Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ





Прежде чем переводить абсолютную конструкцию на русский язык, необходимо решить, какое значение имеет она в данном контексте, т. е. раскрыть характер смысло­вой связи абсолютного оборота с главным составом пред­ложения.

В романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» есть такая фраза:

George being dead and cut out of his father's will,Frederic insisted that the half of the old gentleman's property should be settled upon his Maria ...

Какова здесь связь между абсолютным оборотом и ос­тальным предложением? Причинная или, может быть, вре­менная? Посмотрим, как передана эта связь переводчиками романа:

Так как Джордж умер и к тому же был вычерк­нут из родительского завещания,то Фредерик взду­мал настаивать, чтобы половина всего состояния ста­рика закреплена была за Мари ... (Перевод В. Штей­на, 1894 г.)

Когда Джордж умер и был исключен из завеща­ния отца,Фредерик настаивал, чтобы половина со­стояния старого джентльмена была закреплена за Марией ... (Перевод М. Дьяконова, 1935 г.) Как видно из этих переводов, переводчики по-разному раскрывают значение абсолютной конструкции в данном предложении. Кто же из них прав? Изучение широкого контекста показывает, что Джордж был исключен из за­вещания отца не когда он умер, а значительно раньше в связи с женитьбой на Эмилии. Поэтому второй вариант неприемлем. Но и первый перевод не может нас полностью удовлетворить по стилистическим причинам. Переводчик В. Штейн слишком подчеркивает причинную связь в такой ситуации, в которой это обычно не принято. В английском предложении нет резкого выделения мысли о том, что требование Фредерика возникло именно потому, что Джордж умер. Напротив, в нем упомянута и вторая причина, не связанная с этим фактом. Исходя из всего сказанного, переводчику следовало бы раскрыть значение каждой ча­сти абсолютной конструкции в отдельности:


Так как Джордж был давно исключен из роди­тельского завещания, то, когда он умер,Фредерик потребовал, чтобы половина состояния старого джентльмена была закреплена за Марией.

При анализе значения абсолютной конструкции следует учитывать, что большинство оборотов такого типа, стоящих перед главным составом, передает либо временные, либо причинные отношения. Как правило, контекст позволяет четко отграничить эти отношения друг от друга. Вот при­мер из того же романа У. Теккерея:

Lord Steyne's visits continuing,his own ceased.

Если взять это предложение в отрыве от более широ­кого контекста, то препозитивная абсолютная конструкция может иметь как временное, так и причинное значение. Однако из контекста ясно, что сэр Питт перестал наве­щать Ребекку именно потому, что его вытеснил аристок­рат Стэйн. Переводчик В. Штейн правильно поступил, передав это значение в переводе:

Так как посещения лорда Стэйна продолжались,

то сэр Питт совсем перестал бывать у невестки.

В следующем примере на первый план выступает вре­
менная функция абсолютного оборота:






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 179. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.006 сек.) русская версия | украинская версия