Студопедия — Начинающего переводчика
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Начинающего переводчика






Профессиональная компетентность

 

 

Иркутск – 2010

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное Агентство по образованию

Иркутский государственный технический университет

Профессиональная компетентность

Начинающего переводчика

Иркутск

 

ББК Ш107

 

 

Рецензент: Скопинцева Татьяна Анатольевна, к.ф.н, доцент Иркутского государственного университета путей сообщения

 

 

Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика: учебное пособие для освоения теории и практики перевода программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации / Н.А. Снопкова. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. – 55 с.

 

Учебное пособие предназначено для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагается краткое рассмотрение проблем, которые формируют профессиональную компетентность начинающего переводчика. Толкование переводческих терминов представлено в логической последовательности, репрезентирующей основы переводоведения.

 

ÓИркутский государственный технический университет, 2010

 

ÓСнопкова Н.А., 2010

 

Оглавление

 

1. Переводчик – кто он? ……………………………………………………...4

2. Что такое перевод? ………………………………………………………...5

3. Из истории перевода ………………………………………………………8

4. Отличие перевода как вида речевой деятельности от других видов речевой деятельности ……………………………………………………10

5. Языковая компетенция переводчика ……………………………………10

6. Английский язык: краткая историческая справка, характерные особенности, современные статус ………………………………………11

6.1. Фонетический тренинг ………………………………………………….14

7. Английский язык в сопоставлении с русским ………………………….16

8. Текстообразующая компетенция переводчика ………………………...19

9. Коммуникативная компетенция переводчика ………………………….20

10. Личностные характеристики переводчика ……………………………..21

11. Моральный кодекс переводчика ………………………………………...21

12. Техническая компетенция переводчика ………………………………...22

13. Особенности научно-технического текста ……………………………..23

14. Профессия технический переводчик ……………………………………25

15. Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» …………………………………………………………...28

16. Переводческие термины как первая ступень к овладению методологией перевода …………………………………………………………………...31

17. Заключение ……………………………………………………………….55

 

 

1. Переводчик – кто он?

Словарь Oxford advanced learner’s dictionary, 7th edition дает следующие определения: translator – a person who translates writing or speech into a different language especially as a job – compare interpreter (переводчик – это человек, который переводит письменную или устную речь на другой язык, главным образом род деятельности, сравните со словом interpreter); interpreter – a person whose job is to translate what sb is saying into another language (переводчик «интерпретатор» - это человек, работа которого – переводить на другой язык то, что кто-то говорит).

Переводчик, как отмечает Н.К. Гарбовский, - одна из древнейших на земле профессий, одна из величайших человеческих миссий, которая до сих пор не получила однозначной оценки общества.

За свою многовековую историю существования этот род деятельности приобрел много названий, как с положительной, так и с отрицательной коннотацией, например, толмач, драгоман, копиист, заурядный билингв, буквалист; предатель-перелагатель, искажающий текст оригинала в силу своей убогой компетенции, не оказывающий себе в праве «по-своему» прочитывать текст оригинала, подобно обычному читателю; скромный труженик, видящий свою цель в том, чтобы как можно точнее и полнее передать людям другой языковой культуры все своеобразие оригинала; мальчик на побегушках, которому не нужно иметь собственных мыслей; необходимое интеллектуальное звено в цепи межкультурной коммуникации и тому подобные.

Известные литераторы, лингвисты, переводчики в своих определениях отразили важные качества, присущие людям этой профессии.

А.С.Пушкин: «Переводчики – почтовые лошади просвещения».

В. Тредияковский: «Переводчик от творца только именем разнится».

Валерии Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности».

По определению И.С. Алексеевой «переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности».

Питер Трент, мэр одного из канадских городов: «Думать, что можно стать переводчиком только потому, что Вы знаете два языка, это все равно, что Вы сможете играть на пианино только потому, что у Вас две руки».

Письменный переводчик – это человек, склонный к кропотливой, аналитической работе.

Устный переводчик должен иметь прекрасный слух и дикцию, отличную реакцию и быстро находить нужный вариант, быть физически выносливым с крепкой нервной системой.

Владение даже очень высоким уровнем двуязычия не достаточно для достижения профессионального переводческого мастерства. Для этого требуются определенные знания, умения (сознательное выполнение определенных действий) и навыки (полуавтоматическое и автоматическое выполнение определенных действий), что в целом составляет профессиональную компетентность переводчика.

Основные компетенции переводчика достаточно подробно представлены в работах В.Н. Комиссарова и Б.Н. Климзо. Переводчик, например, должен: обладать отличным чувством родного языка, иметь достаточно глубокое знание иностранного языка – грамматики, лексики, идиоматики; знать основы теории перевода и уметь пользоваться переводческими приемами; иметь представление об особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст; справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера; владеть фоновыми знаниями – иметь широкую эрудицию по различным вопросам и испытывать постоянную жажду знаний, обладать логическим мышлением, быть любознательным, самокритичным и физически выносливым.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности, как считает В.Н. Комиссаров, требуют своеобразного набора переводческих компетенций: языковой, текстообразующей, коммуникативной, технической. К тому же необходимы некоторые личностные характеристики.

2. Что такое перевод?

Прежде, чем рассматривать переводческие компетенции, следует остановиться на самом понятии перевод. Обратите внимание, что слово перевод является многозначным. Даже в пределах научной дисциплины «Теория перевода» оно обозначает: а) перевод как некая интеллектуальная деятельность, т.е. процесс; б) перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, речевое произведение, созданное переводчиком.

Существует много определений перевода, принадлежащих известным российским и зарубежным филологам, переводоведам и литераторам.

В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста».

А.Д. Швейцер: «перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста, создается вторичный текст (метатекст), меняющий первичный в другой языковой и культурной среде… Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».

В.С.Виноградов: «перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства».

Л.С.Бархударов: «перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».

А.В.Федоров: «перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям; перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Я.И.Рецкер: «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».

Р.К.Миньяр-Белоручев: «перевод – один из сложных видов речевой деятельности. Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя».

Ю.Найда и Ч.Табер: «Перевод заключается в воспроизведении на языке-рецептора наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения».

В.Вильс: «Перевод – это процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на ведущем языке к эквивалентному – по мере возможности – тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала».

М.Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».

Ж.Мунен: «перевод – это контакт языков, явление билингвизма; это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции».

А.Лилова: «Перевод – это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала, а также авторской аутентичности».

А.А.Черняховская: «перевод – преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения: один язык заменяется другим.

А.П.Чужакин: «…без перевода невозможно понимание и тем более общение в нашем многоязычном мире. Устный перевод – это самый глубокий способ слушания».

Габриель Гарсия Маркес: «Перевод – самый глубокий способ чтения».

А.П. Сумароков: «Не мни, переводя, что склад в творце готов, творец дарует мысль, но не дарует слов».

А.С. Пушкин: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Генрих Гейне: «Перевод что женщина: если она красива, она неверна, если верна – некрасива».

Иван Кашкин: «Каждая эпоха достойна того перевода, который она терпит или которым восхищается».

Петр 1: «Не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно, сенс выразумев, на своем языке уже так писат как внятнее может быт».

Корней Чуковский: «Точность есть понятие изменчивое, диалектическое, что будет считаться точным переводом в 1980 или 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод».

Великий русский переводчик В.А. Жуковский, которого А.С. Пушки называл «гением перевода», выдвигал принцип творческого подхода к переводу. «Излишнюю верность почитаю излишней неверностью». Он требовал от переводчика, чтобы тот «всегда в переводе своем старался произвести то действие, которое производит подлинник», «… переводчик остается творцом выражения, ибо для выражения имеет уже собственный материал, которым пользоваться должен сам, без всякого руководства и без всякого пособия постороннего». «А выражения автора оригинального…– их не найдет он в собственном своем языке: их должен он сотворить. А сотворить их может только тогда, когда, исполнившись идеалом, преобразит его, так сказать, в создание собственного воображения».

В.Г. Белинский подчеркивает значение передачи внутренней жизни оригинала и сохранения неразрывного единства содержания и формы. «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения».

А.С. Пушкин выявляет необходимость придерживаться фразеологии и устойчивых словосочетаний родного языка, а также требует знания реальной жизни данной страны. «Шатобриан переводил Мильтона почти слово в слово, так близко, как только мог позволить синтаксис французского языка: труд тяжелый. Но удачен ли этот перевод?… Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем переложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами».

Н.Г. Чернышевский возражает против произвола и чрезмерной вольности в работе переводчика. «Заботиться о буквальности перевода с ущербом для ясности и правильности языка, значит вредить самой точности перевода».

Эльза Триоле: «Перевод… мучительный изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и, конечно, таланта».

В учебниках и учебных пособиях по переводу читаем следующие определения:

Перевод – творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой.

Перевод – это процесс передачи информации через языковые и культурные барьеры.

Перевод – это естественная и необходимая речевая деятельность.

Научить переводу нельзя, научиться можно.

Переводчику лучше идти от наблюдения над языком.

Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном виде или устном тексте на одном языке, по средствам эквивалентного (адекватного) текста на другом.

Перевод – дело творческое, связанное с непрерывным поиском и принятием решения, требующее постоянного самосовершенствования.

Если, словами поэта, два языка - «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой…», то возникает вопрос «Возможен ли стопроцентный адекватный перевод?». Ответ: «Пожалуй, нет. Ибо не только язык, но и культуры слишком разные. Одно и то же слово, точнее его эквивалент или аналог в переводе вызывает различные ассоциации, имеет различные семантические поля».

Оптимизм в вопросах перевода на русский язык основывается на том, что русский язык, по словам М.В. Ломоносова, исключительно богат. «…В русском языке можно найти великолепие Испанского, живость Французского, крепость Немецкого, нежность Итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость Греческого и Латинского языка».

Из приведенных определений можно вывести основные характеристики перевода, а именно перевод – это:

- речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

- выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;

- процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, коммуникации с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;

- вид речевой деятельности, в котором улавливаются компоненты коммуникации;

- двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;

- межъязыковая трансформация;

- вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.

Цитируемые высказывания свидетельствуют тому, что:

- переводу надо учиться;

- иметь глубокое знание как языка оригинала (иностранного языка, с которого переводишь), так и языка перевода (в данном случае русского языка, на который переводишь);

- обладать широкой эрудицией, касающейся многих областей знаний, включая культуру стран двух языков – исходного и переводящего;

- выработать стратегию перевода.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 1731. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия