Вторая песнь о Хельги убийце Хундинга
Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30—51) — смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно. Перестановка в нумерации строф объясняется тем, что С. Бюгге, нумерации которого принято следовать в современных изданиях, переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли (строфы 19—24) на то место, где она по смыслу должна стоять. Вёльсунги и Ильвинги — первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги — южногерманский род, Ильвинги — датский. 1. ...какого мужа убили воины. — Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!). Серый волк — Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально—«волчонок»). ... Хундинг думал — то Хамаль. — Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя. 3. Зерна молоть — занятие рабынь. ...там они порезали скот... — Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать. Свава — героиня «Песни о Хельги Сыне Хьёрварда». 6. Хамаль — так Хельги в шутку называет себя. Хлесей — остров Лесе в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги. 7. Гусята валькирий — вороны. 8. ...медведей убил я... — т. е. воинов. Хельгп говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво. Древняя песнь о Вёлъсунгах. — Это название относится, по-видимому, к строфам 14—18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей. ...в Песни о Хельги. — См. «Первую Песнь о Хельгп Убийце Хундинга», строфы 19 след. ...и это тоже уже было написано. — См. там же, строфы 33 след., и ср. ниже строфы 19 след. ...дал клятву Вёлъсунгам. — Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца. 29. ...была ты нам Хильд. — Хильд — героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд — «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах. 21. Палка битвы — меч. Фьётурлунд — «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах. 31. ...клятвы, которые дал ты когда-то Хельги... — т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца. Лейфтр — река в Хель. Унн — одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально — «волна». 33. Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посьчены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто... преступить се,...будеть достоин своим оружьем умрети» («Повесть временных лет», т. I. M.— Л., 1950, с. 35 и 39). 43. Соколы Одина — вороны. 44. Роса смерти — кровь. 45. Роса горя — слезы. 49. Алая дорога — окрашенное утренней зарей небо. Бледный конь — в поверьях — предвестник смерти. Сальгофнир — петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев — эйнхериев. 50. ...идут на тинг сновидений — ложатся спать. Песнь о Каре. — Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в. Фраккланд — страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания. У Боргхильд был... брат, которого звали... — Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд. «Выпей, сын!» — Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян. Какой-то человек — перевозчик мертвых, Один.
|