Категория наклонения у глагола в русском и английском языках.
Соотношение между языком и реальностью. Реал – изъявит, ирреал – сослагат, повелит.. Может возникать модальное значение. Н. нет у неличных форм глагола (инфинитив, причастие, герундий). Н. входит в категорию модальности. Модальность – отношение говорящего к действительности. Выражается грамматически и лексически, интонацией. Модальные глаголы (лексико-грамматическое выражение модальности). В РЯ – мочь (или редкое долженствовать), АЯ – очень много. Из. наклонение – немаркированное. Представлено видовременными формами (бегу, бежишь). Анг: 16 времён активного залога, 10 – пассивного. Сослагат. Повелит.:
11. Сравнительно-типологическая характеристика словосочетания в русском и английском языках Порядок следования компонентов в русском: - характерно положение прилагательного перед существительным: новый завод, красное знамя - в постпозиции образуется именное предложение: завод новый Для английского языка: - любое сущ-е, стоящее перед сущ-м выполняет атрибутивную функцию: a health certificate, a tobacco pouch - life support system control box. Главное слово всегда последнее. Все характеризиуют его в порядке, в котором от него удаляются. Country economy car sector: сектор автомобилестроения в экономике страны. Положение зависимого слова по отношению к стержневому добавляется к остальным параметрам классификации. Типы словосочетаний. Примыкание более характерно для английского, управление — для русского (на основе анализа базовых моделей). Из всех моделей словосочетания, совпадает только одна, когда основной компонент выражен глаголом, а зависимый — инфинитивом (решить остаться). Согласование и управление как морфологический способ синтаксической связи характерен для языков флективных. Английский раньше к ним принадлежал, примеры согласования остались только в случае this boy — these boys, that — those. Английское существительное не различает падежей, падежные различия в приглагольных местоимениях остались в случаях met them — met him (управление). Исключение согласования и управления было компенсировано повышением удельного веса примыкания. Примыкание влечет за собой регламентацию расположения компонентов синтагмы. Это ограничивает не только перестановку, но и опущения. Есть слова-заместители: «one», «that», «those». The white dog and the black one. Your opinion and that of my friends. After we had been at Helen's house wedecided to go to Paul's (в этом случае можно опустить). В русском использование заместителей избыточно, так как согласование и управление — ведущие способы связи, у каждого компонента синтагмы есть четкая морфологическая маркировка, строгая регламентация не нужна. Богатая морфология делает не строгим порядок слов. В английском с определнного момента стало распространяться глагольно-объектные сочетания: I found it difficult to cross the fence (it употреблено формально). Формально м б представлен даже ведущий член сочетания: he read the book and so did I. Семантика словосочетания!= сумма значений его слов. Table and King Arthur's table. Отношения внутри также могут быть разными: a fruit salad, a fruit knife. Oxford man — не житель Оксфорда, а выпускник. A house dog, a dog house — важность расположения элементов. В зависимости от спаянности компонентов, словосочетания м б свободными (состоят из самостоятельных информативных слов) и несвободными (могут включать в себя информативно недостаточные компоненты с ослабленным значением или быть структурно нечленимыми в данном контексте). Husband's tea; dressed up to the nines. Считаться союзником. Mare's nest — нонсенс. Spill the beans — раскрыть секрет. В английском существует следующая тенденция: слова, образующие устойчивое сочетание изменяются в написании: phonecard, work-book, workbook. Переход на уровень слова. В глагольных словосочетаниях глагол в ряде случаев теряет лексическое значения и сотается носителем только грамматических категорий: to have a look, to do a big wash, to give a start. Это приводит к тому, что глагольные сочетания становятся фразеологическими единицами. Современные лингвисты все чаще высказывают мысль, что в употреблении языка человек не столько творит, сколько занимается имитацией.
|