Студопедия — ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 10 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ФЕДЕРАЦИЯ ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА УКРАИНЫ 10 страница






When the Scarecrow found himself among his friends again (когда Страшила снова очутился среди своих друзей; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto (он был настолько счастлив, что сжал в объятиях их всех, даже Льва и Тото; hug — крепкое объятие; to hug — крепко обнимать, сжимать в объятиях); and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step (и когда они зашагали /по дороге/ он распевал "Тол-де-ри-де-о!" на каждом шагу), he felt so gay (таким веселым он /себя/ чувствовал).

 

carry ['kxrI], bird [bq:d], grab [grxb], among [q'mAN], hug [hAg]

 

"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again." So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.

When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.

 

"I was afraid I should have to stay in the river forever (я боялся, что мне придется /остаться/ стоять на реке навсегда)," he said, "but the kind Stork saved me (но добрый Аист спас меня), and if I ever get any brains (и если я когда-нибудь получу мозги) I shall find the Stork again and do her some kindness in return (я отыщу этого Аиста и сделаю ему какое-нибудь доброе дело в ответ; return — возращение; отдача, возврат)."

"That's all right (все в порядке = не стоит благодарности)," said the Stork, who was flying along beside them (сказал Аист, который летел рядом с ними). "I always like to help anyone in trouble (мне всегда нравится помогать кому-нибудь /попавшему/ в беду; trouble — беспокойстве, волнение; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде). But I must go now (но теперь я должен лететь), for my babies are waiting in the nest for me (так как мои птенцы ожидают меня в гнезде; baby — младенец, ребенок, дитя). I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you (надеюсь, что вы найдете Изумрудный Город и что Оз поможет вам)."

"Thank you," replied Dorothy (ответила Дороти), and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight (и затем добрый Аист взвился в небо и вскоре исчез из вида; sight — зрение; поле зрения, предел видимости).

 

forever [fq'revq], kindness ['kaIndnIs], beside [bI'saId], trouble [trAbl], babies ['beIbIz]

 

"I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return."

"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them. "I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you."

"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.

 

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds (они шагали /по дороге/, слушая пение ярко окрашенных птиц = птиц с ярким оперением) and looking at the lovely flowers (и любуясь красивыми цветами; to look — смотреть, глядеть) which now became so thick that the ground was carpeted with them (которые теперь стали такими густыми = росли так густо, что земля была покрыта ими, как ковром; carpet — ковер; to carpet — устилать коврами). There were big yellow and white and blue and purple blossoms (там росли большие желтые, и белые, и пурпурные цветы; blossom — цвет, цветение; цветок), besides great clusters of scarlet poppies (наряду с большими скоплениями алых маков; cluster — кисть, пучок, гроздь, куст), which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes (которые были такого блистающего цвета, что они почти слепили глаза Дороти; brilliant — бриллиант; brilliant — блестящий, сверкающий; dazzle — ослепление; ослепительный блеск; to dazzle — слепить, ослеплять).

"Aren't they beautiful (/ну/ разве они не красивы)?" the girl asked (спросила девочка), as she breathed in the spicy scent of the bright flowers (вдохнув пряный аромат ярких цветов; spice — специя, пряность; острый запах, пряный аромат; spicy — приправленный специями; пряный, ароматный).

"I suppose so (полагаю так = думаю, да)," answered the Scarecrow. "When I have brains (когда у меня будут мозги), I shall probably like them better (возможно, они мне будут нравиться больше)."

"If I only had a heart, I should love them (если бы у меня только было сердце, то они бы нравились мне больше; love — любовь; to love — любить; любить /что-либо/, находить удовольствие /в чем-либо/)," added the Tin Woodman (добавил Железный Дровосек).

 

lovely ['lAvlI], carpet ['kQ:pIt], blossom ['blOs(q)m], cluster ['klAstq], scarlet ['skQ:lIt], poppy ['pOpI], brilliant ['brIlIqnt], dazzle ['dxzl], spicy ['spaIsI], scent [sent]

 

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.

"Aren't they beautiful?" the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers.

"I suppose so," answered the Scarecrow. "When I have brains, I shall probably like them better."

"If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.

 

"I always did like flowers (мне всегда действительно нравились цветы)," said the Lion. "They often seem so helpless and frail (часто они кажутся такими беспомощными и хрупкими; help — помощь). But there are none in the forest so bright as these (но ни одни /цветы/ в лесу не такие яркие, как эти = но в лесу нет таких ярких цветов, как эти)."

They now came upon more and more of the big scarlet poppies (теперь они встречали все больше и больше этих крупных алых маков; to come upon — натолкнуться на что-либо, неожиданно найти что-либо, случайно встретить кого-либо), and fewer and fewer of the other flowers (и все меньше и меньше других цветов); and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies (и вскоре они оказались посреди огромного луга из маков). Now it is well known that when there are many of these flowers together (а ведь хорошо известно, что когда множество этих цветов /растет/ вместе = в одном месте) their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep (аромат у них такой мощный, что всякий, кто вдыхает его, засыпает), and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers (и, если спящего не унести от аромата цветов), he sleeps on and on forever (то он будет продолжать спать вечно). But Dorothy did not know this (но Дороти не знала этого), nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about (не могла она и оторваться от ярких красных цветов, что росли повсюду вокруг); so presently her eyes grew heavy (так что вскоре глаза ее стали тяжелыми) and she felt she must sit down to rest and to sleep (и она почувствовала, что она должна присесть, чтобы отдохнуть и поспать).

 

helpless ['helplIs], frail [freIl], odor ['qudq], sleeper ['sli:pq], presently ['prez(q)ntlI]

 

"I always did like flowers," said the Lion. "They often seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these." They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.

 

But the Tin Woodman would not let her do this (но Железный Дровосек не позволил ей сделать это).

"We must hurry (мы должны спешить) and get back to the road of yellow brick before dark (и вернуться к дороге из желтого кирпича до темноты)," he said; and the Scarecrow agreed with him (сказал он, и Страшила согласился с ним). So they kept walking (и он продолжали идти) until Dorothy could stand no longer (пока Дороти уже не могла идти дальше; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Her eyes closed in spite of herself (ее глаза закрылись, вопреки ей самой = сами по себе; in spite of — несмотря на, вопреки) and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep (и она позабыла, где она находится, и упала среди маков, крепко заснув).

"What shall we do (что же нам делать)?" asked the Tin Woodman.

"If we leave her here she will die (если мы оставим ее здесь, она умрет)," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all (запах этих цветов убивает нас всех; smell — обоняние; запах). I myself can scarcely keep my eyes open (я сам едва могу держать свои глаза открытыми), and the dog is asleep already (и собака уже спит)." It was true (это было правдой); Toto had fallen down beside his little mistress (Тото упал рядом со своей маленькой госпожой).

 

hurry ['hArI], agree [q'gri:], spite [spaIt], die [daI], scarcely ['skeqslI], asleep [q'sli:p], mistress ['mIstrIs]

 

But the Tin Woodman would not let her do this.

"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him. So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.

"What shall we do?" asked the Tin Woodman.

"If we leave her here she will die," said the Lion. "The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already." It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.

 

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh (но Страшила и Железный Дровосек, не будучи сделанными из плоти), were not troubled by the scent of the flowers (не были обеспокоены ароматом этих цветов; to trouble — тревожить, волновать; беспокоить, мучить).

"Run fast (быстрей беги)," said the Scarecrow to the Lion (сказал Страшила Льву), "and get out of this deadly flower bed as soon as you can (и выбирайся из этой смертельной клумбы как можно скорее; flower — цветок; bed — кровать; клумба, гряда; flowerbed — клумба). We will bring the little girl with us (мы унесем с собой маленькую девочку), but if you should fall asleep you are too big to be carried (но если ты заснешь, ты слишком большой, чтобы /мы смогли тебя/ унести)."

So the Lion aroused himself (поэтому Лев поднялся) and bounded forward as fast as he could go (и прыжками бросился вперед так быстро, как только мог; to bound — прыгать, скакать, быстро бежать). In a moment he was out of sight (через мгновение он был вне поля зрения = исчез извида).

"Let us make a chair with our hands and carry her (давай сделаем стул из наших рук и понесем ее)," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap (тогда они подняли Тото и положили песика Дороти на колени; lap — колени /сидящего человека/), and then they made a chair with their hands for the seat (и затем они сделали стул, их ладони /образовали/ сидение; seat — место /для сидения/; сиденье /стула, табуретки и т. п./) and their arms for the arms (и их руки послужили подлокотниками; arm — рука /от плеча до кисти/; ручка, подлокотник /кресла/) and carried the sleeping girl between them through the flowers (и понесли спящую девочку /на них = между ними/ меж цветов).

 

flesh [fleS], troubled [trAbld], deadly ['dedlI], sight [saIt], chair [tSeq]

 

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.

"Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried." So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.

"Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.

 

On and on they walked (они шли все дальше и дальше), and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end (и казалось, что огромный ковер из смертельных цветов, что окружал их, никогда /не/ закончится). They followed the bend of the river (они следовали за излучиной реки; bend — сгиб, изгиб; поворот; a bend of a river — излучина реки), and at last came upon their friend the Lion (и, наконец, они натолкнулись на своего друга Льва), lying fast asleep among the poppies (который лежал и крепко спал среди маков). The flowers had been too strong for the huge beast (цветы оказались слишком сильными для этого огромного зверя) and he had given up at last (и он наконец сдался; to give up — отказаться /от работы, предложения и т. п./; сдаться), and fallen only a short distance from the end of the poppy bed (и упал лишь на небольшом расстоянии от окончания ковра из маков: «маковой клумбы»), where the sweet grass spread in beautiful green fields before them (где душистая трава расстилалась прекрасными зелеными полями перед ними; sweet — сладкий; душистый; to spread — распространять /по поверхности/; простираться).

"We can do nothing for him (мы ничего не можем для него сделать)," said the Tin Woodman, sadly (сказал Железный Дровосек печально); "for he is much too heavy to lift (потому что он слишком тяжелый, чтобы /мы смогли его/ поднять). We must leave him here to sleep on forever (мы должны оставить его здесь продолжать спать вечно), and perhaps he will dream that he has found courage at last (возможно, ему приснится, что он нашел смелость наконец)."

 

carpet ['kQ:pIt], strong [strON], huge [hju:dZ], field [fi:ld]

 

On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.

"We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last."

 

"I'm sorry (мне очень жаль)," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly (Лев был очень хорошим товарищем для столь трусливого /льва/ = несмотря на свою трусость). But let us go on (но давай пойдем дальше)."

They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river (они отнесли спящую девочку к прелестному местечку около реки; spot — пятно, пятнышко; место, местность), far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers (достаточно далеко от макового поля, чтобы помешать ей /продолжать/ вдыхать яд цветов; to prevent — предотвращать, предупреждать; мешать, препятствовать, не допускать), and here they laid her gently on the soft grass (и здесь они осторожно положили ее на мягкую траву; gently — мягко, тихо, спокойно; легко, осторожно; to lay — класть) and waited for the fresh breeze to waken her (и стали ждать, когда свежий ветерок разбудит ее).

 

comrade ['kOmr(e)Id], prevent [prI'vent], breathing ['bri:DIN], poison [pOIzn], gently ['dZentlI], breeze [bri:z]

 

"I'm sorry," said the Scarecrow. "The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on." They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.

 

9. The Queen of the Field Mice (Королева полевых мышей)

 

"We cannot be far from the road of yellow brick, now (мы теперь не можем быть далеко от дороги из желтого кирпича)," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl (заметил Страшила, стоя рядом с девочкой), "for we have come nearly as far as the river carried us away (потому что мы прошли почти столько же: «почти так же далеко, насколько», насколько река унесла нас)."

The Tin Woodman was about to reply (Железный Дровосек уже собирался ответить) when he heard a low growl (когда он услышал глухое рычание), and turning his head (which worked beautifully on hinges) (и, повернув голову, которая прекрасно двигалась на шарнирах) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them (он увидел странного зверя, который прыжками приближался к ним по траве). It was, indeed, a great yellow Wildcat (на самом деле, это была большая желтая Дикая Кошка), and the Woodman thought it must be chasing something (и Дровосек подумал, что она, должно быть, гонится за чем-то = за кем-то /за каким-то зверем/; chase — погоня, преследование; охота, ловля; to chase — гнаться, преследовать; охотиться), for its ears were lying close to its head (потому что ее уши были прижаты к голове; to lie — лежать; быть, оставаться /в каком-либо положении или состоянии/; close — близкий) and its mouth was wide open (и пасть ее была широко открыта), showing two rows of ugly teeth (показывая = обнажая два ряда уродливых зубов), while its red eyes glowed like balls of fire (и ее красные глаза сверкали, словно огненные шары; glow — свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/; to glow — светиться, сверкать, озарять; сверкать /о глазах/). As it came nearer the Tin Woodman saw (когда она приблизилась, Железный Дровосек увидел) that running before the beast was a little gray field mouse (что перед этим зверем бежала маленькая серая полевая мышка), and although he had no heart he knew (и, хотя у него не было сердца, он знал) it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature (что неправильно было со стороны Дикой Кошки пытаться убить такое милое, безобидное существо).

 

growl [graul], wildcat ['waIldkxt], chase [tSeIs], fire ['faIq], wrong [rON], harmless ['hQ:mlIs]

 

"We cannot be far from the road of yellow brick, now," remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away." The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature.

 

So the Woodman raised his axe (поэтому Дровосек поднял свой топор), and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow (и, когда Дикая Кошка пробегала мимо, он нанес ей быстрый удар) that cut the beast's head clean off from its body (который начисто отрубил у зверя голову /от его тела/; to cut off — отрезать, отрубать, отсекать; clean — эмоц.-усил. совершенно, полностью), and it rolled over at his feet in two pieces (и зверь покатился к его ногам в двух частях = разрубленный на две части; to roll over — перекатываться, переворачиваться).

The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short (полевая мышка, теперь освободившаяся от своего врага, резко остановилась); and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice (и, медленно подойдя к Дровосеку, сказала писклявым, тоненьким голосом; little — маленький, небольшой /о размере/; слабый): "Oh, thank you (о, благодарю вас)! Thank you ever so much for saving my life (огромное спасибо вам за то, что вы спасли мне жизнь)."

"Don't speak of it, I beg of you (не стоит об этом: «не говорите об этом», умоляю вас; to beg — просить, умолять)," replied the Woodman.

"I have no heart, you know (у меня нет сердца, знаете ли), so I am careful to help all those who may need a friend (и я стараюсь помогать всем тем, кто может нуждаться в друге; careful — заботливый, проявляющий заботу; старательный, внимательный), even if it happens to be only a mouse (даже если это будет всего лишь мышка; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться)."

 

raised [reIzd], clean [kli:n], squeaky ['skwi:kI], mouse [maus]

 

So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces.

The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: "Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life."

"Don't speak of it, I beg of you," replied the Woodman.

"I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse."

 

"Only a mouse (всего лишь мышка)!" cried the little animal, indignantly (воскликнуло маленькое животное с негодованием).

"Why, I am a Queen (да ведь я Королева) — the Queen of all the Field Mice (Королева всех полевых мышей)!"

"Oh, indeed (о, в самом деле)," said the Woodman, making a bow (сказал Дровосек, кланяясь: «делая поклон»).

"Therefore you have done a great deed (поэтому вы свершили великий подвиг; deed — действие, деяние; великое дело, подвиг, геройский поступок), as well as a brave one, in saving my life (к тому же храбрый /подвиг/, спася мою жизнь)," added the Queen (добавила Королева).

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them (в этот момент /они увидели/, как несколько мышей бежали так быстро, как только их маленькие ноги могли нести их = со всех ног), and when they saw their Queen they exclaimed (и когда они увидели свою Королеву, они закричали; to exclaim — восклицать): "Oh, your Majesty, we thought you would be killed (ваше Величество, мы думали, что вас убьют: «вы будете убиты»; majesty — величественность, величие; величество /титул/)! How did you manage to escape the great Wildcat (как вам удалось сбежать от огромной Дикой Кошки; to manage — руководить, управлять; ухитриться, умудриться, суметь сделать /что-либо/; to escape — бежать, совершать побег; спастись)?" They all bowed so low to the little Queen (все они так низко поклонились маленькой Королеве) that they almost stood upon their heads (что /они/ почти что встали на /свои/ головы).

 

indignantly [In'dIgnqntlI], queen [kwi:n], exclaim [Ik'skleIm], majesty ['mxdZIstI], manage ['mxnIdZ], escape [I'skeIp]

 

"Only a mouse!" cried the little animal, indignantly.

"Why, I am a Queen — the Queen of all the Field Mice!"

"Oh, indeed," said the Woodman, making a bow.

"Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life," added the Queen.

At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: "Oh, your Majesty, we thought you would be killed! How did you manage to escape the great Wildcat?" They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.

 

"This funny tin man (этот забавный железный человек)," she answered, "killed the Wildcat and saved my life (убил Дикую Кошку и спас мою жизнь). So hereafter you must all serve him (так что отныне вы все должны служить ему), and obey his slightest wish (и подчиняться его малейшему желанию)."

"We will (мы будем /служить ему/)!" cried all the mice, in a shrill chorus (закричали все мыши визгливым хором; shrill — пронзительный, резкий; визгливый). And then they scampered in all directions (а затем они разбежались во всех направлениях; to scamper — носиться, резво скакать), for Toto had awakened from his sleep (потому что Тото пробудился ото сна), and seeing all these mice around him he gave one bark of delight (и, увидев вокруг себя всех этих мышей, восторженно залаял: «издал один лай восторга») and jumped right into the middle of the group (и прыгнул прямо в середину кучи /мышей/). Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas (Тото всегда любил гоняться за мышами, когда он жил в Канзасе), and he saw no harm in it (и он не видел в этом никакого вреда; harm — вред, ущерб, убыток, урон; зло, беда, вред).

 

funny ['fAnI], hereafter ["hI(q)r'Q:ftq], obey [q(u)'beI], shrill [SrIl], chorus ['kO:rqs], scamper ['skxmpq], direction [dI'rekS(q)n, daI'rekS(q)n], delight [dI'laIt], group [gru:p]

 

"This funny tin man," she answered, "killed the Wildcat and saved my life. So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish."

"We will!" cried all the mice, in a shrill chorus. And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.

 

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight (но Железный Дровосек схватил песика, /взял/ его на руки и крепко его держал), while he called to the mice (и он: «в то время как он» крикнул мышам), "Come back (вернитесь)! Come back! Toto shall not hurt you (Тото не причинит вам вреда)."

At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass (при этом Королева мышей высунула свою голову из зарослей травы; underneath — нижняя часть или сторона /чего-либо/; clump — заросли /деревьев, кустарников/) and asked, in a timid voice (и робко спросила: «спросила робким голосом»), "Are you sure he will not bite us (ты уверен, что он не покусает нас)?"

"I will not let him (я ему не позволю)," said the Woodman; "so do not be afraid (поэтому, не бойтесь)." One by one the mice came creeping back (одна за другой, мыши, крадучись, вернулись), and Toto did not bark again (и Тото больше не лаял), although he tried to get out of the Woodman's arms (хотя он и пытался вырваться из рук Дровосека), and would have bitten him had he not known very well he was made of tin (и /он/ покусал бы его, если бы не знал очень хорошо, что тот был сделан из железа). Finally one of the biggest mice spoke (наконец, одна из самых больших мышей заговорила).

 

tight [taIt], underneath ["Andq'ni:T], clump [klAmp], although [O:l'Dqu]

 

But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, "Come back! Come back! Toto shall not hurt you." At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, "Are you sure he will not bite us?"

"I will not let him," said the Woodman; "so do not be afraid." One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. Finally one of the biggest mice spoke.







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 376. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия