Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Б) Особенности передачи причастия





Как известно, английское причастие может выступать в предложении как в функции определения, так и в функ­ции обстоятельства. Соответственно с этим, наиболее ча­стым способом передачи причастия в переводе является использование русского причастия или деепричастия:

... he steadily went over ... он повторял до беско-

and over his lengtheningнечности все увеличи-

list of pronunciations вающийсясписок слов

and definitions ... (J. Lon- и их объяснения ...
don, Martin Eden)

Однако нередко встречаются случаи, когда приходится отказываться в переводе от использования причастия или деепричастия. Дело в том, что в русском языке эти формы обычно выражают побочные мысли, лишь дополняющие основную мысль предложения, в то время* как в англий­ском языке причастие нередко выражает мысль, не менее важную, чем та, которая выражена сказуемым предло­жения.

У Т. Драйзера в его «Трагической Америке» есть такая фраза:

England has had to give up the gold standard, temporarily closingthe London Stock Exchange and German banks.


Причастный оборот в этом предложении, несомненно, имеет характер самостоятельного сообщения. Если пере­дать английское причастие с помощью русского дееприча­стия ... временно закрыв ..., то получится, что отказ Анг­лии от золотого стандарта как бы заключался в закрытии лондонской биржи. Наилучшим образом передать роль при­частного оборота в английском предложении можно лишь личной формой глагола:

Англия вынуждена была отказаться от золотого стандарта и временно закрыть лондонскую биржу и немецкие банки.

Самостоятельность мысли, выраженной причастным обо­ротом, может потребовать выделения его при переводе и в самостоятельное предложение:

The rest were to remain Все прочие должны были

hog-tied and restricted, оставаться связанными

not being allowedto stand ограничениями по рукам

for Parliament, engage и ногам. Им не разре-

in political controversy шалось выставлять свои

or canvass, etc. (J. Gol- кандидатуры в парла-

lan, The British Politi- мент, участвовать в по-

cal System) литических дискуссиях и

агитации и т. д.

Замена причастия при переводе может обусловливаться и стилистическими причинами. В частности, в русском язы­ке одиночное причастие, следующее за определяемым сло­вом, придает всему предложению несколько архаичный ха­рактер.

Рассмотрим следующий пример из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»:

When* she had got down, she took me by the hand; led me, wondering, into the kitchen ...

Переводчик Μ. Кривцова и Е. Ланн так перевели это предложение:

Спустившись наземь, она взяла меня за руку, по­вела меня, удивленного,в кухню ...

Сочетание повела меня, удивленного ... вряд ли можно признать удачным. Стилистически оно неуместно в бесхит-


ростном рассказе маленького мальчика. А вот какперево­дит эта же предложение Н. Бекетова:

Выбравшись, наконец, из повозки, она взяла меня за руку и, к моему великому удивлению,повела накухню.

Можно, пожалуй, возразить против слова великому: по­добное усиление здесь не вполне оправдано. Однако пере­дача причастия с помощью предложного оборота является закономерным переводческим приемом.

В заключение следует отметить, что причастия могут передаваться при переводе также придаточными предложе­ниями. Это происходит в тех случаях, когда в английском тексте имеется синтаксический комплекс:


There are many recorded cases of big corporations paying phenomena! sums for inventions,not to put them into use, but to keep them out of use. (A. Johnstone, In the Name of Peace)


Отмечено много случаев, когда крупные корпора­ции платили баснослов­ные суммы за изобрете­ние,но не для того, что­бы применить его, а, напротив, для того, что­бы не допустить его при­менения.


Придаточные предложения часто применяются при пе­редаче причастий и по стилистическим причинам, а также в тех случаях, когда от соответствующего русского гла­гола нельзя образовать причастие или деепричастие:


Films starring actress Eli­sabeth Taylorwere esti­mated to have had the greatest box-office appeal.


Было подсчитано, что филь­мы, в которых главную роль исполняла актриса Элизабет Тейлор,делали наибольшие сборы.






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 255. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия