O ZU NI.
Положительное если выражается формой типа SHITE WA, вторая составляющая синтетической формы долженствования чаще всего выражается отрицательной формой глагола: NARANAI, NARANU, NARIMASEN, IKENAI, IKEMASEN, NARUMAI, OKANAI и т.п. Сочетаться обе группы вышеописанных составляющих в общем могут самым различным образом, однако первая составляющая на ZU NI чаше всего сочетается с OKANAI. Кроме того, в качестве второй составляющей может выступать существительное DAME со связкой DA=DESU, означающее «никуда не годится; ничего не выйдет; и т. п.», а также глагол KOMARU (оказаться в затруднительном положении). Сочетание первой отрицательной составляющей с любой второй составляющей, в общем случае выражает значение долженствования или необходимости совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Сочетание первой утвердительной составляющей со второй составляющей выражает запрет совершения действия. Это самые общие значения долженствования. Дифференциация среди них таких нюансов как значений физического или морального долга, объективной или субъективной необходимости совершения действия и т. п., как правило, формально не выражена и может быть осуществлена в основном исходя из контекста и иногда из исходных значений составляющих синтетической формы долженствования. · Желательность: ~してほしい など… · Предположение: ~するはず 、~する かも知れないなど… · Совет: ~するほうがいい、 したほうがいいなど… · Ограничение: ~;するにすぎない 、~するよりほかはないなど... · Степень: ~;すればするほどなど... · Разъяснение: ~;するわけだ 、~するわけではないなど...
· Стилеразличение: Это широкая по своему лексико-грамматическому наполнению группа, которая может содержать концовки в виде целого предложения со своим подлежащим и сказуемым или включать в себя две и более следующих одна за другой концовок, в том числе и вышеописанных типов. Такие концовки передают предложению целый комплекс оттенков и часто применяются с целью дополнительно разнообразить речь и подчеркнуть стилевые особенности высказывания, делая его несколько возвышенным, Например: «естественно полагать», «не будет преувеличением сказать», «не будет слишком большой ошибкой считать и т. п.». Вместе с тем, следует понимать, что довольно часто при переводе на русский язык эти стилевые нюансы могут быть утеряны. К этой группе концовок следует отнести и комплексные структуры, сопящие из известной группы NO DE WA NAIKA и модальной концовки ТО IU (ТО OMOU, ТО KANGAERU, ТО OSORERU и т. п.), которые позволяют сформировать более сильный вероятностный оттенок высказывания, чем при раздельном употреблении каждого из этих средств. При этом между и КА может находиться DARO: или DE ARO:, а отрицательная связка NAI может быть заменена на NAKARO: (NAKU + ARO:), что дополнительно усиливает субъективный характер высказывания. · Окказиональность: Это сравнительно широкая группа концовок, характеризующих в общем окказиональность (случайность, частоту и т.п.) какого-либо конкретного события в различных аспектах. В этом случае к заключительной форме сказуемого примыкают нижеследующие структуры, при переводе на русский язык соответствующие значениям, указанным в таблице. Естественно, что в самих этих структурах сказуемые могут находиться в различных формах. Такого рода концовки чаще всего в русском переводе помешаются в начало предложения и являются общей частью для всей конструкции.
|