Студопедия Главная Случайная страница Задать вопрос

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРЕДЛОГ OF





С точки зрения трудностей перевода на русский язык наибольший интерес представляет использование предлога ofпосле препозиционного приложения, а также в сочета­нии of all people.

Соединение существительного со стоящим перед ним приложением при помощи предлога ofвесьма характерно для английского языка. Такие сочетания имеют обычно экспрессивный характер и передаются на русский язык при помощи соответствующих определений:


Potter made a Hades of a fussbecause he said it would injure the sale of the other three. (H. Wells, A Deal in Ostriches)


Поттер поднял адский шум,заявив, что это повредит его шансам продать ос­тальных трех страусов.


Иногда перевод такой конструкции возможен лишь спомощью развернутого описания:


A fine figure of a man, he stood there,upright and handsome, and honest as the day, everybody knew. (K. Prichard, The Roar­ing Nineties)


Приятно было посмотреть на него, как он стоял,

стройный и красивый, и все знали, что он кри­стально честный человек.


Сочетание of all people(или of all persons)иногда по­нимается неправильно даже профессиональными переводчи­ками. Вот как переведено это сочетание в следующем при­мере из перевода романа У. Теккерея «Ярмарка Тщесла­вия»:


Не made a confidante of his aunt at the Rectory, of all personsin the world.


В свои наперсники он из­брал тетушку-пасторшу, весьсвет. (перевод ОГИЗ, 1947)


Даже не зная английского текста, можно было бы уви­деть, что в переводе что-то не так. В действительности, сочетание of all peopleозначает буквально из всех лю­дей и выражает удивление по поводу странности выбора. Это предложение следовало перевести следующим образом:

Он не нашел ничего лучшего,как избрать себе в наперсники тетушку-пасторшу.


Вот еще один пример такого же типа:

Sometimes he asked himself Порой он спрашивал себя,
why Willoughby had почему выбор Уиллоуби

picked him, of all people.пал именно на него.

(St. Heym, The Crusad­ers)

Иногда усиление, выраженное оборотом of all people,

может быть передано русским эмфатическим оборотом:

Of all people,you know Уж кто-кто, а ты,ведь,

that I couldn't handle it. знаешь, что я с этим не

(М. Wilson, Live with справлюсь. Lightning)

Основным выводом из всего вышесказанного должно быть заключение, что с точки зрения перевода соответствие между аналогичными английскими и русскими союзами и предлогами весьма относительно, и грамматическая класси­фикация их значений дает лишь общее представление о их действительном употреблении в контекстах различного типа.

В заключение этого раздела кратко остановимся на пе­реводе глаголов, прилагательных и существительных с двой­ным управлением.

Стремление к построению предложения вокруг «едино­го подлежащего» в английском языке нередко (особенно в научном и газетно-публицистическом тексте) приводит к употреблению так называемого двойного управле­ния. Под двойным управлением имеется в виду употреб­ление:

1) двух глаголов с разным управлением, из которых
один имеет предложное, а другой беспредложное управле­
ние при одном и том же объекте:

Unless such a policyfor peace is fought for, and won,the post-war gains of the working class will be completely lost.

In a war against the majority of the human race, the American people would be forced to pay for, and produce, the material and munitions— and to provide the bulk of the manpower. (W. Foster, Outline Politi­cal History of the Americas)

2) двух глаголов с разными предлогами при одном
объекте:


Не was fond of, and interested in, music.

They arenot represented in, but handled by, the Foreign Office. (J.Gollan, The British Political Sys­tem)

3) двух прилагательных или существительных с разны­ми предлогами при одном объекте:

Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him.

For now in spite of his comfort in, and satisfac­tion with, Roberta,once more was posed the whole question of his social possibilities here. (Th. Dreiser, An American Tragedy)

Обычно случаи двойного управления в английском тек­сте отмечаются запятыми после соответствующего пред­лога.

При передаче двойного управления необходима перест­ройка предложения. В русском языке дополнение должно быть переведено дважды, при каждом глаголе отдельно (часто во втором случае оно заменяется соответствующим местоимением):


He was interested in, and envious of,those who had some sort of social position. (Th. Dreiser, An American Tragedy)

The French workers will come together, fight for, and win a high standard of, lifein spite of the Right-Wing splitters. {Dai­ly Worker, London)


Он очень интересовался






Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 272. Нарушение авторских прав

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2017 год . (0.005 сек.) русская версия | украинская версия