Студопедия — Слова, косвенно описывающие эмоции.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Слова, косвенно описывающие эмоции.






Достаточно многочисленной группой слов, входящих в группу эмотивных, являются лексемы, сообщающие об эмоции косвенно, путем ее описания.

 

Old Hobden laughed in his deep chest.

Плечи Хобдена затряслись от смеха. (Г. Кружков)

И старый Хобден громко расхохотался. (А. Энквист)

В данном примере описательный оборот «in his deep chest» показывает степень, интенсивность смеха персонажа. Поскольку в русском языке не принято маркировать процесс смеха как «глубоко в груди/полной грудью», что больше соотноситься с процессом дыхания, переводчики с помощью иных приемов описывают эмоции Хобдена. Г. Кружков прибегает к паралингвистическим средствам – кинемам («плечи затряслись от смеха»). Таким образом, Г. Кружков задействует прием модуляции. А. Энквист использует маркер громкости, интенсивности смеха, семантически приближая свой вариант к оригиналу.

'Passel o' no-sense stuff,' growled Hobden, but he filled his pipe.

Пойдет речь о бессмыслицах, -- проворчал Хобден, но стал набивать свою трубку (А. Энквист).

В данном случае «growl» и «ворчать» эквивалентны и имеют одинаковое значение «издавать негромкий, хриплый голос, выражающий раздражение». Эмоция неудовольствия, раздражения формируется за счет глагола, описательно передающего настроение героя и оценочного маркера «бессмыслицы». Вместе они создают единый образ эмоции в данном выражении.

'But settin' that aside?' said Tom, coaxingly.

А если лесников побоку, – настаивал Том.(Г. Кружков)

Оставим это, -- ласково попросил его Том (А. Энквист)

Глагол «coax» имеет значение «to attempt to influence by gentle persuasion, flattery», т.е. уговаривать спокойно, уважительно, ласково, показывая хорошее отношение. В данном случае, Г. Кружков использует глагол «настаивать», который не маркирует теплого и дружелюбного отношения и является достаточно нейтральным. А. Энквист прибегает к более удачному варианту «ласково попросить», отражающему нужное отношение и эмоцию.

 

'Schoolroom,' said Dan quickly, and Una flushed.

То есть в классной, – быстро поправил Дан, и Уна покраснела (Г. Кружков).

Уна вспыхнула (А. Энквист).

Глагол «flush», имеющий значение «to redden; cause to blush or glow», маркирующий эмоцию волнения, стыда, сообщает о физиологическом протекании эмоции. А. Энквист и Г. Кружков при переводе используют синонимы «покраснеть» и «вспыхнуть», отличающиеся только степенью интенсивности переживаемой эмоции.

'He doesn't understand,' Una cried, watching the pale, troubled face.

Он не понимает тебя, Дан! – воскликнула Уна, видя, как лицо старика побледнело и задрожало (Г. Кружков).

В данном примере глагольные лексемы передаются Г. Кружковым эквивалентно, а описание переживаемой эмоции и выражение лица персонажа претерпевает некоторые трансформации при переводе. Вместо прилагательных состояния переводчик использует глаголы, маркирующие изменение состояния физиологически.

На основании вышерассмотренных примеров, можно сделать вывод о том, что, как и лексика номинации, слова, описывающие эмоции не вызывают особых переводческих затруднений и чаще всего передаются эквивалентно или с использованием тех физических маркеров, релеватных для контекстной ситуации.

 

2.2. Сопоставление эмотивной лексики в авторской и персонажной речи.

Деление на авторскую и персонажную речь при изучении и анализе языковых средств репрезентации эмоций в тексте сказки позволяет сделать выводы о различных функциях и особенностях двух данных пластов литературного повествования, реализующих категорию эмотивности. Во время изучения практического материала сказки Р. Киплинга «Pook of the Pook’s Hills» мы выявили, что авторская речь выполняет роль маркирования эмоционального состояния и номинации эмоций. Благодаря широкому употреблению описательной лексики, называющей эмоции или сообщающих о непосредственном эмоциональном переживании, читатель с легкостью может декодировать тип эмоции. По большей части, авторская речь выполняет разъясняющую, комментирующую функцию, поясняя причины возникновения эмоций, их физиологическое или психологическое протекание и описание сопутствующих процессов. Однако, это не исключает того, что в авторской речи также могут присутствовать и собственно эмотивы-коннотативы, выражающиеся категорией диминутивности, метафорами или сравнениями.

В противовес авторской речи, персонажная речь не просто маркирует наличие эмоции, но является непосредственным ее передатчиком, обозначая степень, интенсивность переживаемого чувства. Поэтому соотношение лексических средств, репрезентирующих категорию эмотивности, варьируется в авторской и персонажной речи. В персонажной речи эмотивность проявляется в основном через собственно эмотивы (аффективы и коннотативы).

Стоит обратить внимание на глаголы авторского сопровождения в английской и русской речи. Наблюдается тенденция при переводе эксплицировать и развертывать нейтральный глагол авторского сопровождения в глагол, описывающий или номинирующий эмоцию. Это может быть связано как с особенностями самих языков – английский язык более лаконичный и имплицитный, русский стремится к избеганию недосказанности, - так и с желанием переводчика сделать процесс декодирования эмоции читателем более простым и не требующим дополнительной эмоциональной компетенции.

Кроме того, не эмотивная глагольная лексема «say» (более 700 единиц в тексте сказки) не передает конкретной эмотивно-прагматической установки автора, как бы разрешая читателем домысливать и самостоятельно определять специфику того или иного высказывания. Переводчики вместо русского не эмотивного глагола «сказать», используют различные более детальные глаголы, которые вбирают в себя при передаче с английского на русский интенцию переводчика. Она приобретает особый смысл в тех репликах, где эмоция может восприниматься двойственно, поскольку в русском варианте глаголы имеют доминантные маркеры эмоции. Например, различные паралингвистические средства, представленные вербализованными кинемами (жесты, мимика, телодвижения).

 

'We don't mean that sort,' said Dan.

Мы, конечно, не таких имели в виду, – смутился Дан (Г. Кружков).

I'm sorry,' said Una, for the knight seemed very sorrowful.

Простите, – смутилась Уна, видя, как опечалился сэр Ричард (Г. Кружков).

'And the man wasn't really dead?' said Una.

А тому человеку и впрямь не сделали ничего плохого? – встревожилась Уна (Г. Кружков).

'Had you?' said Una.

Спас от волка? – ахнула Уна (Г. Кружков).

'Splendid,' said Dan, but Una shuddered.

– Здорово! – воскликнул Дан, а Уна сказала, содрогнувшись. (Г. Кружков)

'Roma Dea!" said Pertinax, sitting up.

«Богиня Рома!» – воскликнул пораженный Пертинакс (Г. Кружков).

Из вышеприведенных примеров мы видим, что многочисленные реплики оригинала не отличаются высокой степенью эмотивности, в некоторых из них сохраняется практически полная нейтральность высказывания. Английские фразы передают смысл, определённую информацию, в то время как при переводе высказывание становится эмотивно насыщенным. Такое сообщение, обладая большей образностью, наглядностью имеет возможность донести заложенный в него смысл через целенаправленное воздействие на чувства реципиента.

 

 

Выводы по главе II.

Суммируя результаты, полученные при изучении лексических средств передачи эмотивно-прагматической установки автора и их перевода, мы получили следующие выводы:

1. Прагматическая установка автора в первую очередь обусловлена дидактической направленностью сказки, которая и определяет выбор лингвистических средств при реализации категории эмотивности.

2. Для сохранения прагматики художественного текста авторы проанализированных переводов использовали различные способы перевода: переводческие трансформации, калькирование, добавления, опущения, дескрипции, методы генерализации и конкретизации, сноски (комментарии), модуляция, а также смешанные способы.

3. Нами был сделан вывод, что в основе всех преобразований при переводе художественных текстов на русский язык лежит их культурно-прагматическая адаптация, поскольку культурно-прагматический аспект является тем отличительным признаком, который характеризует культуру и языки разных народов.

4. Для сказки характерна легкость декодирования эмоции в тексте благодаря широкому использованию лексики, называющей эмоцию, описывающей ее, а также за счет включения в текст доминантных физических маркеров эмоции (паралингвистических средств, кинем).

5. Для детской литературы типично отсутствие сложных по составу эмотивных ситуаций, а также линейность и простота эмоциональных связей.

 

 

Библиография

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М.: Прогресс, 1990. -- С. 5-32.

2. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.

3. Балашова Е.А., И.А. Каргашин. Анализ лирического стихотворения: учеб. пособие – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 192 с.

4. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. - М., 1979.

5. Белинский В. Г. Избранные статьи. — М.: Детская литература, 1972. — 223 с.

6. Бурцев А.А., Семина Н.В. Английская литературная сказка конца XIX- начала XX века: Учеб. пособие - Якутск, 1991. - 84 с.

7. Бен Г. Е. Неоромантизм // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1962—1978.

8. Букина Ю.В. К проблеме изучения наименований и средств выражения эмоций в системе языка и в коммуникации. // Филологические науки. - 2009. - №7.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

10. Валгина Н.С. Теория текста. - Логос. – 2004, - 280 с.

11. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971.

12. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации Электронный ресурс. / Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» // 2006.

13. Гончарова, Ю. Д. Лингвоцветовая картина мира Джона Апдайка: (на материале тетралогии о Гарри Энгстроме по кличке "Кролик") / Ю. Д. Гончарова, Т. Ю. Ма // Вестник Амурского государственного университета. - 2011. - Вып. 52. - С.128-134.

14. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста - Москва: МГУ, 1981. - 112 с.

15. Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода. Диссертация. Пятигорск. 2006. 233 стр.

16. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. — М.: Издательство «Наука», 1984.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 256 с.

19. Резниченко Л.Ю. Прагматика диминутивности в английском и немецком языках: Дис… канд. фил. наук. – Спб., 2001. – 176 с.

20. Шедогубова С. В. Структурно-семантический и прагматический аспекты категории диминутивности в современном немецком языке: Дис… канд. фил. наук. - Воронеж, 2004. — 176 с.

21. Рахилина Е.В. О семантике прилагательные цвета. (Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - М., 2007. - С. 29-39.

22. Москвин, В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: учеб. пособие к спецкурсу по стилистике / В. П. Москвин. – Волгоград: Перемена, 1997. – 92 с.

23. Сапогова Е.Е. ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ: МЕТАФОРА И НОНСЕНС В ДЕТСКОМ ВООБРАЖЕНИИ. Вопросы психологии. -- 1996. -- N 2. -- С. 36-44.

24. Располыхина Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: автореф. Дис … канд. Филол. Наук / Н.В. Располыхина. – М., 1984

25. Калиткина Е.Н. Позитивное и негативное начало в анималистической характеристике антропонимов. Издания ПГЛУ. Университетские чтения. 2011. Часть 08.

26. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1979. Вып. 8. – С. 21.

27. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. – М., 1981. – С. 54 – 62.

28. Потебня А.А. Полное собрание трудов: мысль и язык. / А.А. Потебня. – М.: Лабиринт, 1999. – 300.

29. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка/ Шаховский В. И. – Воронеж, 1987

30. Пиотровская, Л.А. Эмотивность как языковая категория/ Л.А. Пиотровская // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. Вып. 2. 1993. С. 42

31. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском языке // Ползуновский вестник: Сб. статей - Барнаул:АлтГТУ, 2006. – С. 98-105.

32. Филимонова О.Е. Эмоциология текста анализ репрезентации эмоций в английском тексте. Учебное пособие. СПб.: «Книжный Дом», 2007. – 448 с.

33. Пропп В.Я. Русская сказка – Л.: ЛГУ, 1984.

34. Овчинникова Л.В. Специфика жанра литературной сказки. - М., 2001

35. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века: История, классификация, поэтика: Дисс… докт. фил. наук. – М., 2001. – 387 с.

36. Чуковский Корней. Собрание сочинений в 15 т. Т. 2: - От двух до пяти, М., Терра - Книжный клуб, 2001.

37. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. - Свердловск, 1992.

38. Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М., 2001.

39. Шлепова Н.И. Историко-философские корни диалектичности сказочного фольклора. Вестник МГЛУ. Выпуск 25, 2014.

40. Пасечная И.Н. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НЕОРОМАНТИЗМА В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА РУБЕЖЕ XIX – XX веков. Вестник удмуртского университета. История и филология. Выпуск 4, 2013.

41. Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения. – Челябинск: Энциклопедия, 2008. – 164 с.

42. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. – М., 1985.

43. Казанкова, Е.А. Аспекты лингвистической характеристики авторского сопровождения прямой речи / Е.А. Казанкова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – № 4. – Ч. 2. – С. 522—526.

44. Илинская А.С. Знаковая типология языковых единиц, репрезентирующих эмоции в английском язык // Ползуновский вестник. - Барнаул: 2006.

45. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л. Н. Толстого "Анна Каренина" // Вестник ВГУ. Гуманитарные науки. - 2003. - №2. – С. 10-21.

46. Кудашина В.Л. Участие эмотивной прагматики в реализации комплексной коммуникативной задачи // Фундаментальные исследования. – 2006. – № 3 – С. 57-58.







Дата добавления: 2015-08-31; просмотров: 1120. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия