Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Методичний інструментарій емпіричного дослідження


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 631



Здесь имеются в виду не терминологические словосочетания (смысл которых понять относительно легко), а термины, составленные из нескольких слов (компонентов) без каких-либо грамматических связей между ними. Как правило, главное определяемое слово находится в самом конце многокомпонентного термина, и осмысление термина выполняется с помощью контекста при движении от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов (их отсутствие допускается нормами английского языка и не допускается нормами русского).

Перевод многокомпонентного термина an upstream one D static pressure tap начинается с перевода компонентов в указанной ниже последовательности:

1) tap— отбор (из контекста)

2) pressure— давление

3) static— статическое

4) one D— один диаметр (трубопровода)

5) upstream— находящийся выше по потоку (от измерительного прибора, в данном случае диафрагмы).

Теперь можно дать окончательный перевод:

Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному

диаметру трубопровода.

Однако у этого правила имеются два исключения.

Первое исключение: главное определяемое слово не всегда находится в конце. Вот пример «телеграфной» записи в обозначениях к статье:

N = major stress fatigue cycles rotating bending.

Перевод такого термина возможен только после тщательного прочтения текста и рисунков:

N = число килоциклов при большем (из двух) напряжении для образца, испытываемого на усталость в

процессе изгиба при вращении.

Второе исключение: такие легко сочетаемые определения, как every, single, simple, full, total, general, main, external, standard, large, new, old, conventional, local, ideal, normal, usual, uniform, separate, minimum, далеко не всегда относятся к главному определяемому слову. Остановимся на этом случае подольше и подробно проанализируем примеры.

1. Minimum film boiling temperature difference = перегрев стенки при минимальном тепловом потоке в

условиях пленочного кипения.

Здесь: temperature difference = «температурный напор», или еще конкретнее — «перегрев стенки»; filmboiling= «пленочное кипение»; minimum— «минимальный тепловой поток» (heat flow rate опущено имплицитным образом).

2. In addition, some simple uniaxial tensile tests were made.

Кроме того, было выполнено несколько опытов по простому одноосному растяжению (а не

«несколько простых опытов...»).

3. In order to determine the general contamination level of cities, countries, and continents, many samples from

variety of locations are required in order to minimise the effect of point sources and overcome the inherent

variability of samples from the same site.

Спрашивается, к чему относится general? Могут быть «уровни общего загрязнения»? Могут — это уровни загрязнения всем набором загрязнителей (хлорорганикой, пестицидами, металлорганическими соединениями и т.д.). Но «общие уровни загрязнения» для отдельных городов, стран и континентов тоже возможны (экологически грязный город, экологически чистый город). Здесь из контекста следует, что правилен второй вариант перевода, т.е. generalотносится к последнему существительному термина:

Чтобы определить общие уровни загрязнения для городов, стран и континентов, требуется

множество проб, взятых из самых разных мест,это позволяет свести к минимуму влияние точечных

источников и преодолеть изменчивость, присущую пробам из одного и того же места

4. Заголовокраздела"Standard Manual Displacement Control Adjustment".

Только из последующего текста становится ясно, что standardотносится к регулятору, а не к регулировке: Регулировка стандартного ручного регулятора подачи.

5. Особенно непросто переводить инструкции, когда под рукой нет чертежа или эскиза:

Remove Large End Cap Screws = Снять большие винты основной крышки (на чертеже видны большие и

малыевинты).

6. Install New Charge Pump Cover.

Здесь New относится к последнему существительному термина (к крышке), так как насос остается прежним:

Установить новую крышку питающего насоса.

7. After removing the four end cap retaining screws (step 3), remove the old auxiliary mounting pad adapter.

А здесь наоборот — oldотносится к предпоследнему существительному термина, так как переходник (последнее существительное) остается прежним:

После снятия четырех больших винтов основной крышки (шаг 3) следует снять переходник старого

вспомогательного монтажного фланца.

Все эти примеры требуют, конечно, от переводчика специальных знаний, контекста, чертежей. Но иногда достаточно и простой логики:

а) A skid-mounted local pump motor starter control panel =

Установленная на салазки местная панель управления пусковым устройством электродвигательного

привода насоса.

б) A vibration switch will be provided on every fan drive system.

Подумаем, к чему относится местоимение every(«каждый») — к вентилятору или к системе? Переводчик рассуждает: drive system— «приводная система», или «привод» (например, ременный или непосредственно от электродвигателя). Понятно, что у вентилятора может быть только один привод. Следовательно, местоимение everyотносится к вентилятору. Отсюда перевод:

На приводе каждого вентилятора предусматривается вибрационное реле.

Надо отметить, что длинные определительные цепочки в многокомпонентных терминах допустимы только в текстах, предназначенных для узких специалистов, и считаются признаком дурного стиля. Англоязычные стилисты говорят: "The style that the engineer uses...becomes a type of professionalese whereby technologists tend to talk with and to each other". Поэтому они беспощадно устраняют многокомпонентные термины в переводах на английский, даже если при этом приходится вставлять два-три предлога of.

К счастью, в последние годы в английской письменной речи стал часто использоваться дефис, который облегчает ориентирование в многокомпонентных терминах. Так, дефис в терминологическом сочетании "A rocket impact-pointcalculating computer" облегчает расшифровку: A computer for calculating the impact point of rocket (ЭВМ для расчета точки нанесения удара ракетой).

Дефис помогает избежать и громоздкой синтаксической конструкции:

The pressure differential was large because of the larger-than-expected leakage through the closed gate.

Этот перепад давления был большим из-за большей, чем ожидалось, утечки через закрытую задвижку.

Вопросы перевода многокомпонентных терминов подробно рассматриваются в книге Э.Ф. Скороходько [23].


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Мотивування емпатійних процесів. | Якість розуміння стану іншого (якість співчуття), (5-та змінна).
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | <== 8 ==> | 9 | 10 | 11 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.192 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.192 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7