Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Висновки


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 597



Любопытно, что если одни переводчики просто пасутся в Интернете, то другие наоборот — вычеркивают его из числа повседневно используемых инструментов. Повальное увлечение Интернетом я наблюдал у зарубежных, работающих по контракту переводчиков, которые обращались к Интернету в поисках любого, даже представленного во многих словарях термина, чему способствовало, конечно, бесплатное (за счет фирмы) пользование. Такой подход не самый целесообразный и по времени, и по получаемому результату. Более того, переводчик, прекращая общение со словарями, отвыкает думать «словарно». (Некая аналогия тому, как вдумчивое чтение книги дает читателю гораздо больше, чем чисто эмоциональное восприятие ее адаптированного варианта на экране телевизора.) Что касается российских переводчиков-фрилансеров, то одни отказываются от Интернета по «экономическим соображениям», а другие из-за безуспешных попыток быстро и эффективно найти нужную информацию. Настоящий раздел предназначен в какой-то степени помочь таким переводчикам преодолеть трудности.

Предлагаемые рекомендации не являются всеобъемлющими, так как профессиональное умение пользоваться Интернетом совсем не обязательно для технического переводчика. Не являются они и окончательными, так как в мире Интернета все непрерывно меняется. Рекомендации отражают только мой и некоторых моих коллег узкий опыт использования поисковых систем Интернета для решения конкретных переводческих задач. Поэтому мы не будем здесь говорить о многих предоставляемых Интернетом возможностях, — таких, как поиск работы или заходы на личные сайты физических и юридических лиц, в электронные магазины, на конференции и форумы. Те, кого интересуют эти и подобные возможности, а также подробные характеристики поисковых систем, могут найти их, например, в Самоучителе «Поиск в Интернете», написанном А.Б. Крупником [14].

В процессе перевода переводчик обращается к Интернету в поисках терминов и терминологических либо не терминологических словосочетаний. При этом он пользуется как находящимися в Интернете различными web-сайтами (на которых хранятся web-страницы и файлы с интересующей переводчика информацией), так и интернетовскими словарями. К таким словарям относятся онлайновые словари — например, English Oxford Dictionary(www.oed.com), Onelook Dictionary(www.onelook. com) и Massengineers (www.massengineers .com), а также многочисленные относительно небольшие узкоспециальные словари, нередко прилагаемые к описанию конкретного изделия фирмы. Заслуживает упоминания и словарь американских реалий, а именно: Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Изд-во «Полиграмма», 1996. Полный текст этого словаря опубликован в бесплатном доступе по адресу www.americana. ru.

Переводчик заходит в Интернет, как правило, в следующих случаях:

1. Когда он хочет знать, что означает отсутствующий в словарях английский термин.

2. Когда ему требуется найти определение термина.

3. Когда он хочет знать, что означает отсутствующее в словарях английское словосочетание.

4. Когда ему встретилось незнакомое сокращение.

5. Когда заголовок документа или раздела не находит объяснения в последующем тексте.

6. Когда ему необходимо знать, как выглядит некое устройство или схема технологического

процесса.

7. Когда ему необходимо убедиться, что созданный им русский эквивалент термина

действительно используется российскими специалистами.

8. Когда ему встретилось географическое название и нужно проверить, как оно пишется по-

русски.

9. Когда он встречает в переводимом документе цитату или фрагмент из другого документа,

смысл которых непонятен.

10. Когда ему необходимо ознакомиться со стандартом.

11. Когда ему необходимо найти патент.

Поиск содержащих необходимую информацию web-страниц и файлов (т.е. тех или иных документов) осуществляется с помощью поисковых систем двух типов — индексов и каталогов. Интернетовский индекс ищет у себя (и находит или не находит) любое запрашиваемое у него слово или словосочетание, а интернетовский каталог подобен тематическому библиотечному каталогу: пользуясь каталогом, мы последовательно переходим от более широких и общих тем ко все более узким и конкретным. Каталоги полезны тем, кто ведет поиск ощупью, — переводчик же всегда знает, что он ищет. Поэтому мы будем пользоваться только индексами, а именно наиболее популярными и мощными Google(www.google. com) и Яндекс(www.yandex.ru)

Иногда целесообразно провести метапоиск — т.е. поиск сразу по нескольким системам, так как метапоисковая система использует базы данных нескольких поисковых систем. Хорошие результаты дает метапоисковая система Profusion(www.profusion. com).

Правила, по которым ищется отдельное слово или словосочетание, называют языком запросов. К счастью, переводчику достаточно пользоваться гораздо менее развитым языком запроса, чем профессионалу, который имеет дело не только с терминами и словосочетаниями.

Вызвав поисковую индексирующую систему и набрав в поле поиска запрос, мы получаем иногда несколько сотен так называемых динамических страниц, представляющих собой результаты выполненного системой автоматического поиска. Если статические интернетовские страницы (содержащие текст и картинки собственно сайта) имеют постоянный внешний вид (пока хозяин сайта не захочет его изменить) и постоянно лежат на сервере, то динамические страницы формируются лишь на время и в зависимости от конкретного запроса. Для простоты мы далее везде будем называть эти динамические страницы с результатами поиска просто страницами поиска. На каждой странице поиска размещены описания тех или иных десяти (иногда более) web-страниц. После ухода пользователя со страницы поиска она исчезает. В процессе периодически выполняемых поисковой системой индексаций наполнение страниц поиска изменяется. Поэтому один и тот же запрос может вызвать страницу поиска, которая будет выглядеть иначе, чем некоторое время назад. Переводчику нужно иметь это в виду, а также то, что самая полезная для него web-страница не обязательно находится в первой десятке описаний.

Вот как выглядят в Google описания трех web-страниц разных сайтов, вызванных по запросу feed pump:


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Загальні положення | Task 5 Read the descriptions and guess the names of the special days they define. Match the names to the descriptions.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | <== 11 ==> |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.198 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.198 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7