Студопедия — ПЯТНО, сущ. — 1. stain2. spot
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПЯТНО, сущ. — 1. stain2. spot






см. справляться/ справиться II см. справляться/ справиться II см. справляться/ справиться II справляться I см. любопытный см. толстый см. смотреть

Русское существительное пятно означает любое небольшое место на поверхности предмета, отличного от него по окраске. Английские соответ­ствия различают случайность и нежелательность появления пятна и наличие пятна или крапинки в структуре предмета.

1. stain [s tein] — пятно (следы, случайно оставленные на какой-либо
поверхности
):

coffee (blood, oil) stains — пятна кофе (крови, масла); an ink stain — чернильное пятно; to remove/to get out stains — выводить пятна There was a dark stain on the carpet. — На ковре было темное пятно. I have spilt coffee on my new dress and I'm afraid nothing will remove the stains. — Я пролила кофе на свое новое платье и боюсь пятно ничем не вывести. Ink stains are very stubborn. — Чернильные пятна сильно въедаются./ Чернильные пятна трудно вывести.

2. spot [spot] — пятно, пятнышко, крапинка, место (небольшая отметина на
теле, отличающаяся по цвету от всей поверхности тела человека или
предмета
):

a spot of mud — грязное пятно; a spot of blood — пятно крови/кровавое пятно; a spot of grease (of sauce) — пятно от жира (от соуса); a bald spot — плешинка; spot cleaning — чистка/выведение пятен

White tablecloths show spots. — На белых скатертях очень видны/заметны пятна.

There is a sore spot on my head where I bumped it. — У меня на голове большая шишка там, где я ударилась.

We saw him sitting in a sunny spot in the garden. — Мы увидели его в саду. Он сидел на солнышке.

It is a pattern of spots and stripes. — Этот рисунок состоит из крапинок и полосок.

The flower is yellow with red spots. — Это желтый цветок с красными крапинками.

We saw a spot of paint on the steps. — На ступеньках мы увидели пятно от краски.

Р

РАЗГОВОР, сущ. — 1. conversation 2. chat 3. discussion 4. talk 5. word Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями. 1. conversation [,konv~'seiS(~)n] — разговор (обычно формальный, частный, личный):


to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор

Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером

разговор перешел на политические темы.

It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный

разговор двух друзей.

She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с

матерью.

With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой

музыке разговаривать было почти невозможно.

Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или

передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе

значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний,

используемых в ходе любого разговора:

I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше.

I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по

неверному пути.

We have cove r ed a lot of g r ound but could not a rr ive at any decision. — Мы

шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения.

The conversation d r ifted to less important problems. — Разговор постепенно

перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее

важным вопросам.

Let's r etu r n to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с

которого мы начали.

I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы

ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы

клоните.

The conversation took an unexpected tu r n/direction. — Разговор принял

неожиданный оборот.

I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу.

We eventually a r rived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к

решению.

We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора.

We kept going r ound and round in circles. — Мы все время кружили вокруг

одного и того же вопроса.

2. chat [tSaet] — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы,

0 мелочах):

to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем

In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить.

1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я
позвонил просто для того, чтобы поболтать.

I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.

3. discussion [dis'kAS(~)n] — разговор, обсуждение, дискуссия (обмен
мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения
):
A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая
дискуссия.

The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор.


Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с адми­нистрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе.

Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.

4. talk [to:k] — (существительное talk многозначно):

a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо):
to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on
some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему)
It was just all talk. — Это все пустые разговоры.

There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку.

We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях.

1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах.

There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров.

b) переговоры (существительное употребляется только в форме мно­
жественного числа
):

Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.

5. word [wз:d] — разговор, короткий разговор:
to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться па-
рой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный
разговор с кем-либо

David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов?

Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности.

I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях.

РАЗДРАЖАТЬ, гл. — 1. to irritate 2. to exasperate 3. to gall 4. to vex 5. to provoke 6. to nettle 7. to bug 8. to get going 9. to hack/to tick smb off Нейтральным эквивалентом русского глагола раздражать является английский глагол to irritate,который не уточняет причин, вызывающих раздражение. Остальные глаголы приведенного выше ряда обозначают


разные причины, разные чувства, сопутствующие раздражению. Глаголы имеют разную стилистическую окраску, что приводит к различию ситуаций, в которых они употребляются.

1. t o irritate [t~ 'iriteit] — раздражать, раздражаться, вызывать раздражение, проявлять раздражение:

Her manner of repeating every phrase always irritates me. — Меня всегда раздражает ее манера повторять каждую фразу.

Don't bother him with your requests, it will only irritate him. — He приставай к нему с просьбами, это только вызовет у него раздражение. He is a very reserved man and he always manages to hide how irritated he may be. — Он очень сдержанный человек, и ему всегда удается скрыть свое раздражение.

7. to exasperate [t~ ig'za:sp~reit] — раздражать, вызывать раздражение, вызывать досаду, сердиться (эмоционально сильнее, чем irritate, стилис­тически более официально):

He was exasperated with himself for not having come. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел.

Their offensive jokes exasperated him. — Их оскорбительные шуточки вызывали у него сильное раздражение.

She was getting more and more exasperated. — Она все больше и больше раздражалась.

Не had an exasperated look on his face. — У него был очень раздосадованный вид.

Не was exasperated by her refusal to admit that she was unjust to him. Он сердился на нее за то, что она не хотела признать, что была к нему несправедлива.

3. to gall [t~ go:l] — раздражать, злить, вызывать сильное раздражение,
вызывать гнев (слово официального стиля):

It galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him. — Его злило, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться./Его задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться. It galled him to have to ask permission to go to town. — Его злило, что ему надо было просить разрешения поехать в город.

4. to vex [t~ veks] — раздражать, выводить из себя, досадовать, досаждать,
злиться, дразнить:

Don't be vexed with me. — He злись на меня. Don't vex the dog. — He дразни собаку.

He was vexed with himself for not coming. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел.

It vexed her to be ignored like that. — Ей было досадно, что ее так игно­рировали./Ее злило, что ее так игнорировали.

5. to provoke [t~ pr~'vouk] — раздражать, вызывать раздражение, про­
воцировать:

She tried to be patient with the child but his tricks provoked her. — Она старалась быть терпеливой с ребенком, но его фокусы/проказы выводили ее из терпения. Her decision to leave her child provoked an outrage. — Ее решение оставить своего ребенка вызвало бурю возмущения.

6. to nettle [t~ 'netl] — раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из
себя:

Their ridicule nettled him. — Их насмешки задевали его за живое. The judge looked a little nettled. — У судьи был несколько раздраженный вид.

7. to bug [t~ bAg] — надоедать, привязываться, раздражать (разговорный
стиль
):


I just can't remember her name and it is bugging me. — Мне не дает покоя, что я

не могу вспомнить, как ее зовут.

Look! You are bugging! — Отстань от меня!/Не приставай!

His words were bugging her. — Ее раздражало, что она никак не могла забыть

его слова./Ее раздражало, что она никак не могла выбросить из головы его

слова.

Why do you let her bug you like this? — Почему ты разрешаешь ей так тебе

надоедать/к тебе цепляться?

8. to get going [t~ get 'gouing] — раздражать, раздражаться, заводить,
школиться, взвиваться (разг.); to get smb going — заставить кого-либо
завестись:

She gets going at the mere mention of his name. — Она заводится при одном упоминании его имени.

His comments about women drivers get her going. — Его замечания о женщинах за рулем всегда заводят ее.

9. to hack/to tick smb off [t~ haek/t~ tik 'sAmb~di of] — взвиваться, раздражать,
злить, выводить из себя (только разговорное):

It hacks him off every time they cancel the meeting without warning him. — Он взвивается каждый раз, когда они отменяют собрание, не предупредив его.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 363. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.022 сек.) русская версия | украинская версия