Беседа о воплощении Сына Божия
Святитель Сильвестр (IV в.) в беседе с иудеями о вере говорил: " Бог, приведший все в бытие, когда создал человека и увидел его склонившимся ко всякому злу, не презрел погибающего дела рук Своих, но соблаговолил, чтобы Сын Его, пребывая нераздельно с Ним (ибо Бог находится везде), сошел к нам на землю. Итак, Он сошел и, родившись от Девы, стал под законом, " да подзаконные искупит" (Гал. 4, 4-5). А о том, что Он имел родиться от Девы, предсказал божественный Пророк Исаия в таких словах: " се, Дева во чреве зачнет, и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил " (Исаия 7, ст. 14). Имя же это, как и вы знаете, указывает на пришествие Божие к людям и в переводе на греческий язык значит: с нами Бог. Итак, пророк задолго предсказал, что Бог родится от Девы". " Для Бога нет ничего невозможного, но диавола должен был победить тот, кто был им прежде побежден. Им побежден был человек, — человек рожденный не обычным порядком естества, не от семени мужеского, но созданный из земли, и притом из земли чистой, непорочной, как дева — ибо она еще не была тогда проклята Богом и ее еще не осквернила ни кровь убитого брата, ни умерщвление животных, так что она еще не заражена была тлеющими телами, не осквернена какими-либо нечистыми и непотребными делами. Из такой земли была создана для нашего прародителя плоть, которую оживотворило Божественное дуновение. Но если всезлобный диавол победил такого человека, то нужно было, чтобы и сам он (диавол) был побежден таким же человеком. А таков и есть Господь наш Иисус Христос, рожденный не по обычаю и закону естества, но из чистой и святой девической утробы, подобно тому, как Адам произошел из незараженной грехом земли. И как Адам был оживлен дуновением Божественным, так и Сей (Иисус Христос) воплотился под действием Духа Святого, сошедшего на Пресвятую Деву и стал совершенным Богом и совершенным человеком — во всем, кроме греха, имеющим два естества — Божеское и человеческое, но в одном лице; и поэтому человеческая природа страдала за нас, а Божество оставалось бесстрастным". Для пояснения сказанного св. Сильвестр привел такой пример: " Когда дерево, озаренное лучами солнца, посекается топором, то с посекаемым деревом луч солнечный, не посекается. Так и человечество Христово, соединенное с Божеством, если и претерпело страдания, то эти страдания не коснулись Божества".
* * * В течение первых веков христианства иудейские книжники, называемые массоретами, т. е. хранителями традиций, изъяли из всех синагог во всем мире все списки священных книг и заменили их собственными, переписанными строго точно и многократно проверенными из буквы в букву самими массоретами. Степень неподвижности (и неповрежденности) массоретского текста изумительна. Однако все же назвать эту неповрежденность абсолютной нельзя. Достигнута лишь неподвижность текста, но те ошибки, которые уже были к моменту реформы массоретов, не только не были исправлены, но наоборот оказались запечатленными их реформой, некоторые же искажения были намеренно введены массоретами, чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе Спасителе. Из этих последних укажем прежде всего на знаменитое изменение массоретами 14-го стиха VII-ой главы пророчества Исаии " се Дева во чреве приимет и родит Сына ". Зная, что это место наиболее излюблено христианами и лучше всего свидетельствует о пренепорочном Рождестве нашего Господа, массореты, при проведении своей реформы, во все еврейские тексты по всему миру поставили вместо слова " Ветула " — Дева, слово " альма " — молодая женщина. На это в свое время древние христианские апологеты резонно возразили еврейским толкователям: " какое же знамение, о котором тут говорит пророк Исаия, было бы в рождении сына от молодой женщины, если это является повседневным обыкновением". В найденной несколько лет тому назад рукописи пророчества Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал " Time" (№ 18 1952 г., стр. 5), в стихе 14-ом VII-ой главы стоит " Дева ", а не " молодая женщина". Из сказанного ясно, почему Церковь еврейскому оригиналу, в качестве авторитетнейшего текста Священного Писания, предпочитает переводы Септуагинты и Пешито, из которых первый имеет еще и то преимущество, что создан он был по вдохновению Духа Святого соборным подвигом Ветхозаветной Церкви.
Септуагинта. Первым и самым точным переводом Священного Писания, был перевод всех книг Ветхого Завета с еврейского на греческий, сделанный семидесятью (точнее 72) переводчиками, или как их называют — толковниками, в III веке (за 270 лет) до Р. X. Египетский царь Птоломей Филадельф, желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, повелел своему библиотекарю, Димитрию Фаларею, приобрести эти книги и сделать с них перевод на самый распространенный в то время греческий язык. По указанию царя отправлено было в Иерусалим к первосвященнику Елеазару посольство с богатыми дарами для храма с просьбою доставить в Александрию точный список священных еврейских книг и прислать способных людей для их перевода. Обрадованный первосвященник Елеазар с готовностью исполнил желание египетского царя. Чтобы в таком великом деле приняла участие вся Ветхозаветная Церковь, весь Богоизбранный народ, был установлен пост и усиленная молитва во всем народе. Были призваны все 12 колен израилевых и повелено им было избрать по 6 человек переводчиков от каждого колена, чтобы они совместным трудом перевели Священное Писание на греческий язык. Выбранные переводчики, прибыв в Египет к царю, с любовью принялись за святое дело и благоуспешно окончили его в непродолжительное время. Так под воздействием Духа Святого этот перевод явился плодом соборного подвига всей Ветхозаветной Церкви. Этот перевод был в употреблении во время земной жизни Самого Господа Иисуса Христа. Этим переводом пользовались св. Апостолы Христовы, св. Отцы и вся первенствующая Церковь. Пешито. В I-II веке появился перевод Священных книг на сирийский язык под названием " пешито", т. е. простой, верный. Для Православной Церкви эти два перевода (" Септуагинта" и " Пешито"), а для Римо-католиков еще перевод сделанный св. Иеронимом, так называемая " Вульгата" (общеупотребительный), являются безусловно более авторитетными, чем современный еврейский подлинник. (Составлено по кн. " Беседы о св. Библии". Еписк. Нафанаила; " Конспект к изучению Библии Ветхого Завета", Архиеп. Виталия и др. источникам).
* * * Чрезвычайно поучительно, что ближайшее изучение тех фактов Евангельской истории, которые на первый взгляд кажутся почему либо маловероятными и неправдоподобными, всегда оборачиваются в пользу Евангелистов, лишний раз подтверждая точность сообщаемых ими событий. Несколько десятков лет тому назад " свободная" критика считала совершенно неправдоподобным рассказ Св. Евангелиста Луки о том, как Св. Иосиф, с обрученной ему пречистою Девою отправился " из Галилеи, из города Назарета в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова" (Лук. 2, 4), чтобы выполнить приказа о переписи, произведенной в правление Квириния Сириею (Лук. 2, 2). В самом деле, по словам св. Луки выходит, что записываться надо было не по месту жительства, а по месту происхождения. Но это, указывали " свободные" критики, во-первых, просто невозможно. Вообразите, какой переполох и беспорядок должны произойти в стране, если все в одно и то же время будут покидать места своего обычного жительства для того, чтобы ехать в город, откуда происходили их предки! А во-вторых, противоречит положительным данным, которыми мы располагаем относительно римской переписи: известно, что римляне требовали записи по месту обычного жительства. На первый, более поверхностный взгляд, представляется, что эти возражения в корне подрывают достоверность повествования Св. Луки. Настолько они кажутся вескими! И однако… Всякое возражение теряет свою вескость при встрече с бесспорно установленными фактами. И вот, недавно был открыт документ, относящийся к 103-104 годам по Р. X., правителя Египта Гая Вибия Максима. В этом приказе предписывается явиться на перепись, следуя совершенно тому порядку, который указан в Евангелии Св. Луки: ввиду переписи каждый должен прибыть туда, откуда происходит его род. А раз это так, то падает и соображение о противоречии рассказа Св. Луки с римскими порядками: из указа Вибия Максима мы узнаем, что римляне приспособлялись к обычаям и порядкам покоренных стран. И в рассказе о порядке переписи Св. Лука оказался безукоризненным и точным свидетелем. (Из предисловия к " Четвероевангелию" изд. " Истина", Париж, 1943 г.)
|