Студопедия — Самостійна робота № 14
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Самостійна робота № 14






Тема: Переклад образної фразеології.

Основні питання, що розглядаються:

1.Фразеологічні елементи у науково-технічній літературі..

2.Способи перекладу фразеологізмів.

Література:

1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: «Фірма «ІНКОС», 2002. – 320 с.

2.Ходаковська О.О. Англійська мова. Граматичний довідник. – Х.: Веста: Вид-во «Ранок», 2008. – 432 с.

Студент повинен знати:

1. Що таке фразеологічні елементи?

2. Які основні способи перекладу фразеологізмів?

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про поняття фразеологічних елементів, розповісти про основні способи перекладу фразеологізмів, навести приклади.

 

Переклад образної фразеології

Фразеологічні елементи не досить поширені у науково-технічній літературі, однак вони можуть становити певні труднощі для перекладу, перш за все через те, що перекладач може не ідентифікувати фразеологізм, прийнявши його за звичайне неідіоматичне сполучення слів, або ж невірно визначити його значення, яке не є звичайно простою сумою його складових.

Образні фразеологізми, що вживаються в англійській науково-тех­нічній літературі, перекладаються такими способами:

1) повним еквівалентом з ідентичною або подібною структурою, лексичним складом, стилістичними характеристиками, значенням та образністю: to read between the lines - читати поміж рядків, a Pyrrhic victory – піррова перемога, a Procrustean bed - прокрустове ложе, to cross the Rubi­con - перейти рубікон, to clip someone's wings - підрізати комусь крила (цей спосіб є найбільш адекватним, однак зовсім не завжди у відповідних англійських та українських фразеологізмах співпадає образність);

2) відносним еквівалентом, що дуже подібний до англійського фразеологізму за значенням та стилістичними характеристиками, але відмінний лексичним складом, образністю або граматичними ознаками: not to seethe wood for the trees - за деревами не бачити лісу, to play into somebody’s hands - грати комусь на руку, to make a mountain out of a molehill - з мухи робити слона, a hard nut to crack - міцний горішок, to beat the air - носити воду решетом, to kill two birds with one stone - убивати відразу двох зайців;

3)варіантним відповідником, коли з кількох синонімічних фразео­логічних одиниць вибирається одна — та, що найадекватніша в даному ви­падку: to be poles apart - різнитися як небо і земля (бути відмінним як день і ніч); to hold one's ground - не здавати своїх позицій (міцно утримувати позиції, не поступатися ні на йоту);

4)калькою, коли англійський фразеологізм перекладається послів­но: to acquire currency - набувати поширення, instrument of peace - інстру­мент миру, trial baloon - пробна куля, to have the last word - мати останнє слово, to get hold of the wrong side of the stick - ухопитися не за той кінець палки (слід зауважити, що калькування фразеологізмів можливе тільки тоді, коли зміст перекладеного фразеологізму буде зрозумілий читачеві);

5)описово, коли передається значення англійського фразеологізму без збереження образності: plain as a pikestaff- абсолютно зрозумілий, to bear in mind – пам'ятати, acid test – точне випробовування, all in all – беручи все до уваги, as matters stand - за існуючого стану речей, to hold good – залишатися вірним (дійсним), to be beside the point - не стосуватися спра­ви, to go one's own way - діяти абсолютно незалежно, to feel one's way – обережно просуватися, to burn the midnight oil - працювати до глибокої ночі (цей спосіб застосовується тоді, коли не спрацьовують інші способи).

 

Питання для самоконтролю:

1. Які труднощі виникають при перекладі фразеологізмів?

2. Які існують основні способи перекладу фразеологічних елементів?

 


Контрольні завдання до самостійної роботи № 14

1. Знайдіть правильний переклад та з’єднайте з фразеологізмами.

 

1.The Achilles’ heel a) Ахілесова п’ята

2. The golden mean b) Золота середина

3. The root of all evil c) Корінь зла

4. To break one’s head over smth d) Ломати голову над чимось

5. In the seventh heaven e) На сьомому небі

6. To start from scratch f) Почати з нуля

7. To hit on the button g) Попасти в ціль

8. To go to pieces h) Зломатися (морально)

 

2. Поясніть англійською мовою наступні фразеологізми:

to play into somebody’s hands, to make a mountain out of a molehill, to be poles apart, to hold one's ground, to kill two birds with one stone, to get hold of the wrong side of the stick.

 

3. Побудуйте речення з наступними фразеологізмами та перекладіть їх.

a hard nut to crack,, instrument of peace, to bear in mind, acid test, to be beside the point, to burn the midnight oil, to feel one's way.

 

4. Знайдіть правильний переклад та з’єднайте з прислів’ям.

1. All is fish that comes to his net. a) Все добре, що добре закінчується.

2. All is well that ends well. b) Що не потрапляє до його сітки – все риба.

3. Tell that to the marines. c) Найтяжчими є нещастя, які ми собі

приносимо самі.

4. That cock won’t fight. d) Той півень не буде битися.

5. Roll my log and I will roll yours. e) Розкажи це солдатам морської піхоти.

6. The evils we bring on ourselves f) Коти мою колоду, а я котитиму твою.

are hardest to bear.

 








Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 479. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия