Студопедия — Французские фразеологизмы.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Французские фразеологизмы.






ФСП Поведение человека
Субполе: «Агрессивное поведение человека»
1. bouffer de la tête de cochon (букв. пожирать голову свиньи?) — «получить удар в живот» 2. cabosser la tête de qn (fam) (букв. измять, помять голову кого-либо) ― «набить, наставить шишек кому-либо» 3. casser (ou rompre) la tête à qn (fam) ( букв. ломать (разбивать) голову кому-либо) ― «1) ударять в голову кому-л.; 2) оглушать, утомлять кого-л.; надоедать кому-л» 4. casser du sucre sur le dos, sur la tête de qn (букв. дробить сахар о спину, голову кого-либо) ― «злословить, сплетничать, перемывать косточки кому-либо» 5. chercher des poux à la tête à qn (букв. искать блох на голове у кого-либо) ― «придираться к кому-либо из-за пустяков» 6. coup de tête de Breton (букв. бретонский удар головой) — «удар головой в грудь, под дых» 7. demаnder la tête de qn (букв. просить голову кого-либо) ― «требовать чьей-либо казни, головы» 8. dévisser la tête à qn. (pop) (букв. открутить голову кому - либо) ― «голову открутить кому-л., башку оторвать кому-л» 9. donner de cul et de tête (букв. давать задницей и головой) — «распихивать, расталкивать» 10. en vouloir à la tête de qn (букв. желать этого на голову кому-либо) ― «желать чьей-либо гибели» 11. envoyer qn fesses par-dessus tête (букв. бросать кого-либо так, чтобы ягодицы были над головой) ― «свалить, повалить кого-либо на землю, на пол» 12. faire la tête au carré à qn (fam) (букв. сделать голову квадратом) — «выдрать, отодрать кого-л» 13. faire sauter la tête à qn (букв. заставить выпрыгнуть чью-то голову) — «снять, снести голову кому-либо" 14. faire une (la) grosse tête à qn (pop) (букв. сделать большую голову кому-либо) —«проучить, вздуть, отлупцевать кого-л» 15. frictionner (ou laver, savonner) la tête à qn (fam) (букв. растереть (помыть, намылить) голову кому-либо) — «намылить голову, задать головомойку» 16. mettre la tête comme une pastèque à qn (букв. сделать голову как арбуз кому-либо) ― «наставить кому-либо шишек, синяков, разбить кому-либо голову» 17. parler à pleine tête (букв. говорить во всю голову) ― «крупно повздорить» 18. reprocher un cheveu de la tête à; (букв. приближать волосок к голове) — «упрекать в чем-либо; придираться к чему-либо» 19. s’offrir la tête de qn (букв. позволить себе голову кого-либо) ― «издеваться, насмехаться над кем-либо» 20. se payer la tête de qn (fam) (букв. брать в уплату чью-либо голову) — «дурачить, мистифицировать кого-л.; насмехаться, смеяться над кем-либо» 21. s'envoyer la vaisselle à la tête (букв. посылать друг другу посуду на голову) — «ожесточенно ссориться, спорить»
Субполе: «Поведение человека, связанное с риском, опасностью, смертью»
1. attirer sur sa tête (букв. навлечь на голову) — «навлечь на себя» 2. cacher la tête comme l'autruche (букв. прятать голову как страус) «прятать голову в песок» 3. cracher sa tête dans le panier (букв. выплюнуть свою голову в корзину)― «поплатиться головой, быть гильотинированным» 4. disputer sa tête à qn (букв. бороться с кем-либо за свою голову) — «защищаться» 5. faire tête du talon (fam) - (букв. делать голову каблукам (каблуками, пяткам (пятками)― «удирать» 6. faire un coup de sa tête (букв. делать удар своей головой) — «действовать на свой страх и риск» 7. hasarder (или jouer) sa tête (букв. ставить на карту свою голову) ― «рисковать головой» 8. il lui en coûta la tête (букв. это ему стоило головы) ― «он поплатиться за это головой» 9. la tête sur le billot (букв. голова на плахе) — «даже под угрозой смерти» 10. mettre la tête à la fenêtre (букв. высунуть свою голову в окно) ― «быть гильотинированным» 11. mettre la tête dans un guêpier (букв. положить свою голову в осиное гнездо) ― «ввязаться в опасное дело» 12. mettre sa tête en péril (букв. подвергать свою голову опасности) — «pисковать головой» 13. payer de sa tête (букв. платить своей головой) — «поплатиться головой» 14. porter sa tête sur l’échafaude (букв. принести голову на эшафот) — «сложить свою голову на плахе» 15. se mettre la tête sous le couperet (букв. положить голову под нож гильотины) ― действовать неосторожно, лезть впекло» 16. tête baissée (букв. опущенная голова) — «смело, бесстрашно; безрассудно, очертя голову, не рассуждая»
Субполе: «Поведение человека, связанное с мыслительной деятельностью»
1. agir (или payer de tête) (букв. действовать головой, платить головой) ― «действовать здраво, рассудительно, хладнокровно» 2. avoir la tête à (букв. иметь голову на…) «быть склонным, способным к чему-либо; думать, размышлять о чем-либо» 3. avoir qch derrière la tête (букв. иметь что-то позади головы) ― «задумать что-либо, иметь тайное, скрытое намерение» 4. avoir qch en tête (букв. иметь что-то в голове) — «постоянно думать о чем-то, держать в голове что-либо» 5. avoir une idée dans le coin de la tête (букв. иметь мысль в углу головы) — «затаить мысль» 6. bourrer la tête à qn (букв. набивать голову кому-либо) ― «1) забивать кому-либо голову; 2) морочить кому-либо голову» 7. chausser sa tête (fam) (букв. обувать, окучивать свою голову) — «вбить себе что-либо в голову» 8. chausser sa tête (букв. окучивать, обувать свою голову) —«вбить себе что-либо в голову» 9. chercher dans sa tête (букв. искать в своей голове) ― «стараться вспомнить что-либо» 10. cogner qch dans la tête de qn (букв. вбивать кому-либо что - либо в голову) ― «вбивать кому-либо что-либо в голову» 11. enfoncez-vous bien ça dans la tête (fam) (букв. хорошенько вбейте себе это в голову) ― «зарубитe себе на носу» 12. entrer dans la tête (букв. прийти в голову) — «прийти в голову, взбрести на ум» 13. faire entrer dans la tête (fam) (букв. заставить зайти в голову) — «вбить в голову, вдолбить» 14. fourrer qch dans la tête de qn (букв. запихивать что-то в голову) ― «забивать кому-либо голову» 15. meubler sa tête (или son esprit, sa mémoire) (букв. заполнять голову, дух, память) —«приобретать знания» 16. montage de tête (букв. подъем (вскипание, ловушка) головы, шеи) — «одурачивание, оболванивание, вбивание себе в голову чего-либо; увлечение чем-либо» 17. ôter de la tête (букв. освобождать из голову) ―«выбить из головы» 18. prendre une chose par la tête et par la queque (букв. взять вещь за голову и за хвост) ― «изучить что-либо досконально» 19. renverser la tête de (à) qn (букв. перевернуть голову кого-либо) ― «сбить с толку кого-либо» 20. se casser (ou se creuser) la tête (fam) (букв. ломать себе голову, перерывать свою голову) — «думать, шевелить мозгами, ломать голову» 21. se ficher dans la tête (fam) (букв. впасть в голову) — «вбить себе в голову» 22. se mettre l'idée en tête (букв. проникнуться идеей в голове) — « забрать себе в голову, вбить себе в голову» 23. se remplir la tête de (букв. заполнить себе голову чем-либо) — «забить себе голову чем-либо» 24. tête reposée (букв. отдохнувшая голова) — «на свежую голову, трезво» 25. trotter dans la tête de qn (букв. семенить в голове) «вертеться в голове у кого-либо (о мысли)»
Субполе: «Другое поведение личности»
1. mettre sa tête pour en jeu (букв. поставить ставку на свою голову) — «прозакладывать свою голову» 10. grimper sur la tête des autres (букв. взбираться по чужим головам) ― «делать карьеру, шагая по головам» 11. marcher sur la tête (букв. ходить на голове) ― «ходить на голове, поступать вопреки здравому смыслу» 12. accumuler (amasser, maintenir, tenir) des charbons ardents sur la tête de qn (букв. собирать (собирать, поддерживать, держать) раскаленный уголь на голове кого-либо — «(от)платить добром за зло» 13. voilà un beau chapeau qu'on lui a mis sur la tête (букв. вот прекрасная шапка, которую ему надели на голову)― «он оскандалился, он сел в лужу» 14. avoir sa montagne dans la tête (букв. иметь свою гору в голове) «быть всецело поглощенным исполнением каких-либо больших планов» 2. garantir sur la tête (букв. гарантировать головой) ― «ручаться головой» 3. donner (или gager, mettre, parier) sa tête à couper (букв. дать (биться об заклад, ставить, держать пари) свою голову на отсечение) — «дать голову на отсечение» 4. jurer sur les yeux de la tête (букв. клясться глазами головы) ― «клясться головой» 5. fourrer sa tête sur l’échaffaude (букв. совать свою голову под эшафот) — «давать голову на отсечение» 6. courber la tête (courber (или plier) la tête) (букв. склонять голову (сгибать)) ― «склонять голову, покоряться, подчиняться» 7.pomper la tête (букв. утомлять голову) — «надоедать, утомлять» 8. branler la tête (букв. трясти головой) ― «колебаться, не соглашаться на то, о чем просят» 9. dire ce qui passe par la tête (букв. говорить о том, что проходит сквозь голову) — «говорить, писать, не задумываясь, первое, что в голову придет»
Субполе: «Поведение человека, связанное с алкоголем»
1. ce vin tape fort à la tête (букв. это вино ударяет сильно в голову) ― «это вино ударяет в голову» 2. il n'a pas une tête à sucer de la glace (букв. у него нет головы, которая бы потребляла стекло, лед) — «пить беспробудно, беспросыпно»

Таблица 2







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 101. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия