Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

II. The Translation of the Adverbial Modifier.




1. Adverbs with the suffix –ly.

Both qualitative and relative adjectives in E can form adverbs with the help of –ly, while in U it is rarely possible to form adverbs from relative adjectives. That’s why we often have to substitute E adverbs in –ly for word-combinations in TL.

There are now many case histories of people who have been exposed occupationally to low doses of radiation. Нині вже зареєстровано багато випадків захворювання людей, які зазнали опромінення малими дозами радіації під час роботи.

Most devices are hydraulically actuated. Більшість пристроїв працює на базі гідравлічного приводу.

E. adverbs in –ly formed from relative adjectives are often translated by word-combinations: з (означеної) точки зору, в означеному плані, що стосується.

Historically, this research tradition became established early in this century. В історичному плані ця дослідницька традиція встановилася на початку нинішнього сторіччя.

Some adverbs in –ly are translated by corresponding U adverbs:

We realize the same point also when we think of all the “phenomena” which at any time are not simply admitted into science. Це ж положення стає актуальним тоді, коли ми згадуємо всі ті «явища», яким у будь-який час важко потрапити до науки.

E adverbial modifiers expressed by adverbs and separated by commas at the beginning or in the middle of the sentence have the meaning very close to that of a parenthesis and are translated with the help of some additional words.

But now, incredibly, the chains were removed. Но теперь, как это ни было невероятно, цепи сняли.Unbelievingly, he protested. Все еще не веря, он начал протестовать.

In E we often use adverbial modifiers of manner, expressed by adverbs formed from PI or PII with the help of –ly. They can be translated by an adverbial participle, word-combination and so on:

Valentin smoked frowningly for a few seconds. Валентин, хмурясь, некоторое время курил. The Duchess went on accusingly. Герцогиня продолжала говорить обвинительным тоном.

Sometimes the translator uses a descriptive way of translation:

A private duty nurse was reportedly on the way. Частная дежурная медсестра, как имсообщили, уже выехала. The water was achingly cold. Вода была так холодна, что сводило все члены.

English is a laconic language, which is reflected in such adverbs as politically, financially and so on.

Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике станы. This is fundamentally wrong. Это в основе своей неверно.

In some cases such adverbs gives an opportunity to avoid using prepositional and other types of objects, substituting them by adverbial modifiers.

All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление. He listed specific areas for study and urged planning – presidentially inspired – for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.

2. Participial phrases with Participle II “granted”, “given”.

Some PII have changed into other parts of speech: conjunctions “provided”- за умови, якщо, “granted”- зважаючи, враховуючи, за умови, якщо дійсно, prepositionы “given”- за наявності, з урахуванням, з огляду, беручи до уваги, зважаючи на, якщо враховувати, що.

Granted this limitation, Guimier’s bibliography must nevertheless be regarded as a welcome and useful resource. Зважаючи на це обмеження, бібліографію Гім’є все ж варто розглядати як потрібне і корисне джерело інформації.

3. Inverted Adverbial Modifier.

In the TL the inverted adverbial modifier used in the sentences with the inverted predicate may be left at the beginning of the sentence or be placed at its end.

In Table 2 are the values of the relevant correlations. Величини відповідних співвідношень подано у таблиці 2.

Below are some observations which seem to confirm the claim. Нижче наводяться деякі спостереження, що, здається, підтверджують це положення.

When inversion is used as a means of emphasis? In the TL it is rendered by lexical means (words саме, досить, дуже) before adverbial modifiers.

Herein lies the essence of this claim. Саме в цьому полягає суть його пропозиції.

Rarely is the content of these differences made explicit. Але зміст цих розбіжностей есплікується досить рідко.

In E sentences the inversion of the adverbial modifier is often accompanied by the inversion of the predicate or part of predicate, especially with sentences with (not) only, not until. In the translation the place of the adverbial modifier is not changed, the predicate may be placed before the subject.

Only once is there any mention of the overall organization of the theory. Лише один раз згадується певним чином загальна структура теорії.

In some cases only is translated as дуже, зовсім.

Only rarely may one disagree with Briske’s interpretations. Зовсім рідко можна не погодитися з інтерпретаціями, що їх подає Бріске.







Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 1096. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2021 год . (0.002 сек.) русская версия | украинская версия