей души; use — употребление; польза, толк)? I cannot see it (я не могу ее /душу/ увидеть). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее). Surely I will send it away from me (несомненно, я прогоню ее прочь: «от себя»), and much gladness shall be mine (и великая радость будет моей).' And a cry of joy broke from his lips (и крик радости сорвался с его губ; to break (broke, broken) — ломать; срываться), and standing up in the painted boat (и, вставая в своей разрисованной лодке; to paint — красить, окрашивать, расписывать), he held out his arms to the Mermaid (он протянул свои руки к Русалке). `I will send my soul away (я прогоню прочь свою душу),' he cried (вскричал он), `and you shall be my bride (и ты будешь моей невестой), and I will be the bridegroom (а я буду женихом), and in the depth of the sea we will dwell together (и мы вдвоем будем обитать/жить в глубине моря), and all that thou hast sung of (и все, о чем ты пела; thou hast = you have; to sing (sang, sung)) thou shalt show me (ты мне покажешь; shalt = shall), and all that thou desirest (и все, что ты желаешь; thou desirest = you desire) I will do (я выполню), nor shall our lives be divided (и наши жизни будут нераздельны: «и не будут наши жизни разделенными»).'

 

use [ju:s] gladness ['glxdnIs] joy [dZOI] depth [depT]

 

And the young Fisherman said to himself `Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it. Surely I will send it away from me, and much gladness shall be mine.' And a cry of joy broke from his lips, and standing up in the painted boat, he held out his arms to the Mermaid. `I will send my soul away,' he cried, `and you shall be my bride, and I will be the bridegroom, and in the depth of the sea we will dwell together, and all that thou hast sung of thou shalt show me, and all that thou desirest I will do, nor shall our lives be divided.'

 

And the little Mermaid laughed for pleasure (и маленькая Русалочка засмеялась от удовольствия), and hid her face in her hands (и спрятала свое лицо в своих руках = и закрыла свое лицо руками; to hide (hid, hidden) — прятать).

`But how shall I send my soul from me (но как же мне прогнать прочь мою душу)?' cried the young Fisherman (закричал молодой Рыбак). `Tell me how I may do it (скажи мне, как я могу это сделать), and lo! it shall be done (и вмиг это будет сделано).'

`Alas (увы)! I know not (я не знаю),' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls (у Морского Народа нет душ).' And she sank down into the deep (и она опустилась в глубину), looking wistfully at him (глядя на него с тоской/задумчиво).

 

pleasure ['pleZq] alas [q'lxs] wistfully ['wIstf(q)lI]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 398. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия