Студопедия — Экономическая культура
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Экономическая культура






Она включает в свой состав культуру производства, культуру распреде­ления, культуру обмена, культуру потребления, культуру управления, куль­туру труда. Когда предприятие выпускает бракованную продукцию, говорят о низкой культуре производства. Когда договаривающиеся стороны не сдер­живают слово, подводят друг друга при заключении и реализации сделки, говорят о низкой культуре обмена. Когда интересы потребителя в обществе игнорируют, когда покупатель не может вернуть или обменять в магазине некачественный товар или когда хамят продавцы, говорят о низкой культу­ре потребления.

Культура управления проявляется в непродуманности законодательных актов, принимаемых парламентом, отсутствии подготовленных практиче­ских решений, принимаемых правительством и аппаратом президента, в без­действии системы контроля за принимаемыми решениями. Авторитарный стиль руководства, пренебрежительное обращение начальников с подчинен-

ными входит в число показателей низкой управленческой культуры на от­дельном предприятии.

В социологии менеджмента существует понятие организационной культу­ры. Она включает совокупность обычаев, традиций, норм и правил поведе­ния, сложившихся в данной организации. Руководитель, как должностное лицо, обязан следить за распределением заданий, организацией труда и тру­довой дисциплины, правильной и своевременной реализацией приказов, по­вышением производительности труда и т.д. Однако подчиненные, имея дру­гие интересы, часто не совпадающие с интересами организации, оказывают возмущающее воздействие на реализа­цию решений. В результате приказы администрации искажаются. Возника­ ет скрытое и явное сопротивление. Эм­пирические данные А. Пригожина7 свидетельствуют: даже на передовых предприятиях выполняемость заданий составляет 61,8%, приказов — 58%. Основные причины: вина исполните­ля — 28%, порок решения — 33%, непредвиденные явления — 39%.

Культура управления определяется в данном случае границами управлен­ческого воздействия, которые составляют всего 61,8%. Столько приказов и распоряжений выполняются, остальные — нет. Причины — неадекватность служебного поведения руководителей и уклонение от исполнения (в сумме они дают 61% всех неосуществленных решений). Руководители, как оказа­лось, справляются со своими обязанностями хуже подчиненных. «Вина ру­ководителя» состоит из: 1) непродуманных заданий; 2) нецелесообразных заданий; 3) непроверяемых заданий; 4) неадресных заданий; 5) постановки нереальных сроков; 6) излишней загрузки исполнителей — и весит в общем объеме 33%. А «вина исполнителей» (невысокая квалификация, необяза­тельность, скрытое противодействие, неоперативность) — только 28% всех причин неисполнения.

Таким образом, управленческая культура, т.е. особенности поведения руководителей, выступает элементом более широкого понятия организаци­онной культуры, куда можно включить также культуру труда, если понимать под ней совокупность норм и правил поведения исполнителей. С организа­ционной культурой тесно связана профессиональная, которую можно рас­сматривать самостоятельно либо как часть первой.

В экономической социологии активно употребляется категория деловой культуры. Она очень приземленная и конкретная, и чаще всего сводится к правилам игры, достигнутым участниками деловых переговоров на данный момент времени. Участниками могут быть представители одной нации или разных. Международный аспект деловой культуры подробно описал в своей книге Ричард Льюис8. Он обнаружил области, в которых две нации могут прийти к согласию. Представители романских народов считаются трудными партнерами для британцев, тем не менее бритты могут найти взаимопонима-

7 Пригожим А.И. Социология организаций. М., 1980. С. 179—186.

8 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию:
Пер. с англ. М., 1999.

ние с французами, испанцами и итальянцами, хотя в каждом случае основа его будет разной. Р. Льюис построил перекрестную таблицу, в которой ука­зал сочетаемость англичан с французами, испанцами и итальянцами (табл. 1).

Таблица 1 Области общих культурных интересов представителей разных стран

 

Великобритания/Франция Великобритания / Испания Великобритания / Италия
Чувство превосходства Любовь к театру, интриги Гибкость
Мессианизм Стремление поддержать неудачника Рассудительность
Ориентированность на длительные сроки сотрудничества Неопределенность, деятельность кое-как Экспорт ради выживания
Консерватизм Юмор Дипломатичность, чувство такта
Интерес к искусствам и науке Недоверие к французам Любовь к искусству
Имперское прошлое Чувство собственного достоинства Общительность, умение вести светскую беседу
Высокомерие в отношении языка Индивидуализм Обращение друг к другу по именам
  Слабое знание иностранных языков Стремление к компромиссу
  Жизнь в стороне от господствующих европейских тенденций  

Источник: Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопони­манию: Пер. с англ. М, 1999. С. 135.

Проводя переговоры или посещая друг друга в качестве гостей англичанин с испанцем могут поговорить о театре или о своей нелюбви к французам, но не затрагивать науку и обсуждать имперское прошлое, ибо это уже общая область интересов англичан и французов. Итальянец, хотя и расположенный к бриттам, не оценит как тонкий юмор упоминание о том, что самым извест­ным итальянским товаром являются спагетти. Англичане могут испытывать раздражение от непрекращающейся французской болтовни во время встреч, но рискуют натолкнуться на враждебность, если попытаются остановить ее как не имеющую отношения к делу. Испанцы, чрезвычайно чувствительные в вопросах личного стиля, не отнесутся доброжелательно к английским заме­чаниям по поводу их непунктуальности или раскрепощенного языка жестов. Итальянская гибкость в бизнесе часто заставляет англосаксов думать, что итальянцы бесчестные. Они идут поперек правил, нарушают или обходят часть законов и очень вольно толкуют некоторые соглашения, проверки и постановления. Существует много «серых» областей, в которых «срезать на­прямик», в глазах итальянцев, — дело здравого смысла. В стране, где бюрок­рат может месяцами тормозить любое начинание, «подмазать» чиновнику или воспользоваться родственными связями не грех. Это делают в большинстве стран, но в Италии об этом еще и говорят9.

9 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М., 1999. С. 183.

Подобные таблицы, хотя и трудно составляются (необходимы длитель­ные наблюдения и обобщение огромного материала), очень полезны на практике.

Знание характерных черт другой нации помогает, особенно бизнесменам при международных делах, сокращать межкультурную дистанцию и нахо­дить взаимопонимание. Овладевшие навыками межкультурного общения люди хорошо ориентируются в местной специфике и ведут себя в согласии с общепринятыми нормами. «Они щедро раздают чаевые во французских ресторанах, а в Китае не дают их вовсе. Они используют личные имена в

Финляндии, приносят цветы в швед­ские дома, дают свои периодические прогнозы американцам и беседуют о бизнесе на площадке для игры в гольф в Англии и Японии»10. Барьером к интеркоммуникации часто становится язык, особенности которого определяются национальной психологией. Испанцы и итальянцы рассматривают свой язык как инструмент красноречия и при желании за­действуют всю гамму его звучания, не жалея, если будет нужно, усилий, что­бы достичь максимальной выразительности. Как пользуются своим языком французы? Как шпагой. Французский — это живой, точный, логичный язык, и французы «фехтуют» им, атакуя, пронзая и парируя; они используют его, чтобы получить преимущество, и ожидают ответных выпадов, колкос­ти, находчивости и по-настоящему необычного приема со стороны против­ника. Англичане пользуются своим языком иначе. Они, разумеется, знают о его достоинствах, но не склонны использовать их для атак. Они прибега­ют главным образом к нюансировкам и оговоркам: быстро уступят в неко­торых вопросах своему оппоненту, чтобы дать ему возможность выпустить пар во время дискуссии. Но их тон будет предполагать, что, даже если в чем-то оппонент прав, истина все равно на их стороне. Немцы полагаются на ло­гику, но стремятся собрать как можно больше доказательств и тщательнее проработать свои аргументы, чем британцы или французы. Японцы исполь­зуют язык совершенно иначе, чем остальные народы. То, что говорится в данный момент, не имеет абсолютно никакого смысла или значения. Для них язык — средство коммуникации, но сами по себе слова и предложения не передают смысл сказанного.

Незнание национальной психологии может привести к неправильному истолкованию намерений говорящего. Допустим, напористость немца мо­жет быть истолкована как пренебрежение партнером, желание добиться своего в ущерб интересам партнера. Французы могут вызывать раздражение из-за их прямоты и часто проявляемого цинизма. Никто не может в точно­сти знать, что думали японец или финн и что они действительно сказали, если они вообще произнесли что-нибудь. Немец может понять англичани­на слишком буквально, поскольку совершенно не различает оттенков юмо­ра, иронии и деталировки смысла. Северные народы могут попросту считать, что романские нации говорят слишком быстро, чтобы на них можно было положиться. В самом деле, на разных языках говорят с разной скоростью.

10 Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. М., 1999. С 144.

Б7

Скорость речи на гавайском и некоторых полинезийских языках едва ли превышает 100 слогов в минуту, тогда как для английского она составляет 200, для немецкого — 250, японского — 310 и французского — 350 слогов за одну минуту".

Языковой барьер — наиболее распространенное препятствие в понимании традиций, психологии и обычаев другого народа

Кроме языковых барьеров встречаются чисто психологические, основан­ные на манерах, типичных для всего народа, но не обусловленных личны­ми особенностями или пристрастиями. Так, немцы в общении склонны двигаться вперед решительно, педантично и с уверенностью в себе. Фран­цуз прибегнет к разнообразным тактикам, включая обращение к образно­сти, но неизменной останется его приверженность строгим принципам ло­гики на протяжении всего разговора. Англичане, как и немцы, упорно идут вперед, но часто прибегают к юмору или преуменьшению остроты конфлик­та как к переговорным тактикам, смягчающим их стиль. Южноамериканцы и шведы вступают в длительные дискуссии, хотя ведут их в совершенно раз­ной манере. Американцы смотрят на переговоры как на процесс взаимных уступок, в котором обе стороны должны в самом начале выложить на стол все свои карты и не тратить время на хождение вокруг да около. Их стиль переговоров основан на конфронтации и часто агрессивен12.







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 458. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия