Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Методи діагностування емпатії.


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 603



Фаулер [28] пишет: "Between is a sadly il-treatedword" и приводит примеры причудливого применения этого предлога. И действительно, between несет гораздо большую нагрузку, чем русский предлог «между», а порой им просто злоупотребляют, используя, с точки зрения английских стилистов, не совсем корректно.

Наиболее важная функция between, не отраженная англо-русскими словарями, — сравнение двух предметов, величин, результатов, причем факт сравнения в явном виде может и не указываться. В подобных случаях целесообразно переводить between русским предлогом «для», так как перевод предлогом «между» ведет к нарушению смысла. Иногда between вообще не следует переводить.

Ratios of heat transfer rates between any surface and a reference surface can often be used to determine the lowest cost heat exchanger.

Теплообменник с наименьшей стоимостью часто можно определить, пользуясь отношением тепловых потоков для какой-либо поверхности и некой эталонной поверхности.

Перевод «...пользуясь отношением тепловых потоков между...», несмотря на свое правдоподобие (тепловой поток между поверхностями — устойчивое терминологическое сочетание), явился бы полным искажением смысла. Еще пример:

Increasing test temperature to 500°F produces ductility values which are essentially identical between annealed and sensitized material.

Повышение температуры опыта до 260°С приводит к значениям пластичности, которые практически одинаковы для отожженного и сенсибилизированного материалов.

Этот пример гораздо легче для понимания, и все же переводчик, находясь под гипнотическим воздействием between как показателя «промежуточности», перевел «...промежуточные между ее значениями у отожженного и сенсибилизированного материалов».

Следующий пример:

When the hardness between two contacting surfaces is quite different, a deep groove may develop on the softer surface.

Переводчика так и подмывает написать «между двумя контактирующими поверхностями», но ведь hardness (твердость) — это параметр, а не какое-нибудь тело, которое можно поместить между другими телами. В данном примере при переводе функцию предлога «для» выполняет родительный падеж:

Когда твердости двух контактирующих поверхностей сильно различаются, на более мягкой поверхности может образоваться глубокая канавка.

Последний пример с between:

Thus the trends between the prediction and data are the same.

Таким образом, расчетные и экспериментальные зависимости одинаковы.

В этом случае between тоже не переводится, а его значение «для» содержится в прилагательных. Примеры использования between в английской речи можно было бы многократно умножить, но и без этого ясно, что between многозначнее русского «между». И второй, не менее важный вывод: при переводе на английский некоторых сравнительных конструкций использование between просто обязательно.

Вот, кстати, что говорит по этому поводу стилист Ричард Хейнсворт: The word 'between' is not used as often by Russian translators as it should be. For example there are many Russian comparative constructions of the form «сравнение чего-то с чем-то». These are too frequently translated as "comparison OF something WITH something else". It is better to translate it as "comparison BETWEEN something AND something else".

Using 'between' in this fashion is not the overuse Fowler was complaining about.

Аналогично предлогу between используется предлог among, который в ряде случаев тоже переводится на русский предлогом «для». Приведем три примера без комментариев.

1. The effect of exit velocity on turbine leaving loss can be expected to vary considerably among particular installations.

Влияние выходной скорости на потери на выходе турбины может, по-видимому, сильно отличаться для конкретных установок.

2. The pressure dependence of the shear stress differs considerably among the three fluids.

Для этих трех жидкостей зависимость напряжения сдвига от давления сильно отличается.

3. The data points in Fig.1 show the actual experimental scatter among the materials.

Экспериментальные точки на рис. 1 отражают фактический разброс для сравниваемых материалов.

Очевидный индикатор ограничения only


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Функції емпатії | Мотивування емпатійних процесів.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | <== 6 ==> | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.196 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.196 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7