Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Частина І. ЗАГАЛЬНА ПАТОЛОГІЯ 36 страница


Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 626



Об ужасающей кутерьме с колокольчиками и котами, прервавшей объясненияДон Кихота с влюбленною Альтисидорою Мы оставили Дон Кихота погруженным в раздумье, коего причиною былопение влюбленной девицы Альтисидоры. С этими мыслями он лег спать, и от них,точно от блох, ему не было ни отдыха, ни сна, а к ним еще примешиваласьмысль о спустившихся на чулке петлях; но как время быстролетно и нет насвете такого обрыва, который преградил бы ему путь, то, оседлав ночные часы,оно с великим проворством достигло часа утреннего. Тут Дон Кихот покинулмягкую перину, облачился нимало не медля в свое одеяние из верблюжьей шерстии, чтобы скрыть прискорбный изъян на чулке, натянул походные сапоги; сверхуон накинул на себя алую мантию, на голову надел зеленого бархата шапочку ссеребряными позументами, через плечо перекинул перевязь со своим добрымбулатным мечом, взял в руки длинные четки, которые были при нем постоянно, ивесьма величественно и торжественно проследовал в гостиную, где герцог игерцогиня, уже вполне одетые, по-видимому, ожидали его. В галерее же, черезкоторую ему надлежало пройти, его дожидалась Альтисидора со своей подругой;и, едва увидев Дон Кихота, Альтисидора притворилась, будто ей дурно, аподруга подхватила ее на руки и с чрезвычайною поспешностью началарасшнуровывать ей корсаж. Дон Кихот все это заметил; приблизившись кдевушкам, он сказал: - Мне ясно, чем вызываются подобного рода обмороки. - А мне неясно, - сказала подруга. - Альтисидора - самая здороваядевушка в замке, за время нашего знакомства я ни оха, ни вздоха от нее неслыхала. Будь прокляты все странствующие рыцари, какие только есть на свете,если все они столь бесчувственны! Проходите, сеньор Дон Кихот: пока вашамилость будет здесь стоять, до тех пор бедная девочка не придет в себя. Дон Кихот же ей на это сказал: - Распорядитесь, сеньора, чтобы вечером в мой покой принесли лютню: я,сколько могу, утешу страждущую эту девицу, ибо скорое разочарование,наступающее в первоначальную пору любви, - это самое верное средство. Засим он поспешил удалиться, дабы никто его здесь не застал. Стоило емускрыться из виду, как лишившаяся чувств Альтисидора очнулась и сказалаподруге: - Непременно нужно отнести ему лютню: по всей вероятности, Дон Кихотнамерен усладить наш слух музыкой, и у него это может получиться недурно. Они тотчас отправились к герцогине, рассказали о своей встрече с ДонКихотом и о том, что он просит лютню, герцогиня, чрезвычайно обрадовавшись,немедленно сговорилась с герцогом и девушками сыграть с Дон Кихотом веселую,но не злую шутку, и все, предвкушая удовольствие, стали ждать вечера, междутем вечер наступил так же быстро, как быстро наступил этот день, который,кстати сказать, их светлости провели в приятной беседе с Дон Кихотом. И вэтот же день герцогиня воистину и вправду послала своего слугу (того самого,что изображал в саду заколдованную Дульсинею) к Тересе Панса с письмом от еемужа Санчо Пансы и с узлом с одеждой, которую тот оставил для Тересы, ивелела этому слуге дать ей потом подробный отчет о своей поездке. Слугаотбыл, а в одиннадцать часов вечера Дон Кихот нашел у себя в комнате виолу{1}; он подтянул струны, затем отворил решетчатый ставень и услыхал, что всаду кто-то гуляет; тогда он быстро перебрал лады, с крайним тщаниемнастроил виолу, прочистил себе гортань, откашлялся, а затем сипловатым, ноотнюдь не фальшивым голосом запел романс, который он сам же предварительносочинил: С петель разума срывать Душу страсть умеет ловко, Расслабляющую праздность Применяя вместо лома. Но работа, и шитье, И домашние заботы - Верное противоядье От тревог и мук любовных, Честной девушке, о браке Помышляющей законном, Скромность служит и приданым, И завидной похвалою. Ведь и странствующий рыцарь, И столичный франт-придворный Бойким только строят куры, А берут в супруги скромниц. Грех считать любовью чувство, Что живет лишь миг короткий, Что при встрече возникает, А при расставанье блекнет. Это лишь каприз минутный, Что назавтра же проходит, И не может он оставить В нашем сердце след глубокий. Кто по старой краске пишет, Тот маляр, а не художник; Там, где страсть жива былая, Места нет для страсти новой. Так мне в душу врезан образ Дульсинеи из Тобосо, Что никто ее оттуда Вытеснить уже не может. В человеке постоянство - Драгоценнейшее свойство: С помощью его влюбленных До себя Амур возносит. Только успел Дон Кихот, которого слушали герцог, герцогиня, Альтисидораи почти все обитатели замка, дойти до этого места, как вдруг с галереи,находившейся прямо над его окном, спустилась веревка с бесчисленныммножеством колокольчиков, а вслед за тем кто-то вытряхнул полный мешоккотов, к хвостам которых также были привязаны маленькие колокольчики. Звонколокольчиков и мяуканье котов были до того оглушительны, что оторопели дажегерцог с герцогиней, которые все это и затеяли, а Дон Кихот в испуге замерна месте; и нужно же было случиться так, чтобы некоторые из этих котовпробрались через решетку в Дон-Кихотов покой и заметались туда-сюда, так чтоказалось, будто в комнату ворвался легион бесов. Коты опрокинули свечи,горевшие в комнате, и все носились и носились в поисках выхода; между темверевка с большими колокольцами беспрерывно опускалась и поднималась.Большинство обитателей замка, не имевших понятия, в чем суть дела, былиизумлены и озадачены, Дон Кихот же вскочил, выхватил меч и стал наноситьудары через решетку, громко восклицая: - Прочь, коварные чародеи! Прочь, колдовская орава! Я Дон КихотЛаманчский, и, что бы вы ни злоумышляли, вам со мною не справиться и ничегоне поделать. Тут он накинулся с мечом на котов, метавшихся по комнате, и началосыпать их ударами; коты устремились к решетке и выпрыгнули через нее в сад,но один кот, доведенный до бешенства ударами Дон Кихота, бросился ему прямона лицо и когтями и зубами впился в нос, Дон Кихот же от боли закричал несвоим голосом. Услышав крик и тотчас сообразив, в чем дело, герцог игерцогиня поспешили на место происшествия и, общим ключом отомкнув дверь впокой Дон Кихота, увидели, что бедный рыцарь изо всех сил старается оторватькота от своего лица. Сбежались люди с огнями и осветили неравный бой; герцогхотел было разнять бойцов, но Дон Кихот закричал: - Не гоните его отсюда! Дайте мне схватиться врукопашную с этимдемоном, с этим колдуном, с этим волшебником. Я ему покажу, кто таков ДонКихот Ламанчский. Но кот, не обращая внимания на угрозы, визжал и еще глубже запускалкогти; наконец герцог отцепил его и выкинул в окно. У Дон Кихота все лицо было в царапинах, досталось и его носу, однако жон весьма досадовал, что ему не дали окончить ожесточенную битву с этимзлодеем-волшебником. Принесли апарисиево масло {2}, и сама Альтисидорабелоснежными своими ручками перевязала ему раны; и, накладывая повязки, онашептала: - Все эти беды посылаются тебе, твердокаменный рыцарь, в наказание засуровость и непреклонность твою. Дай бог, чтобы оруженосец твой Санчопозабыл, что ему надлежит бичевать себя, дай бог, чтобы столь горячо любимаятобою Дульсинея так и не вышла из-под власти волшебных чар и чтобы ты ею ненасладился и не взошел с нею на брачное ложе - во всяком случае, пока живая, тебя обожающая. Ничего не ответил ей Дон Кихот, а лишь из глубины души вздохнул; затемон лег на свою кровать и поблагодарил герцогскую чету за оказанную услугу,которая дорога ему, дескать, не потому, чтобы эта орава котов и чародеев сколокольчиками в самом деле нагнала на него страху, а лишь как изъявлениедоброго намерения их светлостей ему помочь. Герцог и герцогиня пожелали емуспокойной ночи и удалились; неудачный конец шутки огорчил их, но они немогли предполагать, что приключение это так дорого обойдется Дон Кихоту ипричинит ему такую неприятность, Дон Кихоту же оно и в самом деле стоилопятидневного лежания в постели, и за это время с ним случилось новоеприключение, еще забавнее предыдущего, однако жизнеописатель Дон Кихота ненамерен сейчас об этом рассказывать и спешит к Санчо Пансе, который междутем чрезвычайно усердно и весьма потешно занимался государственными делами. 1 Виола - музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстымиструнами и более низким звучанием. 2 Апарисиево масло - оливковое масло с примесью различных лекарств.Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: "Дорого,как апарисиево масло".

ГЛАВА XLVII,


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Частина І. ЗАГАЛЬНА ПАТОЛОГІЯ 35 страница | Частина І. ЗАГАЛЬНА ПАТОЛОГІЯ 37 страница
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | <== 36 ==> | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.187 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.187 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7