Студопедия — Примечания. Игра слов. На английском: Television — tellavision — sellavision.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Примечания. Игра слов. На английском: Television — tellavision — sellavision.






1

Игра слов. На английском: Television — tellavision — sellavision.

(обратно)

2

Джон Уэйн — популярнейший американский актер 20-го ст., который благодаря своим ролям стал воплощением американских ценностей и идей.

(обратно)

3

С английского дословно «Мастер видения».

(обратно)

4

Англ. Isness.

(обратно)

5

Игра слов: «You laugh at me because I’m different; I laugh at you because you’re all the same» можно перевести и как «Ты смеешься надо мной потому, что я другой; я смеюсь над тобой потому, что ты точно такой же, как и я».

(обратно)

6

Франкенштейн — создатель чудовища, которое впоследствии вышло из его подчинения.

(обратно)

7

Числа варьируются в зависимости от источника, и я также встречал цифру в 90 %. Каким бы ни было точное значение, б о льшая часть ДНК до сих пор не изучена наукой (прим. авт.).

(обратно)

8

World Wide Web — Мировая Паутина, обозначение сети Интернет.

(обратно)

9

Игра слов. В оригинале — Microsoft Word — название распространенного текстового процессора, которое дословно переводится как Слово Майкрософт.

(обратно)

10

Основная плата компьютера, на которой устанавливаются процессор, память т. д. Кроме того, именно через нее все эти элементы компьютера взаимодействуют между собой.

(обратно)

11

Цитируется по: Талбот Майкл. Голографическая Вселенная / Перев. с англ. — М.: Издательский дом «София», 2004. Перевод с английского В. Постникова.

(обратно)

12

Я еще раз подчеркиваю, что эти цифры являются приблизительными (прим. автора).

(обратно)

13

Прозвище Джорджа Буша-младшего, основанное на техасском произношении инициала W. в полном написании его данных: George W. Bush

(обратно)

14

лат. свойственный человеку или группе людей образ действий

(обратно)

15

Игра слов: disease — заболевание, dis-ease — букв. отсутствие легкости

(обратно)

16

Игра слов: e- motion — al states (эмоциональные состояния) — motion (движение). Через сходство в написании этих слов автор устанавливает их смысловую связь.

(обратно)

17

dis-ease

(обратно)

18

New Age на русском языке больше известен как «Нью Эйдж»

(обратно)

19

Крылатое английское выражение, смысл которого в том, что при составлении плана или схемы зачастую пренебрегают мелкими деталями, из-за которых позже могут возникнуть серьезные проблемы

(обратно)

20

Духовные учителя

(обратно)

21

Популярный в Британии детский сериал

(обратно)

22

В оригинале «straponboxes»

(обратно)

23

Псевдоним американского хард-рок певца. Переводится как мясная запеканка с зеленью, грибами, бобами, яйцами, сыром и т. д.

(обратно)

24

В оригинале DoNotAsk(DNA) — Не Задавать Вопросов. В английском варианте первые буквы этих слов образуют аббревиатуру «ДНК»

(обратно)

25

Международное движение, которое добивается соблюдения прав человека

(обратно)

26

Католическое Рождество

(обратно)

27

Организация по борьбе с антисемитизмом. Диффамация — распространение порочащих кого-то сведений

(обратно)

28

Партия, защищающая интересы темнокожего населения

(обратно)

29

Пасхальный кролик (заяц) у католиков символизирует изобилие и плодовитость, и, по поверью, прячет пасхальные яйца, которые затем ищут дети

(обратно)

30

В английском варианте hotcrossbuns — сладкие глазированные булочки с крестиком, которые едят, со Страстной Пятницы по Пасху

(обратно)

31

Sam- sun, где sun — Солнце

(обратно)

32

В английском варианте стиха пишется turbans — тюрбаны

(обратно)

33

Т. е. головные уборы. В английском варианте стиха пишется turbans

(обратно)

34

NewAge — название международного движения, основными чертами которого являются: возросшее, по сравнению со старым временем, значение индивидуального восприятия мира, активные духовные искания, смешение разнородных культурных, религиозных и научных традиций, популяризация несформировавшихся знаний и технологий. Дословно переводится как Новое Время

(обратно)

35

Мантра — священное слово, часть ритуала в некоторых восточных религиях

(обратно)

36

Канал в Нью Эйдж — человек, осуществляющий ченнелинг (прием и передачу информации из других измерений)

(обратно)

37

«Змейки и лестницы» — детская игра, в которой бросается кубик и передвигаются фишки. Фишка, остановившись на «змейке», опускается вниз; попадание на «лестницу» перемещает фишку вверх.

(обратно)

38

Скринсейвер — программа, предназначенная для экономии электроэнергии

(обратно)

39

Здесь в шутливой форме. Анально-удерживающий тип личности — по Фрейду, человек, придающий исключительную важность мельчайшим деталям и подробностям и испытывающий потребность держать ситуацию под контролем

(обратно)

40

В г. Седона, США, расположен крупный центр движения Нью Эйдж

(обратно)

41

В соответствии с законами классической физики подобное невозможно

(обратно)

42

Гербицид, который распыляли над Вьетнамом для подавления роста растений, а его побочным эффектом оказалось причинение серьезного вреда здоровью людей

(обратно)

43

Бой Джордж — певец, известный нетрадиционной сексуальной ориентацией

(обратно)

44

Около 72,5 миллионов килограммов

(обратно)

45

Англ. слово excitotoxin состоит из двух частей: excite (возбуждать) и toxin.

(обратно)

46

Хроническая интоксикация фтором

(обратно)

47

Имеется в виду английский оригинал

(обратно)

48

Англ. cellphones — сотовые телефоны, букв. клеточные телефоны (от cell — клетка, сота)

(обратно)

49

Эмпатия — понятие, введенное К. Роджерсом, которое означает восприятие внутреннего мира другого человека и сопереживание ему

(обратно)

50

Один из двух учеников школы «Колумбайн», которые 20 апреля 1999 года убили в ней 12 школьников и учителя, после чего покончили жизнь самоубийством

(обратно)

51

В оригинале игра слов impotent (бессильный, импотент) и incompetent (некомпетентный)

(обратно)

52

Имеется в виду Арнольд Шварценеггер

(обратно)

53

Игра слов. Whip — кнут и организатор парламентской фракции

(обратно)

54

Две поисковые системы в Интернете

(обратно)

55

Тринадцатилетие у мальчиков

(обратно)

56

Британский аналог отечественного шоу «Стань звездой»

(обратно)

57

Общие для всех с рождения психические структуры

(обратно)

58

Фраза взята из книги «Алиса в Стране Чудес». Погоня за белым кроликом — бездумное увлеченное следование за чем-то.

(обратно)

59

Аббревиатура от «Америка Онлайн», названия поисковой системы

(обратно)

Оглавление

 Дэвид Айк Бесконечная любовь — единственная истина, все остальное — иллюзия

 ГЛАВА ПЕРВАЯ Снежинка в лавине никогда не чувствует свою ответственность

 ГЛАВА ВТОРАЯ Приоткрывая завесу

 ГЛАВА ТРЕТЬЯ Закачивая реальность

 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Прошлое и будущее на DVD-диске

 ГЛАВА ПЯТАЯ Доктор, излечи свой компьютерный вирус

 ГЛАВА ШЕСТАЯ Программа Бога

 ГЛАВА СЕДЬМАЯ Старое время, Нью Эйдж[34] — все равно

 ГЛАВА ВОСЬМАЯ Еще один взгляд на «Общество»

 ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Это все хреновина

 ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Выходим из Матрицы

 


 







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 436. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия