Domestic Chores
abrasive [@breIsIv] powder
| чистящий порошок
| air
| проветривать (помещение)
| apron ['eIpr@n]
| передник
| ash
| зола
| attachment
| насадка (для миксера и т. п.)
| basin ['beIsn]
| таз, миска
| be not much of a housewife
| быть не очень хорошей хозяйкой
| beat
| выбивать, выколачивать (мягкую мебель, ковры и т. п.)
| bleach [blÖ ¶]
| отбеливать
| block
| блокировать, засорять
| blue
| n. — синька
v. — подсинивать
| bottle-brush
| щётка, ёрш для мытья бутылок
| broom
| метла, веник
| brush (stiff -, clothes ~)
| щётка (жёсткая ~, платяная ~)
| chaos ['keI@s]
| хаос, беспорядок
| cinder ['sInd@]
| 1) пепел, зола
2) угольки
| clean
| 1) чистить, очищать
2) убирать (комнату)
| dry-cleaner's [" draI'klÖ n@z]
| химчистка
|
do the cleaning
| делать уборку
| cleanser ['klenz@]
| жидкое чистящее средство
| clear the table
| убирать со стола
| clear up a mess clothes line
| прибирать, убирать верёвка бельевая
| clothes-peg
| зажим, прищепка
| cook-general
| прислуга, выполняющая обязанности кухарки и горничной
| Daily
| приходящая работница, подёнщица
| damage things
| портить вещи
| damp cloth darks (и., pi.)
| влажная тряпка тёмное белье (собир. сущ.)
| detergent [dI'tÆ: ³ @nt]
| моющее средство
| dish-cloth
| кухонное, посудное полотенце
| dish-washer
| посудомоечная машина
| domestic chores [d@'mestIk '¶þ z]
| домашние обязанности
| domestic work
| работа по дому
| do a big wash
| устраивать/делать большую стирку
| do one's laundry ['lþ ndrI] do smth. about the house
| стирать делать что-либо по дому
| do the dishes
| мыть посуду
| do the ironing do the mending
| гладить чинить белье
| do the repairs do the room
| делать ремонт делать уборку комнаты
| do the work of a flat
| делать работу по дому
| drip drudgery ['drö ³ @rI]
| капать тяжёлая, неприятная работа
| dry (up) plates, dishes
| вытирать посуду
| dust (the furniture, a room)
| вытирать пыль (с мебели/в комнате)
| dustbin
| мусорное ведро
| duster
| тряпка (для пыли)
| dustpan electrical appliances
| совок электроприборы
|
filthy ['fIlTI]
| грязный
| floor-cloth
| половая тряпка
| floor-polisher
| полотёр
| food processor
| кухонный комбайн
| get out of order
| выйти из строя, сломаться,
| get smth. adjusted [@'³ ö stId]
| налаживать что-либо, чинить
| get the dirt into a dustpan
| смести мусор в совок
| glaze the window
| вставить стекло
| go and empty the dustbin
| выносить ведро
| go wrong
| портиться (о механизмах)
| grimy ['graImI]
| грязный, запачканный сажей, углём
| grubby
| грязный, чумазый, неопрятный
| handy
| ловкий, искусный
| hang (out) one's washing
| вешать, развешивать бельё
| hang stockings up by the heels
| вешать чулки пятками вверх
| help smb. in/about the home(house)
| помогать кому-либо по дому
| hideous ['hIdI@s] mess
| страшный беспорядок
| household refuse ['refjü s]
| отходы
| househusband
| муж, выполняющий домашнюю работу
| housekeeping
| домашнее хозяйство
| housework
| работа по дому
| iron [aI@n]
| n. — утюг
v. — гладить
| ironing board
| гладильная доска
| keep house
| вести домашнее хозяйство
| knit [nIt]
| вязать
| labour-saving devices
| приборы, облегчающие домашний труд
| laundry
| прачечная
| laundry soap
| хозяйственное мыло
| leave smth. till tomorrow
| откладывать что-либо до завтра
| leave things around
| разбрасывать вещи
| lights (n., pi.)
| светлое бельё (собир. сущ.)
| (bed) linen ['lInIn]
| (постельное) бельё
|
litter
| n. — мусор, сор
v. — сорить, разбрасывать
| Liver-in/live-in help
| домработница, живущая в доме
| load (the dirty dishes) into...
| загружать (грязную посуду) в...
| look spick and span
| выглядеть безукоризненно чистым
| make a mark
| посадить пятно
| mark (finger ~)
| пятно (пятно от пальца)
| mark the linen/do the marking
| метить бельё
| mend
| штопать, чинить, ремонтировать
| mess in/up
| производить беспорядок
| messy job
| грязная работа
| mop
| швабра
| old hand at smth.
| опытный в чём-либо
| peel off
| сходить, лупиться (о краске)
| polish the furniture/the floor
| полировать мебель/натирать пол мастикой
| put smth. in its place
| класть, ставить что-либо на место
| put up the curtains
| вешать занавески
| remove (a stain/a spot)
| удалять, выводить (пятно)
| rinse [rIns]
| полоскать
| roll [r@Ul] up one's sleeves
| засучить рукава
| mb at smth. with a cloth
| тереть что-либо тряпкой
| rob over
| протирать (мебель)
| ruin one's hands
| портить руки (домашней работой)
| run the house
| вести домашнее хозяйство
| save time and effort
| экономить время и силы
| scorch [skþ ¶l
| опалять, прожечь(во время глажения)
| scrape [skreIp]
| отскабливать
| scrub [skrö b] the floor
| тереть, чистить щёткой пол
| set things right
| ремонтировать
| sew [s@U]
| шить
| smudge [smö ³ ]
| сажать пятно
| soap suds [sö dz]
| мыльная пена или вода
|
sort out things
| сортировать, разбирать что-либо
| spill
| 1) проливать(-ся), разливать(-ся) 2) рассыпать(-ся)
| squeeze [skwÖ z]
| жать, отжимать
| stain (make a ~)
| пятно (пачкать)
| starch [st¸ ¶]
| крахмалить
| start a machine включать машину
|
| sweep (up) the floor, the dirt, etc.
| мести, подметать, чистить, очищать
| take down the curtains
| снимать занавески
| take the dirt out to the dustbin
| высыпать мусор в ведро
| thorough cleaning (do a ~)
| генеральная уборка(делать генеральную уборку)
| tidy up
| прибирать
| tidy out/(do) the tidying out
| разбирать вещи с целью выбросить что-либо
| tuck [tö k] things away
| прятать (убирать) вещи
| tumble-dryer ['tö mbl, draI@]
| электросушилка (для белья)
| turn a blind eye to smth.
| закрывать глаза на что-либо
| turn out (a room, etc.)
| делать уборку (комнаты и пр.)
| vacuum ['v{kjU@m]
| пылесосить
| vacuum cleaner
| пылесос
| washing
| 1) бельё, предназначенное для стирки
2) стирка
| wash, do the/one's washing
| стирать
| wash by hand
| стирать вручную
| washable
| нелиняющий, стирающийся
| wash-board
| стиральная доска
| wash tub
| бак стиральной машины
| wash up
| мыть посуду
| washing line
| верёвка бельевая
| washing soda ['s@Ud@]
| стиральный порошок
| washing up
| мытьё посуды
| whites (л., pi.)
| белое бельё (собир. сущ.)
| wipe one's hands on smth.
| вытирать руки о что-либо
| wring
| выжимать (бельё)
|
Conversational Formulas:
Give me a hand!
He has a wonderful pair of hands.
He worked like a horse/slave.
I'm dog-tired.
I worked my fingers to the bones.
Tired Tim.
Wipe the feet on the doormat!
|
Помоги мне!
У него золотые руки.
Он работал как вол/лошадь.
Я устал(а) как собака.
Я замучил(а) себя-работой.
Неисправимый лодырь.
Вытри ноги о половик!
|
Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...
|
Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...
|
Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...
|
Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...
|
В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...
Закон Гука при растяжении и сжатии
Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...
Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются:
• лаконичность...
|
Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...
Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...
Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.
Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...
|
|