Студопедия — Прийменник як службова частина мови
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Прийменник як службова частина мови






 

Прийменник як службова частина мови

Ключові поняття:

1. Прийменник. 3. Правопис.

2. Вибір. 4. Нормативність.

 

Прийменник – неповнозначна службова частина мови, що виступає разом з формою відмінка іменника, займенника, числівника для вираження залежності її від інших слів у словосполученні.

Прийменник до відмінкової форми вносить такі смислові відтінки:

· просторові (іти через площу, дивитися через вікно);

· часові (зробити через три години, зустрітися до понеділка);

· причинові (святкувати з нагоди дня народження, через відсутність директор);

· мети (заради миру, для здоров’я дітей).

 

За походженням розрізняють:

- первинні (без, в, при, з, по, із, через);

- вторинні /похідні/ (навколо, позаду, серед), що зберігають зв’язок з повнозначними словами.

 

За морфологічною будовою виділяють:

- прості (від, за, на, про);

- складні (із-за, понад, поза);

- складені (у галузі, за допомогою, незважаючи на).

 

Відіменникові прийменники – прийменники, що утворені від іменників (шляхом, край, коло, у результаті, внаслідок тощо).

Віддієслівні прийменники – це прийменники, що утворені від дієслів (включаючи, завдяки, незважаючи на).

Відприслівникові прийменники – це прийменники, що утворені від прислівників (близько, вслід, після, упродовж тощо).

Прийменник як службова частина мови відіграє важливу організуючу роль в усному і писемному діловому, професійному мовленні для вираження найрізноманітніших нюансів думки, розвитку мислення; набуває специфічного значення саме в текстах ділових паперів, надаючи їм офіційного, неемоційного забарвлення.

Необхідність позначати мовними одиницями нові відношення між предметами і явищами об’єктивної дійсності, диференціація, розширення виробничих, суспільних процесів призводять до збільшення прийменникових зворотів, які виконують різні функції.

Вибір прийменникових конструкцій зумовлений конкретним змістом тексту, лексико-граматичними зв’язками слів у професійних, ділових текстах, і тому важливо знати й пам’ятати особливості написання і вживання прийменникових форм, від чого залежатиме орфографічна грамотність, об’єктивність, правильність, доречність висловлюваної думки, логічність викладу матеріалу.

 

2. Правопис прийменників

 

1. Разом пишуться:

а) Складні прийменники, утворені сполученням одного або двох (іноді трьох) прийменників із будь-якою частиною мови: внаслідок (унаслідок), вподовж (упродовж), замість, навколо, напередодні, наприкінці, дещо;

б) Складні прийменники, утворені з двох простих прийменників: задля, заради, навпроти, окрім, поза, поміж, понад, поперед, посеред, проміж.

2. Через дефіс пишуться складні прийменники з початковими з-, із-: з-за (із-за), з-над, з-перед, з-під (із-під), з-поза, з-поміж, з-понад, з-попід, з-посеред, з-проміж.

3. Окремо пишуться прийменникові сполуки у (в) разі, під кінець, під час, що ж до.

 

3. Нормативність уживання прийменників

 

Правила перекладання українською мовою російських словосполук з прийменником по

1. Для вираження просторового значення, для вказівки на поверхню, напрямок і межі дії слід використовувати:

а) безприйменникові конструкції (идти по следам – йти слідом);

б) по (чому?) (по магазинам – по магазинах);

в) з/із/зі (чого?) (по обеим сторонам – з обох боків);

г) уздовж/вздовж (чого?) (по берегу – уздовж берега);

ґ) за (чим?) (по течению – за течією);

д) у/в (чому?) (по направлению – у напрямку).

2. Для позначення часу необхідно використовувати:

а) безприйменникові конструкції (по праздникам – святами);

б) по (чому?) (по ночам – по ночах);

в) після (чого?) (по окончании обеда – після обіду);

г) у/в (що?) (по праздникам – у свята);

ґ) на (що?) (по праздникам – на свята);

д) до (якого строку?) (отпуск по 15 марта – відпустка до 15 березня).

3. Для позначення кількості використовують прийменник по (скільки?) (по ложке – по ложці).

4. Для позначення мети використовують:

а) у/в (чому?) (по делам – у справах);

б) для (чого?) (комиссия по составлению – комісія для складання);

в) по (що?) (ходить по грибы - ходити по гриби).

5. Для позначення об’єктивних відносин необхідно використовувати:

а) за (ким, чим?) (работать по плану – працювати за планом);

б) по (кому, чому?) (ударить по мячу – ударити по м’ячу);

в) з/із/зі (чого?) (чемпион по шахматам – чемпіон зі шахів);

г) на (що?) (знать по виду – знати на вигляд);

ґ) по (що?) (по колени в воде – по коліна у воді);

д) щодо (чого?) (по способу получения – щодо способу отримання).

6. Для позначення причинових відносин використовують:

а) через (що?) (по невнимательности – через неуважність);

б) по (чому?) (по возможности – по змозі);

в) за (чим?) (по инерции – за інерцією).

 

Правила перекладання українською мовою російських словосполук з прийменником при

1. Для позначення просторової близькості вживаємо:

а) біля (кого, чого?) (при входе – біля входу);

б) коло (кого, чого?) (при мне – коло мене);

в) при (кому, чому?) (при дороге – при дорозі);

г) поруч (з ким, чим?) (жить при станции – жити поруч зі станцією);

ґ) під (чим?) (битва при Бородине – битва під Бородіном).

2. Для позначення на підлегле, підсобне, допоміжне відношення до кого-небудь, чого-небудь, а також на службу де-небудь слід використовувати прийменник при (кому, чому?) (центр при институте – центр при інституті).

3. Для позначення на наявність чого-небудь у кого-небудь слід використовувати:

а) при (кому, чому?) (быть при деньгах – бути при грошах);

б) з/зі/із (з ким, чим?) (быть при часах – бути з годинником).

4. Коли вказують особу, яка має щось у наявності, під наглядом, у супроводі, під начальством тощо необхідно використовувати:

а) з/зі/із (з ким, чим?) (деньги были при мне – гроші були зі мною);

б) при (кому, чому?) (деньги были при мне – гроші були при мені).

5. Для позначення присутності когось слід використовувати:

а) при (кому, чому?) (при посторонних – при сторонніх);

б) у присутності (кого, чого?) (при посторонних – у присутності сторонніх).

6. Для позначення супутніх обставин, умов, за яких щось відбувається, використовують прийменники:

а) при (кому, чому?) (читать при свете – читати при світлі);

б) за (кого, чого?) (при условии – за умови);

в) інші способи (при одном воспоминании – від самої згадки);

(при производстве стекла необходим песок – для вироблення скла потрібен пісок);

(при сем прилагаю – до цього додаю).

7. Для позначення епохи, періоду, часу, протягом якого щось здійснюється, використовують прийменники:

а) за (кого, чого?) (при жизни – за життя);

б) під час (чого?) (при подписании договора – під час підписання договору).

8. У значенні „за посередництвом” використовують прийменники:

а) за (з) допомогою (чого?) (при помощи друга – за допомогою друга);

б ) у наслідок (чого?) (при столкновении – у наслідок зіткнення);

в) через (що?) (при таких обстоятельствах – через певні обставини);

г) завдяки (чому?) (при поддержке – завдяки підтримці).

9. У значенні „незважаючи на” використовують прийменники:

а) при (кому, чому?) (при всем нашем желании мы не можем – при всьому нашому бажанні ми не можемо);

б) попри (що?) (при всех моих усилиях – попри всі мої зусилля).

 

Правила перекладання українською російських словосполук з прийменником для

1. Якщо вказується на призначення предмета використовують прийменники:

а) для (кого, чого?) (вредно для здоровья – шкідливо для здоров’я);

б) на (що?) (мешок для угля – мішок на вугілля);

в) заради, задля, для, ради ( кого, чого? ); про ( що? ); щоб

(одеться для (ради) праздника – одягатися заради (ради, для) свята (про свято),

(для достижения – щоб досягти),

(только для (ради) Вас – тільки для (заради, ради) Вас);

г) інші способи (для чего, зачем – навіщо, нащо).

2. Стосовно чого-небудь, за якихось умов, якщо вказується на невідповідність стану, якості, дії, умов тощо використовують прийменники:

для (кого, чого?) (время для меня дорого – час для мене дорогий);

на (що?) (для первого раза – на перший раз),

(для нашего времени – як на свій час (для свого часу)),

(для своих лет – на свої роки, для своїх років).

 

Правила перекладання українською мовою російських словосполук з прийменником на

1.Для вказівки на простір, поверхню використовують:

а) на (що?) (положить книжку на стол – покласти книжку на стіл);

б) на (кому, чому?) (на предприятии имели место – на підприємстві були).

2. Для позначення часу, відрізку часу використовують:

а) безприйменникові конструкції (на следующий день – наступного дня);

б) на (чому?) (на будущей неделе – на тому тижні);

в) на (що?) (выполнение плана на первое октября – виконання плану на перше жовтня).

3. Для позначення кількісних відношень:

а) на (що?) (купить на две гривны – купити на дві гривні),

(умножить на два – помножити на два).

4. Після дієслів іти, скликати, вставати використовують:

на (що?), до (чого?) (идти на работу – іти на роботу).

5. Для зазначення мети, призначення чогось використовують:

а) на (кого, що?) (ведомость на выдачу зарплаты - відомість на зарплату);

б ) про (що?) (на всякий случай – про всяк випадок).

6. Для позначення різних обставин, способу та засобу дії використовують:

а) безприйменникові конструкції (плыть на пароходе – плисти пароплавом);

б) на (чому?) (служить на флоте – служити на флоті);

в) перед (чим?) (у меня на глазах – в мене перед очима);

г) на (чому?) (работать на компьютере – працювати на комп’ютері);

ґ) за (чого?) (на определенных условиях – за певних умов);

д) на (що?) (перевести на счет – переказати на рахунок).

7. Для позначення об’єктивних відношень використовують:

а) на (кому, чому?) (спасибо на добром слове – спасибі на доброму слові);

б) на (що?) (внести проект на рассмотрение – внести проект на розгляд);

в) з (чим?) (стол на трех ножках – стіл з трьома ніжками);

г) за (що?) (спасибо на добром слове – спасибі за добре слово).

 

Правила вживання в українській мові прийменників в та у

1. Прийменник у використовують для того, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:

 

а) між приголосними, тобто, якщо попереднє слово закінчується, а наступне починається з приголосного (прийнятий у плановий ремонт);

б) на початку речення або після коми, крапки з комою, двокрапки, тире, дужки, якщо наступне слово починається з приголосного (У цеху виробляють...);

в) незалежно від закінчення попереднього слова перед наступним в, ф, а також сполученнями літер льв, св, тв, хв і подібними: (значення у формуванні), (вимірюють у хвилинах).

2. Прийменник в використовують для того, щоб уникнути збігу голосних:

а) між голосними, тобто, якщо попереднє слово закінчується, а наступне починається з голосного: (розташовано в Одесі), (наведено в оголошенні);

б) на початку речення або після коми, крапки з комою, тире, двокрапки, тире, дужки, якщо наступне слово починається з голосного (В інституті працює комісія);

в) якщо попереднє слово закінчується на голосний, а наступне починається з більшості приголосних /крім в, ф, льв, св, тв, хв і подібних/ (пропозиція надійшла в комісію).

Правила вживання в українській мові прийменників з/зі/із

1. З уживають:

а) перед голосним на початку слова незалежно від паузи та закінчення попереднього слова: (прибыл из Одессы – прибув з Одеси), (изалгебры известно – з алгебри відомо), (статья с анализом – стаття з аналізом);

б) перед словом, що починається з приголосного (крім свистячих та шиплячих), якщо попереднє слово закінчується голосним, а також на початку речення, після коми, крапки з комою, двокрапки, тире, дужки тощо: (поступила из Киева – надійшла з Києва), (излучается с поверхности – випромінюється з поверхні), (из конца в конец – з кінця в кінець),(информация поступает с компрессорных станций, с газораспределительных станций – інформація надходить з компресорних станцій, з газорозподільних станцій);

в) між приголосними відповідно до звукової доцільності та милозвучності вислову: (хлеб с маслом – хліб з маслом), (кровь из носа – кров з носа), (один из Вас – один з Вас).

2. Із уживають, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови, переважно:

а) між групами приголосних (після них або перед ними), крім випадку, коли початковими є свистячі або шиплячі: (замес из теста – заміс із тіста), (вылетел из тучи – вилетівіз хмари), (один из двух – один із двох), (деталь из железа – деталь із заліза);

б) на початку речення або після голосних перед свистячими й шиплячими приголосними, а також сполученнями приголосних, коли початковими не є свистячі або шиплячі: (из помещения – із приміщення), (изготовлено с использованием этого материала – виготовлено із цього матеріалу).

3. Зі уживають перед деякими групами приголосних, переважно, коли початковими виступають свистячі або шиплячі, незалежно від паузи та закінчення попереднього слова:

(из Львова – зі Львова), (из стекла – зі скла), (с востока – зі сходу), (со склада – зі складу), (со скоростью – зі швидкістю).

 

 

ІІ. ПРАКТИЧНИЙ БЛОК

 

Цей розділ містить систему пізнавальних, пошукових, проблемних завдань, вправ, тестів, запитань, що спрямована на формування умінь і навичок вибору, добору прийменників, редагування, конструювання, складання текстів з прийменниками, допоможе уникнути неточності, неправильності, недоречності вживання прийменникових сполучень.

 







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 937. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия