1.1.*
| You are running into danger
| 1.1.*
| Вы идете к опасности
|
| shallow water ahead of you.
|
| впереди Вас мель.
|
| submerged wreck ahead of you.
|
| впереди Вас затонувшее судно.
|
| risk of collision imminent.
|
| имеется риск столкновения.
|
| fog bank ahead.
|
| впереди полоса тумана.
|
| bridge will not open.
|
| мост не будет открыт.
|
1.2.
| Dangerous obstruction or wreck reported at...
| 1.2.
| Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в...
|
1.3.
| Unknown object (s) in position...
| 1.3.
| Неизвестный предмет (предметы) находится в точке...
|
1.4.
| Floating ice in position... (considered hazardous to navigation).
| 1.4.
| Дрейфующий лед находится в позиции... (представляющий опасность для навигации).
|
1.5.
| Mine(s) reported in position...
| 1.5.
| Сообщается, что в точке... замечена мина (мины).
|
1.6.
| Navigation is closed (prohibited) in area...
| 1.6.
| Судоходство закрыто (запрещено) в районе...
|
1.7.
| There has been a collision in position... keep clear/stand by to give assistance.
| 1.7.
| В точке... произошло столкновение, держитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь.
|
1.8.*
| It is dangerous
| 1.8.*
| Опасно
|
| to stop
|
| останавливаться.
|
| to remain in present position.
|
| оставаться в прежней позиции.
|
| to alter course to starboard.
|
| изменять курс вправо.
|
| to alter course to port.
|
| изменять курс влево.
|
| to approach close to my vessel.
|
| приближаться вплотную к моему судну.
|
1.9.
| Vessel... is aground in position...
| 1.9.
| Судно... на мели в...
|
1.10.
| Vessel... is on fire in position...
| 1.10.
| Пожар на судне... в...
|
1.11.
| Large vessel leaving. Keep clear of approach channel.
| 1.11.
| Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал.
|
1.12.
| Go to Emergency Anchorage.
| 1.12.
| Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку.
|
1.13.
| Your navigation lights are not visible.
| 1.13.
| Ваши навигационные огни не видны.
|
1.14.
| You are going to run aground.
| 1.14.
| Вы следуете прямо на мель.
|
1.15.
| Keep clear
| 1.15.
| Держитесь в стороне
|
| I am jettisoning dangerous cargo.
|
| я выбрасываю опасный груз.
|
| vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position...
|
| в точке... находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза.
|
| you are crossing a towing line.
|
| вы пересекаете буксирный трос.
|
| you are crossing my nets.
|
| вы идете на мои сети.
|
* - По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря.
|
2. Помощь
(Assistance)
|
2.1.
| I need help
| 2.1.
| Я нуждаюсь в помощи
|
| I am sinking.
|
| я тону.
|
| I am on fire.
|
| я горю.
|
| I have been in collision.
|
| я столкнулся.
|
| I am aground.
|
| я на мели.
|
2.2.
| I am on fire and have dangerous cargo on board.
| 2.2.
| У меня пожар и я имею опасный груз на борту.
|
2.3.
| I am on fire
| 2.3.
| У меня пожар
|
| in the engine room
|
| в машинном отделении
|
| in the hold/cargo tanks
|
| в трюме/грузовых танках
|
| in the accomodation/living spaces.
|
| в помещениях/ в жилых помещениях
|
2.4.
| I have lost a man overboard (at...).
Please help withsearch and rescue.
| 2.4.
| У меня упал за борт человек (в...).
Пожалуйста, помогите с поиском и спасением.
|
2.5.
| I require a tug/... tugs.
| 2.5,
| Мне требуется буксир/... буксира.
|
2.6.
| What is your position?
| 2.6.
| Сообщите Ваши координаты.
|
2.7.
| What is the position of vessel in distress?
| 2.7.
| Сообщите координаты судна, терпящего бедствие.
|
2.8.
| I am coming to your assistance.
| 2.8.
| Я иду Вам на помощь.
|
2.9.
| I expect to reach you at... hrs.
| 2.9.
| Я предполагаю подойти к Вам в... часов.
|
2.10.
| Please send a boat/raft.
| 2.10.
| Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот.
|
2.11.
| I am sending a boat/raft to you.
| 2.11.
| Я высылаю шлюпку/плот к Вам.
|
2.12.
| Make a lee for me/the boat/the raft.
| 2.12.
| Прикройте меня/ шлюпку/плот бортом от волнения.
|
2.13.
| I will make a lee for you/the boat/the raft.
| 2.13.
| Я прикрою Вас/ шлюпку/плот бортом от волнения.
|
2.14.
| I cannot send a boat.
| 2.14.
| Я не могу выслать шлюпку.
|
2.15.
| I will attempt rescue by Breeches Buoy.
| 2.15.
| Я попытаюсь спасти людей при помощи леерного устройства.
|
2.16.
| Is it safe to fire a rocket?
| 2.16.
| Безопасно ли будет выстрелить ракету?
|
2.17.
| It is/is not safe to fire a rocket.
| 2.17.
| Выстрелить ракету не опасно/опасно.
|
2.18.
| Please take command of search and rescue.
| 2.18.
| Пожалуйста, примите командование поиском и спасением.
|
2.19.
| I am/vessel... is in command of search and rescue.
| 2.19.
| Я руковожу/судно... руководит поиском и спасением.
|
2.20.
| Assistance is not/no longer required. You may proceed.
| 2.20.
| Помощь больше не нужна.
Вы можете следовать дальше.
|
2.21.
| You must keep radio silence in this area unless you have messages about casualty.
| 2.21.
| Вы не должны пользоваться радио в этом районе, если только Вы не сообщаете о несчастном случае.
|
Примечание. Дальнейшие сообщения должны быть сделаны с помощью Международного свода сигналов и Наставления для торговых судов по поиску и спасению (MERSAR).
|
Раздел В:
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
(GENERAL)
|
3. Постановка на якорь
(Anchoring)
|
3.1.
| I am anchored (at...).
| 3.1,
| Я стою на якоре (в...)
|
3.2.
| I am heaving up anchor.
| 2.3.
| Я выбираю якорь.
|
3.3.
| My anchor is clear of the bottom.
| 3.3.
| Мой якорь подорван с грунта.
|
3.4.
| You must anchor at... hrs.
| 3.4.
| Вы должны стать на якорь в... час.
|
3.5.
| You must anchor (at...).
| 3.5.
| Вы должны стать на якорь (в...).
|
3.6.
| You must anchor until pilot arrives.
| 3.6.
| Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцман.
|
3.7.
| Do not anchor.
| 3.7.
| Не становитесь на якорь.
|
3.8.
| Anchoring is prohibited.
| 3.8.
| Якорная стоянка запрещена.
|
3.9.
| I will anchor (at...).
| 3.9.
| Я буду становиться на якорь (в...).
|
3.10.
| Vessel... is at anchor (at...).
| 3.10.
| Судно... стоит на якоре (в...).
|
3.11.
| I am/you are dragging anchor.
| 3.11.
| Я дрейфую на якоре/Вы дрейфуете на якоре.
|
3.12.
| My/Your anchor is dragging.
| 3.12.
| Мой/Ваш якорь ползет.
|
3 13.
| Do not dredge anchor.
| 3.13.
| Не протаскивайте якорь по грунту.
|
3.14.
| You must heave up anchor.
| 3.14.
| Вы должны выбрать якорь.
|
3.15.
| My anchor is foul.
| 3.15.
| Мой якорь не чист.
|
3.16.
| You are obstructing fairway/other traffic.
| 3.16.
| Вы заграждаете фарватер/ затрудняете движение судов.
|
3.17.
| You must anchor in a different position
| 3.17.
| Вы должны стать на якорь в другом месте...
|
3.18.
| Anchor position... has been allocated to you.
| 3.18.
| Вам отведена якорная стоянка...
|
3.19.
| You must anchor clear of the fairway.
| 3.19.
| Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера.
|
3.20.
| What is the anchor position for me?
| 3.20.
| Где мое место якорной стоянки?
|
3.21.
| You have anchored in the wrong position.
| 3.21.
| Вы стали на якорь не на том месте.
|
4. Прибытие, швартовка, отход
(Arrival, berthing and departure)
|
4.1.
| My ETA (at...) is... hrs.
| 4.1.
| Предполагаемое время моего прибытия (в...)... час.
|
4.2.
| What is your destination?
| 4.2.
| Куда вы следуете?
|
4.3.
| My destination is...
| 4.3.
| Я следую...
|
4.4.
| What are my berthing/docking instructions?
| 4.4.
| Какие будут инструкции по швартовке или входу в док?
|
4.5.
| Your berth is/will be clear at... hrs.
| 4.5.
| Ваш причал свободен/будет свободен в... час.
|
4.6.
| You will berth/dock at...
| 4.6.
| Вы будете швартоваться/ доковаться в...
|
4.7.
| May I enter?
| 4.7.
| Могу я входить?
|
4.8.
| You may enter (at... hrs).
| 4.8.
| Вы можете входить (в... часов).
|
4.9.
| May I proceed?
| 4.9.
| Могу ли я следовать?
|
4.10.
| You may proceed (at... hrs).
| 4.10.
| Вы можете следовать (в... часов).
|
4.11.
| Is there any other traffic?
| 4.11.
| Имеется ли какое-либо другое движение?
|
4.12.
| Vessel... will turn at...
| 4.12.
| Судно... будет разворачиваться
в...
|
4.13.
| There is a vessel turning/manoeuvring at...
| 4.13.
| В... находится поворачивающее/ маневрирующее судно.
|
4.14.
| Vessel... will leave... at... hrs.
| 4.14.
| Судно... выйдет... с... часов.
|
4.15.
| Vessel... is leaving...
| 4.15.
| Судно... выходит из...
|
4.16.
| Vessel... has left...
| 4.16.
| Судно... покинуло...
|
4.17.
| Vessel... has entered fairway at...
| 4.17.
| Судно... вышло на фарватер в...
|
4.18.
| Your orders are/are changed to...
| 4.18.
| Распоряжения для Вас изменились на...
|
4.19.
| Vessel... inward/outward in position
| 4.19.
| Судно... входит/ выходит.
|
4.20.
| Are you underway?
| 4.20.
| Вы на ходу?
|
4.21.
| I am ready to get underway.
| 4.21.
| Я готов дать ход.
|
4.22.
| I am not ready to get underway.
| 4.22.
| Я не готов дать ход.
|
4.23.
| I am underway.
| 4.23.
| Я на ходу.
|
4.24.
| Get underway.
| 4.24.
| Дайте ход.
|
4.25.
| I am making way through the water.
| 4.25.
| Я имею ход относительно воды.
|
4.26.
| I have/have not steerage way.
| 4.26.
| Я следую с минимальной скоростью, позволяющей сохранять управляемость/не могу иметь такую скорость, при которой судно слушается руля.
|
4.27.
| Vessel in position (makefast).
| 4.27.
| Судно ошвартовано.
|
4.28.
| Move ahead/astern (... feet/metres).
| 4.28.
| Продвиньтесь вперед/назад (... футов/метров).
|
4.29.
| Let go head/stern/spring/tow rope.
| 4.29.
| Отдайте носовой/кормовой/ шпринг/буксирный трос.
|
5. Курс
(Course)
|
5.1.
| What is your course?
| 5.1.
| Какой у вас курс?
|
5.2.
| My course is...
| 5.2.
| Мой курс...
|
5.3.
| Your course is correct.
| 5.3.
| Ваш курс является правильным.
|
5.4.
| What course over the ground do you advise?
| 5.4.
| Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете?
|
5.5.
| Advise you make course over the ground...
| 5.5.
| Рекомендую держать курс относительно грунта...
|
5.6.
| Advise you keep your present course.
| 5.6.
| Рекомендую держать прежний курс.
|
5.7.
| You are steering a dangerous course*
| 5.7.
| Ваш курс ведет к опасности*
|
5.8.
| I am keeping my present course.
| 5.8.
| Я держу мой прежний курс.
|
5.9.
| I cannot keep my present course.
| 5.9.
| Не могу сохранить мой курс.
|
5.10.
| I am altering course to...
| 5.10.
| Я изменяю курс на...
|
5,11.
| I am altering my course to port/starboards (left/right).
| 5.11.
| Я изменяю курс влево/вправо.
|
5.12.
| Advise you alter course to... (at...).
| 5.12.
| Рекомендую изменить курс на...
(в...)
|
* - Следует указать характер опасности или рекомендовать способ действий.
|
6. Осадка
(Draught)
|
6.1.
| What is your draught?
| 6.1.
| Какая у Вас осадка?
|
6.2.
| My draught is...
| 6.2.
| Моя осадка...
|
6.3.
| What is your draught forward/aft?
| 6.3.
| Какая у Вас осадка носом/кормой?
|
6.4.
| My draught forward/ aft is...
| 6.4.
| Моя осадка носом/ кормой...
|
6.5.
| Vessel... is of deep draught.
| 6.5.
| Судно... с большой осадкой.
|
6.6.
| Do you have any list?
| 6.6.
| Имеете ли Вы крен?
|
6.7.
| I have a list to port/ starboard of... degrees.
| 6.7.
| У меня крен на левый/правый борт
... градусов.
|
Примечание. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или пресную, дается осадка.
|
7. Плавание по фарватеру
(Fairway navigation)
|
7.1.
| There is a vessel entering the fairway (at...).
| 7.1.
| На фарватер входит судно (в...).
|
7.2.
| There is a vessel moving out of the fairway (at...).
| 7.2.
| Из фарватера выходит судно (в...).
|
7.3.
| I will proceed by... fairway/route.
| 7.3.
| Я буду следовать... фарватером/ путем.
|
7.4.
| Proceed by... fairway/route.
| 7.4.
| Следуйте... фарватером/путем.
|
7.5.
| I will turn before anchoring/berthing at...
| 7.5.
| Я буду разворачиваться перед постановкой на якорь/ швартовкой в...
|
7.6.
| I am proceeding at reduced speed.
| 7.6.
| Я следую с пониженной скоростью.
|
7.7.
| I am crossing the fairway from...
to...
| 7.7.
| Я пересекаю фарватер из... в...
|
7.8.
| I am passing...
| 7.8.
| Я прохожу...
|
7.9.
| Buoy... distance ahead.
| 7.9.
| Буй впереди на paсстоянии...
|
7.10.
| I am stopped (at...).
| 7.10.
| Я остановился (в...).
|
7.11.
| The vessel ahead/astern of you is*...
| 7.11.
| Судно, находящееся впереди/позади Вас*...
|
7.12.
| The vessel to port/ starboard of you is*...
| 7.12.
| Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта*...
|
7.13.
| Fairway speed is... knots.
| 7.13.
| Скорость на фарватере... узлов.
|
7.14.
| You must keep to... side of the fairway.
| 7.14.
| Вы должны придерживаться... стороны фарватера.
|
7.15.
| You are... side of the fairway.
| 7.15.
| Вы на... стороне фарватера.
|
7.16.
| You must leave the fairway clear.
| 7.16.
| Вы должны сойти с фарватера.
|
7.17.
| You are in the centre of the fairway.
| 7.17.
| Вы находитесь на оси фарватера.
|
7.18.
| Do not overtake.
| 7.18.
| Не обгоняйте.
|
7.19.
| Do not cross the fairway.
| 7.19.
| Не пересекайте фарватер.
|
* - Следует указать действие, которое собирается совершить судно: остановиться, повернуть и т.д.
|
8. Маневрирование
(Manoeuvring)
|
Использование этих текстов не освобождает суда от обязанности соблюдать местные правила плавания и Международные правила предупреждения столкновений судов в море.
|
8.1.
| Advise you alter course to port/ starboard.
| 8.1.
| Советуем Вам изменить курс влево/ вправо.
|
8.2.
| I will alter course to port/starboard.
| 8.2.
| Я буду менять курс влево/вправо.
|
8.3.
| Keep well clear of me.
| 8.3.
| Держитесь в стороне от меня.
|
8.4.
| Do not overtake me.
| 8.4.
| Не обгоняйте меня.
|
8.5.
| Do not pass ahead/astern of me.
| 8.5.
| Не проходите по носу/по корме от меня.
|
8.6.
| Do not pass on my port/starboard side.
| 8.6.
| Не проходите с моего левого/правого борта.
|
8,7.
| Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side.
| 8.7.
| Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту.
|
8.8.
| I wish to overtake (...)
| 8.8.
| Я хочу обогнать (...).
|
8.9.
| You may overtake (...)
| 8.9.
| Вы можете обогнать (...).
|
8.10.
| I will overtake (...)
| 8.10.
| Я буду обгонять (...).
|
8.11.
| ... will overtake you.
| 8.11.
| ... будет обгонять Вас.
|
8.12.
| You must pass ahead/ astern of me/vessel...
| 8.12.
| Вы должны пройти впереди/сзади меня/ судна...
|
8.13.
| I will pass ahead/astern
of you/vessel...
| 8.13.
| Я пройду впереди/сзади
Вас/судна...
|
8.14.
| Wait for... to cross ahead of you.
| 8.14.
| Подождите, чтобы... прошел у Вас по носу.
|
8.15.
| I will wait for... to cross ahead of me.
| 8.15.
| Я подожду, пока... пройдет у меня по носу.
|
8.16.
| Advise you pass North/South/ East/West of... vessel/mark.
| 8.16.
| Советуем Вам пройти к северу/югу/ востоку/западу от... судна/знака.
|
8.17.
| I will pass North/ South/
East/West of... vessel/mark.
| 8.17.
| Я пройду к северу/югу/
востоку/западу от... судна/знака.
|
8.18.
| Wait for... to clear (... mark/ position) before entering fairway/ getting underway/leaving berth.
| 8.18.
| Подождите... для того, чтобы чисто пройти (... знак/точку) перед входом на фарватер/перед тем, как начать двигаться/отшвартовкой.
|
8.19.
| I will wait for... to clear (... mark/position) before entering fairway/getting underway/leaving berth).
| 8.19.
| Я подожду..., чтобы чисто пройти (... знак/точку) перед входом на фарватер/получением хода/ отшвартовкой.
|
8,20.
| I am not under command.
| 8.20.
| Я не управляюсь.
|
8.21.
| I am a hampered vessel.;
| 8.21.
| Мое судно с ограниченными маневренными возможностями.
|
8.22.
| I have a long tow.
| 8.22.
| У меня длинный буксир.
|
8.23.
| You are heading towards my tow.
| 8.23.
| Вы идете по направлению к моему буксиру.
|
8.24.
| I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me.
| 8.24.
| Я маневрирую с трудом.
Держитесь в стороне от меня.
|
9. Лоцманская проводка
(Pilotage)
|
9.1.
| I require a pilot.
| 9.1.
| Мне требуется лоцман.
|
9.2.
| Do you require a pilot?
| 9.2.
| Вам требуется лоцман?
|
9.3.
| Is the pilot boat on the station?
| 9.3.
| Лоцманский катер на станции?
|
9.4.
| Where can I take pilot?
| 9.4.
| Где я могу взять лоцмана?
|
9.5.
| You can take pilot at point.../near... (at... hrs).
| 9.5.
| Вы можете взять лоцмана в точке
... / у... (в... часов).
|
9.6.
| At what time will the pilot be available?
| 9.6.
| В какое время будет лоцман?
|
9.7.
| Is pilotage compulsory?
| 97.
| Лоцманская проводка обязательна?
|
9.8.
| You may navigate by yourself or wait for pilot at the road/point/
anchorage...
| 9.8.
| Вы можете идти сами или ожидать лоцмана на рейде/в точке/на якорной стоянке...
|
9.9.
| Pilot is coming to you.
| 9.9.
| Лоцман направляется к Вам.
|
9.10.
| Pilot boat is approaching your vessel.
| 9.10.
| Лоцманский катер подходит к Вашему судну.
|
9.11.
| Please rig pilot ladder on port/ starboard side.
| 9.11.
| Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта.
|
9.12.
| Pilot ladder is rigged on port/starboard side.
| 9.12.
| Лоцманский трап подан с левого/правого борта.
|
10. Местоположение
(Position)
|
10.1.
| What is your position (and ship's name)?
| 10.1.
| Каково ваше место (и название судна)?
|
10.2.
| What is my position?
| 10.2.
| Каково мое место?
|
10.3.
| Your position is...
| 10.3.
| Ваше место...
|
10.4.
| You are bearing... distance...
from...
| 10.4.
| Вы находитесь по пеленгу... дистанции... от...
|
10.5.
| You are passing...
| 10.5.
| Вы проходите...
|
10.6.
| You are entering area...
| 10.6.
| Вы входите в район...
|
10.7.
| What is your present position, course and speed?
| 10.7.
| Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент?
|
10.8.
| My present position, course and speed is...
| 10.8.
| Мои место, курс и скорость на данный момент...
|
10.9.
| What is the course to...?
| 10.9.
| Какой курс на (к)...
|
10.10.
| The course to... is
| 10.10.
| Курс на (к)...
|
10.11.
| What is the course to reach you?
| 10.11.
| Каким курсом можно подойти к Вам?
|
10.12.
| Course to reach me is...
| 10.12.
| Для того чтобы подойти ко мне, следуйте курсом...
|
10.13.
| Do not arrive at... before... hrs.
| 10.13.
| Не входите в... до... часов.
|
10.14.
| Do not arrive at... after... hrs.
| 10.14.
| Не входите в... после... часов.
|
10.15.
| Say again your position to assist identification.
| 10.15.
| Сообщите еще раз Ваше местонахождение для того, чтобы опознать Вас.
|
10.16.
| Has your position been obtained by radar/decca/astronomical observation/ et cetera
| 10.16.
| Каким способом Вы определили свое место: с помощью радара/РНС/ декка/ астрономических обсерваций и т. д.?
|
10.17.
| My position has been obtained by radar/decca/astronomical observation.
| 10.17.
| Мои координаты были определены при помощи радара/РНС/декка/ астрономических обсерваций.
|
11. Радар/судно-судно/берег-судно/судно-берег
(Radar/ship to ship/shore to ship/ship to shore)
|
11.1.
| Is your radar working?
| 11.1.
| Ваш радар сейчас работает?
|
11.2.
| My radar is/is not working.
| 11.2.
| Мой радар сейчас работает/не работает.
|
11.3.
| I have no radar.
| 11.3.
| У меня нет радара.
|
11.4.
| I have located you on my radar (... bearing and distance... from...)*.
| 11.4.
| Я обнаружил Вас своим радаром
(... пеленг и дистанция... от...)*.
|
11.5.
| I cannot locate you on my radar.
| 11.5.
| Я не могу обнаружить Вас моим радаром.
|
11.6.
| You must change course/speed for identification.
| 11.6.
| Вы должны изменить курс/скорость для опознания.
|
11.7.
| I have changed course to... /speed
to... for identification.
| 11.7.
| Я изменил курс/скорость на... для опознания.
|
11.8.
| I have lost radar contact.
| 11.8.
| Я потерял контакт по радару.
|
11.9.
| Have you changed your course?
| 11.9.
| Вы уже изменили свой курс?
|
11.10.
| Report your position to assist identification.
| 11.10.
| Сообщите о своей позиции для того, чтобы помочь опознанию.
|
11.11.
| Ship ahead of you is on the same course.
| 11.11.
| Впереди идущее судно следует тем же курсом.
|
11.12.
| You are getting closer to the ship(s) ahead.
| 11.12.
| Вы приближаетесь к судну(ам), идущему(им) впереди.
|
11.13.
| Your position is...
| 11.13.
| Ваши координаты...
|
11.14.
| My position is...
| 11,14.
| Мои координаты...
|
11.15.
| What range scale are you using?
| 11.15.
| Какой шкалой Вы пользуетесь?
|
11.16.
| I am using... miles range scale.
| 11.16.
| Я использую шкалу на... миль.
|
11.17.
| Advise you change to larger/smaller range scale.
| 11.17.
| Советуем Вам перейти на большую/ меньшую шкалу обзора.
|
11.18.
| I require shore based radar assistance.
| 11.18.
| Мне требуется помощь береговой РЛС.
|
11.19.
| Is shore based radar assistance available?
| 11.19.
| Имеется ли возможность получить помощь береговой РЛС?
|
11.20.
| Is shore based radar ready to assist me in navigating in restricted visibility?
| 11.20.
| Готова ли береговая РЛС помочь мне при плавании в условиях плохой видимости?
|
11.21.
| Shore based radar assistance is/is not available.
| 11.21.
| Помощь береговой РЛС будет оказана/ невозможна.
|
11.22.
| I am at way point/ reporting point/ C.I.P.... course...
| 11.22.
| Я нахожусь в точке..., курс..., скорость...
|
11.23.
| I will stop at position... at... hrs.
| 11.23.
| Я остановлюсь в точке... в... часов.
|
11.24.
| You are in the fairway.
| 11.24.
| Вы находитесь на фарватере.
|
11.25.
| Ship on opposite course passing your starboard/port side.
| 11.25.
| Судно на противоположном курсе проходит по Вашему правому/левому борту.
|
11.26.
| Ship is... miles/metres ahead on starboard/port bow.
| 11.26.
| Судно находится в милях/метрах впереди по правому/левому борту.
|
11.27.
| Ship ahead of you is on opposite course.
| 11.27.
| Судно впереди Вас следует противоположным курсом.
|
11.28.
| Ship following will overtake you on starboard/port side.
| 11.28.
| Следующее за Вами судно будет обгонять Вас по правому/левому борту.
|
11.29.
| You are leaving my screen; change to radio channel frequency.
| 11.29.
| Вы вышли за пределы моего экрана, перемените радиоканал.
|
* - Это сообщение может использовано, только когда судно надежно опознано.
|
12. Радионавигационные предупреждения
(Radio navigational warnings)
|
12.1.
| There is a dangerous wreck/rock/shoal in position... (marked by... showing...)
| 12.1.
| Опасное затонувшее судно/скала/ мель в точке... (обозначенное... показывающим...)
|
12.2.
| There is a drifting mine reported in position...
| 12.2.
| Сообщается о дрейфующей мине в точке...
|
12.3.
| There is gas leakage from fractured pipeline in position...
| 12.3.
| Наблюдается утечка газа из трубопровода в точке...
|
12.4.
| There are pipelaying operations in position...
| 12.4.
| Проводятся операции по укладке трубопровода в позиции...
|
12.5.
| There are salvage operations in position...
| 12.5.
| Проводятся спасательные операции в позиции...
|
12.6.
| There are tankers transferring fuel in position...
| 12.6.
| Танкеры, передающие топливо, находятся в позиции...
|
12.7.
| There are current meters/ oceanographic instruments moored in position...
| 12.7.
| Измерители скорости течения/ океанографические инструменты установлены в позиции...
|
12.8.
| There is a derelict adrift in position...
| 12.8.
| Покинутое судно дрейфует в позиции...
|
12.9.
| There is a vessel with a difficult tow on passage from... to...
| 12.9.
| На переходе из... в... находится судно со сложным буксиром.
|
12.10.
| There is a drilling rig... (name) established in position...
| 12.10.
| В точке... установлена буровая платформа... (название).
|
12.11.
| There is a... buoy in position... until/off station.
| 12.11.
| Буй... в точке... не светит/ смещен со штатного места.
|
12.12.
| There is a... buoy (showing...) established in position...
| 12.12.
| В точке...установлен... буй (показывающий...)
|
12.13.
| There is a... light/ buoy in position... now showing...
| 12.13.
| В точке...установлен... огонь/буй, показывающий...
|
12.14.
| There is a vessel carrying out hydrographic/seismic survey in position/area
| 12.14.
| В точке/районе... находится судно, производящее гидрографические/ сейсмические исследования.
|
12.15.
| Abnormally low tides expected in... at/around... hrs.
| 12.15.
| Необычно низкая малая вода ожидается в... в/около... часов.
|
12.16.
| Decca Chain... red/green/purple transmissions interrupted at... check all lane numbers.
| 12.16.
| Прерваны передачи красной/ зеленой/фиолетовой станции цепочки РНС Декка... в...; проверьте номера всех дорожек.
|
12.17.
| Vessels must keep clear/avoid this area.
| 12.17.
| Суда должны проходить в стороне/ избегать этого района.
|
12.18.
| Vessels are advised to keep clear/avoid this area.
| 12.18.
| Судам рекомендуется проходить в стороне/избегать этого района.
|
12.19.
| Vessels must navigate with caution.
| 12.19.
| Суда должны идти с осторожностью.
|
12.20.
| There is a vessel not under command in position/area.
| 12.20.
| В точке/районе... находится неуправляемое судно.
|
12.21.
| There is a vessel restricted in her ability to manoeuvre in position/area.
| 12.21.
| В точке/районе... находится судно, ограниченное в возможностях маневрирования.
|
12.22.
| Radio Beacon service... has been discontinued.
| 12.22.
| Радиомаяк... прекратил работу.
|
12.23.
| Advise you keep clear of sea area... search and rescue in operation.
| 12.23.
| Советуем Вам держаться в стороне от района..., где проводятся операции по поиску и спасанию.
|
12.24.
| Route/traffic lane... has been suspended/discontinued/diverted.
| 12.24.
| Путь/полоса движения... временно закрыта/изменена/отменена.
|
13. Установление путей
(Routeing)
|
13.1.
| Is it clear for me to enter traffic lane/ route?
| 13.1.
| Безопасно ли для меня войти в полосу движения/путь?
|
13.2.
| It is/is not clear for you to enter traffic lane/route.
| 13.2.
| Вход в полосу движения/путь для Вас безопасен/опасен.
|
13.3.
| You may enter traffic lane/route at position... at... hrs.
| 13.3.
| Вы можете войти в полосу движения/ путь в точке... в... часов.
|
13.4.
| I will enter traffic lane/route... at... hrs.
| 13.4.
| Я войду в полосу движения/на установленный путь в...часов.
|
13.5.
| You are not complying with traffic regulations
| 13.5.
| Вы не выполняете правила движения.
|
13.6.
| You are not keeping to your correct traffic lane.
| 13.6.
| Вы не придерживаетесь Вашей полосы движения.
|
13.7.
| There is a vessel in position... on course... and speed... which is not complying with traffic regulations.
| 13.7.
| Судно в точке..., следующее курсом... со скоростью... узлов не соблюдает правила движения.
|
13.8.
| There is a vessel anchored ahead of you in position...
| 13.8.
| Впереди Вас в точке... стоит на якоре судно.
|
13.9.
| There is a vessel ahead obstructing your movements.
| 13.9.
| Впереди Вас находится судно, которое затруднит Ваше движение.
|
13.10.
| There is a hampered vessel in position
... on course... and speed...
| 13.10.
| В точке..., на курсе... и со скоростью... находится судно с ограниченными маневренными возможностями.
|
13.11.
| You will meet crossing traffic at...
| 13.11.
| Вы можете встретить пересекающие суда в...
|
13.12.
| There is a vessel crossing your traffic lane on course... and speed... in position...
| 13.12.
| В точке... Ваш путь пересекает судно, идущее курсом... со скоростью...
|
13.13.
| There are many fishing vessels at...
| 13.13.
| Большое скопление рыболовных судов в районе...
|
14. Скорость
(Speed)
|
14.1.
| What is your present/full speed?
| 14.1.
| Какова Ваша скорость в данное время/полная скорость?
|
14.2.
| My present/full speed is... knots.
| 14.2.
| Моя скорость в данное время/полная скорость... узлов.
|
14.3.
| What is your full manoeuvring speed?
| 14.3.
| Какова Ваша полная маневренная скорость?
|
14.4.
| My full manoeuvring speed is... knots.
| 14.4.
| Моя полная маневренная скорость
... узлов.
|
14.5.
| You are proceeding at a dangerous speed.
| 14.5.
| Вы следуете с опасной скоростью.
|
14.6.
| Fairway speed is... knots.
| 14.6.
| Скорость на фарватере... узлов.
|
14.7.
| You must reduce speed.
| 14.7.
| Вы должны уменьшить скорость.
|
14.8.
| You must increase speed.
| 14.8.
| Вы должны увеличить скорость.
|
14.9.
| I am increasing speed.
| 14.9.
| Я увеличиваю скорость.
|
14.10.
| I am reducing speed.
| 14.10.
| Я снижаю скорость.
|
14.11.
| I cannot increase speed.,
| 14.11.
| Я не могу увеличить скорость.
|
14.12.
| You must keep your present speed.
| 14.12.
| Вы должны сохранять скорость, которой Вы следуете.
|
14.13.
| I am keeping present speed.
| 14.13.
| Я сохраняю свою скорость.
|
14.14.
| What speed do you advise?
| 14.14.
| Какую скорость Вы рекомендуете?
|
14.15.
| Advise speed... knots.
| 14.15.
| Рекомендуемая скорость... узлов.
|
15. Прилив и глубина
(Tide and depth)
|
15.1.
| What is the tide/tidal stream doing?
| 15.1.
| Какова величина прилива/каково действие приливного течения?
|
15.2.
| The tide is rising (It is... hours before high water/after low water).
| 15.2.
| Уровень растет (сейчас...часов до полной воды/после малой воды).
|
15.3.
| The tide is rising (It is... metres/feet below high above/low water).
| 15.3.
| Уровень растет (сейчас... метров/ футов ниже полной воды/выше малой воды).
|
15.4.
| The tide is falling (It is... hours after high water/before low water).
| 15.4.
| Уровень падает (сейчас... часов после ПВ/до MB).
|
15.5.
| The tide is falling (It is... metres/feet below high/above low water).
| 15.5.
| Уровень падает (сейчас... метров/ футов ниже ПВ/ выше MB).
|
15.6.
| The tide is slack/ with you/against you.
| 15.6.
| Приливное течение слабое/в попутном/встречном направлении.
|
15.7.
| Present height of tide above datum is
... metres/feet at position...
| 15.7.
| В данный момент высота прилива над нулем глубин... метров/футов в точке...
|
15.8.
| Tide is (... metres/feet) above/below prediction.
| 15.8.
| Прилив (... метров/футов) ниже/ выше предвычисленного.
|
15.9.
| The tide/current is... knots at...
| 15.9.
| Прилив/течение имеет... узлов
в...
|
15.10.
| Tide is setting in direction...
| 15.10.
| Прилив распространяется в направлении...
|
15.11.
| In your present position you will be aground at low water.
| 15.11.
| В точке, в которой Вы находитесь, в малую воду Вы окажетесь на мели.
|
15.12.
| Is there sufficient depth of water.
| 15.12.
| Достаточна ли здесь глубина?
|
15.13.
| There is/is not sufficient depth of water.
| 15.13.
| Глубина достаточная/ недостаточная.
|
15.14.
| My draught is... metres. When can I enter pass...?
| 15.14.
| Моя осадка... метров. Когда я смогу войти/пройти?
|
15.15.
| Charted depths are decreased by... metres/feet due to sea state/winds.
| 15.15.
| Глубины на... метров/футов меньше по сравнению с указанными на карте из-за состояния моря/ветров.
|
16. Тропические штормы
(Tropical storms)
|
16.1.
| What is your latest tropical storm warning information?
| 16.1.
| Какое Вы имеете последнее предупреждение о тропическом шторме?
|
16.2
| Tropical storm centre (name) reported in...
| 16.2.
| Сообщалось, что центр тропического шторма (название)
в...
|
16.3.
| What is the atmospheric pressure (and its change)/(at position/your position)?
| 16.3.
| Какое атмосферное давление (и его изменение) (в точке.../Вашей точке?)
|
16.4.
| The atmosphere pressure is... and its change is... (at position...).
| 16.4.
| Атмосферное давление... и его изменение... (в точке...).
|
16.5.
| What is the position, direction and speed of the tropical storm centre?
| 16.5.
| Каковы положение, направление и скорость движения центра тропического шторма?
|
16.6.
| The tropical storm centre is in position... moving... at... knots.
| 16.6.
| Центр тропического шторма в... двигается в направлении... со скоростью... узлов.
|
16.7.
| Tropical storm (name) at... hours was moving in direction... at... knots with maximum force/speed...
| 16.7.
| Тропический шторм (название)
в... часов продвигался в направлении... со скоростью... узлов с максимальной силой/ скоростью ветра...
|
17. Буксиры
(Tugs)
|
17.1.
| I require a tug/... tugs.
| 17.1.
| Мне требуется буксир/... буксиров.
|
17.2.
| Is tug assistance compulsory?
| 17.2.
| Помощь буксира обязательна?
|
17.3.
| How many tugs must be taken by my ship?
| 17.3.
| Сколько буксиров должно взять мое судно?
|
17.4.
| You must take... tugs.
| 17.4.
| Вы должны взять... буксиров.
|
17.5.
| Indicate where tugs will meet me.
| 17.5.
| Укажите, где буксиры будут меня встречать.
|
17.6.
| Tugs will meet you at point.../
near... (at...hrs).
| 17.6.
| Буксиры будут встречать Вас в точке... /около... (в...часов).
|
18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции
(Way points/reporting points/C.I.P.)
|
18.1.
| (Vessel indicated) I am at/approaching Way Point/Reporting point/C.I.P.
| 18.1.
| (Указывается судно), я нахожусь у/ приближаюсь к точке, где я дам сообщение о своей позиции.
|
18.2.
| (Vessel indicated) you are approaching Way Point/Reporting point/C.I.P.
| 18.2.
| (Указывается судно), Вы приближаетесь к точке, где Вы должны дать сообщение о своей позиции
|
18.3.
| Report at next Way Point/Reporting point/C.I.P. or at position...
| 18.3.
| Сообщите из следующей точки или места информации...
|
18.4.
| Vessel... has reported at...
| 18.4.
| Судно... сообщало в...
|
18.5.
| You must arrive at... at... hrs.
| 18.5.
| Вы должны прибыть в... в... часов.
|
19. Погода
(Weather)
|
19.1.
| What is the weather forecast?
| 19.1.
| Какой прогноз погоды?
|
19.2.
| What is the wind direction and force/
speed...?
| 19.2.
| Каковы направление и сила/скорость ветра (в...)?
|
19.3.
| Wind direction and force/speed at... is...
| 19.3.
| Направление и сила/скорость ветра в...
|
19.4.
| Is the wind expected to change?
| 19.4.
| Ожидается ли изменение ветра?
|
19.5.
| The wind is backing/veering and increasing/decreasing.
| 19.5.
| Ветер меняет направление против часовой стрелки/по часовой стрелке и усиливается/ослабляется.
|
19.6.
| What is the visibility at...?
| 19.6.
| Какая видимость в...?
|
19.7.
| Visibility at... is... metres/miles.
| 19.7.
| Видимость в месте... метров/миль.
|
19.8.
| Visibility is reduced by fog/rain/snow dust...
| 19.8.
| Видимость снизилась из-за тумана/ дождя/снегопада/ пыльной бури...
|
19.9.
| Is visibility expected to change?
| 19.9.
| Ожидается ли изменение видимости?
|
19.10.
| Visibility is expected to improve/decrease to... metres/miles in/by... hours.
Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...
|
Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...
|
Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...
|
Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...
|
Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...
Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...
Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...
|
Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...
Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...
Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...
|
|