Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Мотивування емпатійних процесів.


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 583



Хороший эквивалент термина удовлетворяет трем требованиям: сохраняет краткость оригинала, точно передает объем понятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в русском языке термин. О том, как непросто найти хороший эквивалент иноязычного термина, замечал еще Владимир Даль. Обратимся к представленным в его словаре термину револьвер, заимствованному из английского языка, и к термину скоропал, самому первому эквиваленту английского revolver. Даль так описывает трудности отыскания этого эквивалента:

«Вздумав дать револьверу русскую кличку, мы бы стали выбиваться из сил, чтобы перевести слово это

сложным, неуклюжим реченьем; народ [же] взял главное понятие или свойство вещи, и сразу назвал ее

скоропалом.»

Эта живая и образная зарисовка - еще одно свидетельство влюбленности великого подвижника в русский язык и его носителей. Но давайте посмотрим, насколько удачен «скоропал» как эквивалент термина revolver. Как известно, Даль для каждого слова давал толкование. Поэтому и его статья револьвер представляет собой длинный описательный термин, а именно: «Револьвер -многоствольный (простим эту явную неточностьБК) пистолет, с одним замком, к которому поочередно, для стрельбы, подвертываются стволы, один за другим». Действительно, пользоваться таким длинным термином неудобно, и поэтому неудивительно, что Даль восхищался лаконичностью и точностью, как ему казалось, «скоропала», быстро придуманного народом.

Однако, с современной точки зрения, этот народный эквивалент нельзя признать удачным. Нетрудно заметить, что в термине «скоропал» взят за основу уже существовавший в то время тер- мин «самопал», в котором признак самостоятельности поджига пороха заменен признаком скорости поджига. Но ясно, что главным признаком револьвера является не быстрота поджига (хотя этот признак тоже присутствует), а наличие поворотного магазина. Нельзя признать удачным и сходство терминов «самопал» и «скоропал» по внешнему облику. И хотя в народном эквиваленте краткость заимствованного термина сохранена, точность в нем не обеспечена. Поэтому время внесло коррективы, и скоропал исчез из русского языка так же быстро, как и появился, уступив место транслитерированному краткому, точному и совершенно новому термину револьвер.

Вообще говоря, построение точного эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста.

Рассмотрим небольшой пример из статьи, посвященной проблеме подавления экологически вредных окислов азота при сжигании углей в котельных топках:

Fig. 14 shows two stage combustion, which is an elaboration of off-stoichometric firing by the addition of NOx

ports above the burners.

Переводчик-специалист знает, что угольная пыль поступает в топку через горелку вместе с первичным воздухом, а дополнительный необходимый для полного сжигания угля воздух поступает через другой канал горелки и называется вторичным. Для подавления вредных окислов азота автор статьи предлагает сбрасывать над горелками еще некоторое количество воздуха (третичного) через NOxports. В словарях термин отсутствует, но переводчик знает, что «окна для сброса воздуха в топку» котельщики называют шлицами, и поэтому находит эквивалент — шлицы подавления N0x:

На рис. 14 показана схема двухступенчатого горения, представляющая собой развитие

нестехиометрического сжигания путем устройства над горелками шлиц подавления NOx.

Еще пример. В технических условиях на строительство металлических стен буровой платформы приводится пункт:

Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C,

in accordance with NPD S-001 Section 23.

Что такое coretemperature? Словари не помогают, стандарт NPDS-001 оказался недоступен — переводчик прибегает к анализу термина с помощью контекста. Температура в ядре и в сердечнике отпадает, так как у стен, изготавливаемых из металлического листа, нет ни ядра, ни сердечника. С другой стороны, core— это некий центр. Два признака (blastи 500 °С) подсказывают переводчику, что имеется в виду «температура в центре взрыва» — именно на эти экстремальные условия и необходимо рассчитывать опорную конструкцию стен. Теперь перевод:

В соответствии с Разд. 23 стандарта NPDS-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен

определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500°С.

Построение эквивалента термина не только трудоемкое, но и ответственное дело. С легкой руки составителя словаря или переводчика, в литературе может прижиться некорректный, двусмысленный термин. С одним из таких некорректных, но имеющих большое значение терминов мне в бытность редактором пришлось немало повозиться. Тем, кто готов самоотверженно заниматься поиском эквивалентов терминов, предлагаемая ниже история может придать дополнительные силы. Читатели, которым подобные занятия не интересны, безболезненно могут пропустить набор мелким шрифтом.

В 1960-х годах в литературу по сопротивлению материалов внедрился термин «вязкость разрушения»

(калька с английского fracture to ughness ). При этом была нарушена одна из заповедей терминообразо-

вания, а именно: был создан термин, совпадающий по форме с «уже бытующим в родном языке

термином, имеющим другое значение» (формулировка «заповеди» принадлежит Э.Ф. Скороходько [23]).

Проблема усугублялась тем, что термин «гулял» не только в переводах статей, но и в переводах

монографий, издаваемых довольно большими тиражами. В связи с чем появился этот злополучный

термин?

В годы Второй мировой войны американцы обнаружили, что пластичные (т.е. конструкционные)

материалы в определенных условиях разрушаются хрупко, даже не достигнув предела текучести. Вот эти

условия:

  • появление концентраторов напряжений (надрезов, трещин);
  • увеличение размеров изделия, в результате чего происходят стеснение локальных пластических зон разрушения и сопутствующие ему локальный рост σmeк и уменьшение пластичности и вязкости;
  • ужесточение напряженного состояния, т.е. переход от простого напряженного состояния к сложному (трехосному растяжению, эксцентрическому нагружению);
  • понижение температуры (при этом (σmeк, σв, σтрастут, а вязкость и пластичность падают);
  • эксплуатационное охрупчивание (под напряжением, под облучением, в коррозионной среде);
  • охрупчивание при термообработке (крупное зерно более хрупкое).

(Здесь сознательно перечислены эти условия, так как они играют роль так называемого

экстралингвистического контекста: упоминание в переводимом тексте любого из этих условий поможет

переводчику сориентироваться в тематике. С этой же целью далее приводится ряд взаимосвязанных и

нередко путаемых терминов.)

Итак, ученым стало ясно, что традиционные испытания конструкционных сталей на ударную вязкость

недостаточны, так как хрупкое разрушение (fracture toughness )происходит медленно, а испытания на

ударную вязкость, как следует из названия, связаны с ударным нагружением. Ударная вязкость,или


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Методи діагностування емпатії. | Методичний інструментарій емпіричного дослідження
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | <== 7 ==> | 8 | 9 | 10 | 11 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.306 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.306 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7