Студопедия — Глава 18. Все были не особенно разговорчивы, пока не оказались в нескольких метрах от ТАРДИС, на овечьем поле
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Глава 18. Все были не особенно разговорчивы, пока не оказались в нескольких метрах от ТАРДИС, на овечьем поле






 

Все были не особенно разговорчивы, пока не оказались в нескольких метрах от ТАРДИС, на овечьем поле, куда они впервые приземлились.

– Рори, – Доктор внезапно остановился. – Что не так?

– А разве все так, Доктор? Мы прибыли сюда, произошло нечто масштабное, люди погибли, потеряли свои дома, все, во что они верили. И мы просто уходим? Так и должно быть?

Повелитель времени теребил галстук-бабочку, и это ясно давало понять, что он чувствует себя неловко.

– Именно так работают законы жизни, Вселенной, Рори. Если мы останемся после всего, что произошло, то, в конечном итоге, потратим дни, недели, года на спасение одного города, одного мира. Но мне нужно двигаться дальше, в противном случае другой мир может пасть от рук угнетателей. Здесь мы сделали все, что могли и должны уйти.

Парень кивнул, он все прекрасно понимал.

– Да, я знаю. Мы ничего не можем сделать, чтобы вернуть их. – Рори вздохнул. – Я также думаю об Оливере Марксе и о том, что с ним сотворило Посттравматическое стрессовое расстройство, теперь в 2010 я, по крайней мере, смогу подарить таким людям немного понимания. А все те, кто застрял здесь, в 1936, те, кто будут страдать в тишине, не способные понять, что с ними не так, каждый раз, когда услышат громкий хлопок, почувствуют вибрацию, заметят что-нибудь в небе или увидят чертов клубок шерсти…

Доктор перебил спутника и крепко, действительно крепко обнял его, а затем поцеловал в лоб.

– Храни эту мысль у себя в голове, Рори. Всегда. Мне необходимо это сострадание, взгляд со стороны на все, что происходит вокруг, потому что порой, занимаясь своим делом слишком долго, я забываю про последствия.

Повелитель времени выпустил из объятий Рори, немало ошарашенного таким публичным выражением привязанности.

Доктор взглянул на Эми.

– Этот парень медбрат.

– Я знаю, – ответила девушка. – Поэтому я и выхожу за него лет через семьдесят пять.

Доктор стал улыбаться своим спутникам. Но вдруг посерьезнел.

– Черт возьми, это немного трогательно, верно? – он хлопнул в ладоши. – Вперед, пора в ТАРДИС, легкая ванна и потом в Рио.

– Рио? Да, хорошо, – согласилась Эми. – Будто это когда-нибудь произойдет.

– Эх ты, скептик, – возмутился Повелитель времени и мгновенно пропал из виду.

Эми и Рори поспешили к месту исчезновения и обнаружили, что он свалился с того же холма, в ту же овечью купальню.

– Бе-е-е-е, – сказала овца.

– Да заткнись ты! – раздраженно буркнул Доктор.

Рори хрюкнул от смеха и вдруг поцеловал невесту в губы. Спустя мгновение он стал отстраняться, но девушка прижала его крепче на несколько секунд, а затем отстранилась сама.

– Зачем это?

Парень пожал плечами.

– Потому что я люблю тебя. И потому что, не смотря на то, что я сейчас сказал, я обожаю моменты вроде «Доктор в овечьей купальне».

– Что ж, – сказала Эми. – Давай побудем с ним еще немного, и тогда мы сможем провести остаток жизни вместе со всеми этими воспоминаниями, плохими или хорошими.

Рори улыбнулся.

– Мне нравится эта идея. Очень нравится. Копить воспоминания вместе, блестяще!

Перепачканный, мокрый, благоухающий Доктор дополз до ТАРДИС, открыл дверь и ввалился внутрь.

– И это, – воскликнула Эми, когда они последовали за Повелителем времени, – зрелище, которое мы никогда не забудем.

Секунду спустя, стадо перепуганных овец разбежалось в разные стороны, когда ТАРДИС, сопровождаемая шумом и ветром, оставила Норфолк позади и отправилась куда-то совсем в другое место...

 


[1] Уникальная прибрежная местность, расположенная на северо-востоке Северной Ирландии, представляющая собой около 40 000 соединенных между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана (прим. переводчика).

[2] Научный термин, сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения (прим переводчика).

[3] Победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано сражению при Аускуле в 279 до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска» (прим. переводчика).

[4] Герои известной видеоигры (прим. переводчика).

[5] Передача на британском телевидении об археологических раскопках (прим. переводчика).

[6] Вымышленное название космического корабля из телесериала «Звездный путь» (прим. переводчика).

[7] Британская автомагистраль (прим.переводчика).

[8] Американский ситком про семью монстров (прим.переводчика).

[9] «I took a trip in a Gemini spaceship» фраза из известной песни Девида Боуи (прим. переводчика).

[10] Город в Северной королине,США (прим. переводчика).

[11] Игра слов, «Daisy» по-английски ромашка (прим. переводчика).

[12] Модель британского телефона (прим. переводчика).

[13] drum major (англ.) – старший полковой барабанщик (прим. переводчика)

[14] Штат США, находящийся на севере центральной части страны (прим. переводчика).

[15] «Eeny, meeny, miny, mo» - английская детская считалочка (прим. переводчика).

[16] Томас Эдисон – американский ученый, изобретший лампу накаливания (прим. переводчика).

[17] Игра слов, «date» в английском языке обозначает «дата» и «свидание» (прим. переводчика).

[18] Финик по-английски также «date» (прим. переводчика).

[19] Фибоначчиева система счисления – смешанная система счисления для целых чисел на основе чисел Фибоначчи F2=1, F3=2, F4=3, F5=5, F6=8 и т.д., в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих (прим. переводчика).

[20] Аэропорт в Англии (прим. переводчика).

[21] Фразеологизм, означающий: «Как вам будет угодно» (прим. переводчика).

[22] Брюки длиной чуть ниже колена с широкими штанинами, стянутыми снизу манжетами; такие брюки носили мужчины во время игры в гольф, на охоте и т. п. в конце 19-го начале 20-го вв. (прим. переводчика).

[23] Джорджина «Джордж» Киррин- героиня детских детективов известной английской писательницы Энид Блайтон, считавшая себя мальчиком и требующая, чтобы все называли её Джорджем (прим. переводчика).

 

[24] Все три перечисленных телешоу, по сути, конкурсы талантов, в каждой стране имеющие своё название (прим. переводчика).

[25] Бойцовское шоу (прим. переводчика).

[26] Кромлех - древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей (прим. переводчика).

[27] Доломит - осадочная карбонатная горная порода, целиком или преимущественно состоящая из минерала доломита (прим. переводчика).

[28] Лондонский музей Мемориальных оттисков, где изготавливают отпечатки со старинных медных и латунных досок с красивыми картинками (прим. переводчика).

[29] divining-rod- волшебный (ивовый) прут для отыскания подпочвенных вод или металлов (в поверьях) (прим. переводчика).

[30] The Good Book- своеобразная библия с заповедями (прим. переводчика).

[31] Французский анисовый аперитив, крепость — 40% (прим. переводчика).

[32] Купюра – сокращение, пропуск, сделанные в тексте, в фильме и т.п. (прим. переводчика).

[33] Американский актер, сыгравший в фильме «Необыкновенное путешествие к центру земли».

[34] AGA- это жарочный шкаф, печка и плита, все в одном, известной британской фирмы, начавшей выпускать свою продукцию в 20-ых годах прошлого века (прим. переводчика).

[35] Знаменитый английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 в Долине Царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона (прим. переводчика).

[36] Ангелы Монса- это популярная легенда, о группе ангелов, защищавших солдат британской армии в Битве при Монсе в начале Первой Мировой Войны (прим. переводчика).

[37] Иеро́ним Босх - нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения, считается одним из самых загадочных живописцев в истории западного искусства (прим. переводчика).

[38] Доктор Криппен – американский врач-гомеопат и дантист, а также всемирно известный безжалостный убийца (прим. переводчика).

[39] Уомблы — вымышленные длинноносые зверьки, живущие в норах, собирающие и перерабатывающие мусор полезными и оригинальными способами. Придумала их автор Элизабет Бересфорд, написав несколько сборников детских рассказов. В Британии Уомблы стали популярны, благодаря телевизионному детскому шоу на BBC (прим. переводчика).

[40] Озорной инопланетянин, герой известного диснеевского мультфильма «Лило и Стич» (прим. переводчика).

[41] Уробо́рос - свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост, наиболее распространённая трактовка описывает его как репрезентацию вечности и бесконечности (прим. переводчика).







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 363. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.019 сек.) русская версия | украинская версия