Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Оскаром Уайльдом 22 страница





"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all (я этого вовсе не почувствую)." So Oz brought a pair of tinsmith's shears (тогда Оз принес пару ножниц жестянщика; shear — большие ножницы; инструмент для стрижки) and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast (и вырезал небольшую квадратную дыру на левой стороне груди Железного Дровосека).

Then, going to a chest of drawers (затем /он/ подошел к комоду; chest — ящик, сундук; drawer — выдвижной ящик /комода и т. п./; chest of drawers — комод), he took out a pretty heart (и достал прелестное сердце), made entirely of silk and stuffed with sawdust (сделанное полностью из шелка и набитое /древесными/ опилками; saw — пила; dust — пыль; sawdust — древесные опилки).

 

breast [brest], pair [peq], shear [SIq], square [skweq], chest of drawers ["tSestqv'drO:z], sawdust ['sO:dAst]

 

"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."

"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast.

Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.

 

"Isn't it a beauty (разве оно не прекрасно; beauty — красота)?" he asked.

"It is, indeed (прекрасно, в самом деле)!" replied the Woodman, who was greatly pleased (ответил Дровосек, который был весьма доволен). "But is it a kind heart (но это доброе сердце)?"

"Oh, very (о, очень /доброе/)!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast (он вложил сердце в грудь Дровосека) and then replaced the square of tin (и затем поместил обратно квадратик железа; to replace — помещать обратно), soldering it neatly together where it had been cut (аккуратно припаяв его /в тех местах/, где он был вырезан).

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of (теперь у тебя есть сердце, которым мог бы гордиться любой человек). I'm sorry I had to put a patch on your breast (я сожалею, что мне пришлось поставить заплатку на твою грудь), but it really couldn't be helped (но с этим действительно ничего нельзя было поделать)."

 

beauty ['bju:tI], kind [kaInd], replace [rI'pleIs], soldering ['sOld(q)rIN]

 

"Isn't it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?"

"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.

"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."

 

"Never mind the patch (Бог с ней, с заплаткой; never mind — ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда)," exclaimed the happy Woodman (воскликнул счастливый Дровосек). "I am very grateful to you (я очень благодарен тебе), and shall never forget your kindness (и никогда не забуду твоей доброты)."

"Don't speak of it (не говори об этом = не стоит благодарности)," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends (затем Железный Дровосек вернулся к своим друзьям), who wished him every joy on account of his good fortune (которые поздравили его с удачей; to wish smb. joy — поздравлять /кого-либо/: «желать кому-либо счастья, удачи, успеха»; account — счет, расчет; основание, причина; on account of — из-за, вследствие; по случаю, по причине).

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door (теперь Лев пошел в Тронный Зал и постучался в дверь).

"Come in (входи)," said Oz.

"I have come for my courage (я пришел за своей смелостью)," announced the Lion, entering the room (заявил Лев, входя в комнату; to announce — объявлять, давать знать; заявлять; извещать).

 

grateful ['greItful], kindness ['kaIndnIs], joy [dZOI], account [q'kaunt], fortune ['fO:tS(q)n], announce [q'nauns]

 

"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."

"Don't speak of it," replied Oz.

Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," said Oz.

"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.

 

"Very well (очень хорошо)," answered the little man; "I will get it for you (я дам ее тебе)." He went to a cupboard (он подошел к буфету) and reaching up to a high shelf (и, дотянувшись до высокой полки; to reach up — вытягивать вверх /руку, палец и т. п./; вытягиваться вверх) took down a square green bottle (он снял квадратную зеленую бутылку), the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved (содержимое которой он налил в зелено-золотую = золотисто-зеленую тарелку, украшенную красивой резьбой; to carve — резать, вырезать /по дереву или кости/). Placing this before the Cowardly Lion (/он/ поставил ее перед Трусливым Львом), who sniffed at it as if he did not like it (который обнюхал ее так, словно она ему не понравилась), the Wizard said (а Волшебник сказал): "Drink (пей)."

"What is it (а что это)?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage (если бы это было внутри тебя, это была бы смелость). You know, of course, that courage is always inside one (ты же знаешь, конечно, что смелость всегда внутри человека); so that this really cannot be called courage until you have swallowed it (поэтому это по-настоящему не может быть названо смелостью, пока ты это не проглотишь; to swallow — глотать, проглатывать). Therefore I advise you to drink it as soon as possible (поэтому я советую тебе выпить это поскорей: «так скоро, как только возможно»)." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty (Лев долее не колебался, а стал пить, пока миска не опустела; to hesitate — сомневаться, колебаться; медлить, находиться в нерешительности /на какой-то короткий промежуток времени/).

 

bottle [bOtl], pour [pO:], sniff [snIf], swallow ['swOlqu], hesitate ['hezIteIt]

 

"Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: "Drink."

"What is it?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.

 

"How do you feel now (как ты теперь себя чувствуешь)?" asked Oz.

"Full of courage (полным смелости)," replied the Lion (ответил Лев), who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune (который радостно вернулся к своим друзьям, чтобы рассказать им о свой удаче).

Oz, left to himself, smiled to think of his success (Оз, когда он остался один, улыбнулся, подумав о том, как ему удалось; success — удача, успех, благоприятный исход) in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted (дать Страшиле, Железному Дровосеку и Льву именно то, что они хотели: «что они думали, что хотят»).

"How can I help being a humbug (как я могу не быть обманщиком = как же мне не быть обманщиком)," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done (когда все эти люди заставляют меня делать такие вещи, которые, как все знают, сделать невозможно: «не могут быть сделаны»)? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy (было легко сделать Страшилу, Льва и Дровосека счастливыми), because they imagined I could do anything (потому что они полагали, что я могу сделать все; to imagine — воображать, представлять себе; допускать, полагать, думать).

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas (но потребуется нечто большее, чем воображение, чтобы отправить Дороти назад в Канзас; to take — захватывать, завоевывать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии и т. д./; imagination — воображение, фантазия), and I'm sure I don't know how it can be done (и я уверен, что не знаю, как это можно сделать)."

 

feel [fi:l], joyfully ['dZOIfulI], success [sqk'ses], imagine [I'mxdZIn], imagination [I"mxdZI'neIS(q)n]

 

"How do you feel now?" asked Oz.

"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.

Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.

But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."

 

17. How the Balloon Was Launched (как был запущен шар; to launch — бросать с силой, швырять; запускать /воздушный шар, воздушный змей и т. п./)

 

For three days Dorothy heard nothing from Oz (в течение трех дней Дороти ничего не слышала от Оза = не получала от Оза никаких известий; to hear — слышать, обладать слухом; получать известие). These were sad days for the little girl (для маленькой девочки это были печальные дни), although her friends were all quite happy and contented (хотя все ее друзья были вполне счастливы и довольны). The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head (Страшила рассказал им, что в его голове были замечательные мысли); but he would not say what they were (но он не говорил, что это были за мысли) because he knew no one could understand them but himself (потому что он знал, что никто не сможет их понять, кроме его самого). When the Tin Woodman walked about (когда Железный Дровосек прогуливался /по Дворцу/) he felt his heart rattling around in his breast (он чувствовал, как его сердце громко стучит в его груди; to rattle — трещать, грохотать, греметь /посудой, ключами и т. п./; громко стучать); and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart (и он сказал Дороти, что он обнаружил, что это было более доброе и более нежное сердце) than the one he had owned when he was made of flesh (чем то, которым он владел = которое у него было, когда он был сделан из плоти). The Lion declared he was afraid of nothing on earth (Лев заявил, что он не боялся ничего на свете; earth — земля, суша; мир, в котором мы живем), and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs (и что /он/ радостно бы встретился лицом к лицу с /целой/ армией, или с дюжиной свирепых Калидов).

 

contented [kqn'tentId], wonderful ['wAndqful], rattling ['rxtlIN]

 

For three days Dorothy heard nothing from Oz. These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.

 

Thus each of the little party was satisfied except Dorothy (таким образом, каждый из их маленькой компании был удовлетворен, за исключением Дороти), who longed more than ever to get back to Kansas (которой больше чем когда-либо хотелось вернуться в Канзас; to long — очень хотеть, страстно желать /чего-либо/).

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her (на четвертый день, к ее великой радости, Оз послал за ней), and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly (и когда она вошла в Тронный Зал, он любезно приветствовал ее): "Sit down, my dear (садись, моя дорогая); I think I have found the way to get you out of this country (мне кажется, я нашел способ, как отправить тебя из этой страны)."

"And back to Kansas (и обратно в Канзас)?" she asked eagerly (с нетерпением спросила она).

"Well, I'm not sure about Kansas (ну, я не уверен насчет Канзаса)," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies (так как я не имею ни малейшего понятия, где он расположен; to lie — лежать; быть расположенным). But the first thing to do is to cross the desert (но первым делом нужно пересечь пустыню), and then it should be easy to find your way home (а затем будет легко найти дорогу к твоему дому: «найти твой путь домой»)."

"How can I cross the desert (как же я могу пересечь пустыню)?" she inquired (осведомилась она).

 

satisfied ['sxtIsfaId], notion ['nquS(q)n], lie [laI], cross [krOs], inquire [In'kwaIq]

 

Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.

On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: "Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country."

"And back to Kansas?" she asked eagerly.

"Well, I'm not sure about Kansas," said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies. But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home."

"How can I cross the desert?" she inquired.

 

"Well, I'll tell you what I think (что ж, я расскажу тебе, что я думаю)," said the little man.

"You see, when I came to this country it was in a balloon (видишь ли, когда я прибыл в эту страну, я прибыл: «это было» на воздушном шаре). You also came through the air, being carried by a cyclone (ты тоже прибыла /сюда/ по воздуху, /так как тебя/ принес ураган). So I believe the best way to get across the desert will be through the air (поэтому я уверен, что лучшим способом пересечь пустыню будет /путешествие/ по воздуху; to believe — верить; думать, полагать).

Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone (что ж, вызвать: «сделать» ураган совершенно не в моих силах); but I've been thinking the matter over (но, я обдумал этот вопрос), and I believe I can make a balloon (и полагаю, что я могу сделать воздушный шар)."

"How (как)?" asked Dorothy.

 

cyclone ['saIklqun], through [Tru:], air [eq], beyond [bI'jOnd]

 

"Well, I'll tell you what I think," said the little man.

"You see, when I came to this country it was in a balloon. You also came through the air, being carried by a cyclone. So I believe the best way to get across the desert will be through the air.

Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon."

"How?" asked Dorothy.

 

"A balloon (любой воздушный шар)," said Oz, "is made of silk (делается из шелка), which is coated with glue to keep the gas in it (который покрывается клеем, чтобы сохранять в нем газ; coat — пиджак, куртка; слой, покров; to coat — одевать; покрывать /краской, фольгой и т. п./; gas — газ; любой газ, которым наполняют воздушные шары или дирижабли). I have plenty of silk in the Palace (у меня во Дворце шелка в избытке), so it will be no trouble to make the balloon (поэтому сделать воздушный шар /вовсе/ не будет трудно; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность). But in all this country there is no gas to fill the balloon with (но в этой стране нет газа, которым /можно было бы/ наполнить шар), to make it float (чтобы заставить его парить /по небу/)."

"If it won't float (если он не будет парить /по небу/)," remarked Dorothy, "it will be of no use to us (для нас от него не будет никакого проку; use — употребление, применение; польза, толк)."

"True (верно)," answered Oz. "But there is another way to make it float (но есть другой способ заставить его парить), which is to fill it with hot air (/он заключается в том/, чтобы наполнить его горячим воздухом). Hot air isn't as good as gas (горячий воздух не настолько хорош, как газ), for if the air should get cold the balloon would come down in the desert (потому что если воздух охладится, то воздушный шар приземлится где-нибудь в пустыне; to come down — спускаться, опускаться; приземляться /о летательном аппарате/), and we should be lost (и мы погибнем; lost — потерянный, утраченный; погибший; to lose — терять)."

 

coated ['kqutId], glue [glu:], gas [gxs], use [ju:s]

 

"A balloon," said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float."

"If it won't float," remarked Dorothy, "it will be of no use to us."

"True," answered Oz. "But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. Hot air isn't as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost."

 

"We (мы)!" exclaimed the girl (воскликнула девочка). "Are you going with me (разве ты собираешься /лететь/ со мной)?"

"Yes, of course (конечно, да)," replied Oz. "I am tired of being such a humbug (я устал быть таким обманщиком). If I should go out of this Palace (если я выйду из Дворца) my people would soon discover I am not a Wizard (мой народ вскоре обнаружит = поймет, что я не Волшебник), and then they would be vexed with me for having deceived them (и тогда они разозлятся на меня за то, что я /так долго/ обманывал их; to vex — досаждать, раздражать, сердить). So I have to stay shut up in these rooms all day (поэтому мне приходится оставаться взаперти в этих комнатах весь день), and it gets tiresome (а это становится утомительным). I'd much rather go back to Kansas with you (я бы даже предпочел вернуться вместе с тобой в Канзас) and be in a circus again (и снова оказаться в цирке)."

"I shall be glad to have your company (я буду рада, что ты составишь мне компанию)," said Dorothy.

 

tired ['taIqd], being ['bi:IN], palace ['pxlIs], tiresome ['taIqsqm], rather ['rQ:Dq]

 

"We!" exclaimed the girl. "Are you going with me?"

"Yes, of course," replied Oz. "I am tired of being such a humbug.

If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.

So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.

I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again."

"I shall be glad to have your company," said Dorothy.

 

"Thank you (спасибо)," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together (итак, если ты поможешь мне сшить шелк), we will begin to work on our balloon (то мы начнем работу над нашим шаром)."

So Dorothy took a needle and thread (тогда Дороти взяла иголку и нитку), and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape (и, как только Оз нарезал полоски шелка нужной формы; fast — скоро, быстро) the girl sewed them neatly together (девочка аккуратно сшивала их друг с другом).

First there was a strip of light green silk (сначала /шла/ полоска светло-зеленого шелка), then a strip of dark green (затем полоска темно-зеленого /шелка/) and then a strip of emerald green (и затем полоска изумрудно-зеленого /шелка/); for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them (потому что у Оза возникла идея сделать воздушный шар из разных оттенков цвета, который их окружал; fancy — воображение, фантазия; прихоть, причуда). It took three days to sew all the strips together (три дня ушло на то, чтобы сшить вместе все полосы /шелка/), but when it was finished (и когда они закончили) they had a big bag of green silk more than twenty feet long (у них получился огромный мешок из зеленого шелка более двадцати футов длиной; foot — ступня, лапа; фут /мера длины, равная 30,48 см/).

 

sew [squ], needle [ni:dl], thread [Tred]

 

"Thank you," he answered. "Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon." So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.

First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.

 

Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue (затем Оз покрыл его с внутренней стороны тонким слоем клея; paint — рисование; краска, окраска; to paint — писать красками; красить, покрывать краской), to make it airtight (чтобы сделать его герметичным; air — воздух; tight — сжатый; непроницаемый; airtight — воздухонепроницаемый, герметичный), after which he announced that the balloon was ready (после чего объявил, что воздушный шар был готов).

"But we must have a basket to ride in (но у нас должна быть корзина, в которой /мы/ полетим; to ride — ехать верхом)," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket (поэтому он послал солдата с зеленой бородой за большой бельевой корзиной; clothes — одежда, платье; грязное белье /для стирки/, чистое белье /после стирки/), which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon (которую он привязал большим количеством веревок к нижней части шара; bottom — низ, нижняя часть).

When it was all ready (когда все было готово), Oz sent word to his people (Оз отправил послание своему народу; word — слово; речь, сообщение) that he was going to make a visit to a great brother Wizard (что он собирается нанести визит своему великому брату Волшебнику) who lived in the clouds (который жил в облаках).

 

air-tight ['eqtaIt], basket ['bQ:skIt], rope [rqup], bottom ['bOtqm]

 

Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he announced that the balloon was ready.

"But we must have a basket to ride in," he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.

When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.

 

The news spread rapidly throughout the city (эта новость стремительно разнеслась по всему городу; to spread — развертывать, раскидывать; разноситься, распространяться /тж. о слухах, информации, новости, вести и т. д./) and everyone came to see the wonderful sight (и все пришли посмотреть на это удивительное зрелище; everyone — каждый, всякий /человек/; все).

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace (Оз приказал вынести воздушный шар /и установить его/ перед Дворцом), and the people gazed upon it with much curiosity (и люди глазели на него с большим любопытством). The Tin Woodman had chopped a big pile of wood (Железный Дровосек нарубил большую кучу дров), and now he made a fire of it (и затем он развел из них костер), and Oz held the bottom of the balloon over the fire (и Оз /стал/ держать дно воздушного шара над огнем) so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag (так что горячий воздух, который поднимался от него, оказывался: «был бы пойман/уловлен» в шелковом мешке; to catch — ловить, поймать).

Gradually the balloon swelled out and rose into the air (постепенно воздушный шар раздулся и стал подниматься в воздух; to rise), until finally the basket just touched the ground (пока наконец корзина уже едва касалась земли).

 

throughout [Tru:'aut], fire ['faIq], caught [kO:t], swelled [sweld]

 

The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.

Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.

 

Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice (тогда Оз сел в корзину и сказал, /обращаясь/ ко всему народу, громким голосом): "I am now going away to make a visit (сейчас я уезжаю в гости: «чтобы нанести визит»; to go away — уходить, уезжать). While I am gone the Scarecrow will rule over you (пока я буду отсутствовать, вами будет править Страшила). I command you to obey him as you would me (я приказываю вам подчиняться ему, как вы бы подчинялись мне)."

The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground (к тому времени воздушный шар уже сильно натягивал веревку, которой он был привязан к земле: «которая удерживала его у земли»; to tug — тащить, тянуть с усилием; дергать, тянуть), for the air within it was hot (потому что воздух внутри него был горячим), and this made it so much lighter in weight than the air without (и это делало его гораздо легче /по весу/, чем воздух снаружи) that it pulled hard to rise into the sky (и он сильно рвался подняться в небо; to pull — тянуть, натягивать).

"Come, Dorothy (скорей, Дороти; come! — идем!)!" cried the Wizard (крикнул Волшебник). "Hurry up, or the balloon will fly away (поторопись, или воздушный шар улетит; away — прочь)."

 

loud [laud], tug [tAg], hurry up ['hArI'Ap], fly away ['flaIq'weI]

 

Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: "I am now going away to make a visit. While I am gone the Scarecrow will rule over you. I command you to obey him as you would me." The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.

"Come, Dorothy!" cried the Wizard. "Hurry up, or the balloon will fly away."

 

"I can't find Toto anywhere (я нигде не могу найти Тото)," replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind (ответила Дороти, которая не желала оставлять /здесь/ своего маленького песика; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/; behind — сзади, позади). Toto had run into the crowd to bark at a kitten (Тото убежал в толпу, чтобы полаять на котенка), and Dorothy at last found him (и наконец Дороти нашла его). She picked him up and ran towards the balloon (она взяла его /на руки/ и побежала к воздушному шару; to pick up — поднимать, подбирать).

She was within a few steps of it (она была /всего лишь/ в нескольких шагах от него), and Oz was holding out his hands to help her into the basket (и Оз /уже/ протягивал ей свои руки, чтобы помочь ей забраться в корзину), when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her (когда, бац! /с треском/ лопнули веревки, и воздушный шар поднялся в воздух без нее; crack — треск, хруст, скрежет; to go — идти, ходить; не выдерживать, поддаваться).







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 406. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

Образование соседних чисел Фрагмент: Программная задача: показать образование числа 4 и числа 3 друг из друга...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия