Выкрасть балки и подменить колонны, не передвигая дома
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَؤ
Примеры использования. [З] Связный перевод: Выкрасть балку и подменить колонны (заменить гнилыми подпорками). Сущность: 1. а) Не меняя фасада здания, удалить внутри несущие опоры строения; лишить дело его сути, оставив одну видимость (фасад); выжать все соки из тела и лишить его духа, оставив само тело невредимым; б) не меняя фасада здания, поменять внутри несущие опоры; не изменяя внешнего вида вещи/понятия/идеи, тайком изменить их содержание/суть; сокрытие переиначивания, переделки, искажения идеи, идеологии, представления; внешне все оставить по-старому, полностью переделав внутри; что-то ухудшить, подделать так, что внешне ничего не будет заметно. Стратагема перелицовки. 2. Поменять "балки" и "колонны", удалив все строение и заменив его внешне похожим зданием с иным исходным чертежом. 3. С помощью размера и внешнего вида упаковки вводить в заблуждение относительно того, что там находится; упаковка, не соответствующая содержимому. Стратагема обманной упаковки. [K] Стратег старается переманить на свою сторону лучших людей из числа союзников и врагов. Стратагема № 26 Грозить софоре (акации), указывая на тут (шелковицу) Примеры использования. [З] Внешне поносить тут, а на самом деле - софору; бранить А, метя при этом в В; критика окольным путем; кошку бьют, а невестке наветки дают; косвенное оскорбление/обвинение/нападение; сделать грубый намек; стратагема косвенной критики. Стрелять по "картонным приятелям" (человеческим манекенам); косвенно нападать; стратагема боя с тенью; стратагема громоотвода. [K] Стратег осуждает косвенным образом, тем самым оставаясь в безопасности, но добиваясь цели. Стратагема № 27 Притворяться глупцом, не теряя головы Известна также под названием "Делать безумные жесты, не теряя равновесия", "Изобразить тупость, оставаясь самим собой". Примеры использования. [З] Связный перевод: Показная глупость без [действительного] сумасшествия / прикидываться глупым / тупым / и т. д., не будучи сумасшедшим; изображать сумасшествие, не теряя душевного равновесия; разыгрывать глупца, не теряя головы / рассудка. Сущность: 1. Притворная бестолковость, непонятливость, глупость, неведение, болезнь, неумение, немощь и т. д.; с волками жить - по-волчьи выть. Стратагема дурачка; стратагема плута. 2. Скрывать свой талант; сознательно принижать себя; скромничать; стратагема умаления; стратагема девушки, подпирающей на танцах стену. [B] Заставить противника недооценить твои возможности, способности, интеллект, осведомленность. Заставить противника поверить в собственное превосходство и этим ослабить его. Сделать вид, что ты не видишь расставленные врагом капканы, и извлечь из этого выгоду. Одна из русских интерпретаций стратагемы — "Косить под дурака". [K] Иногда может быть полезным прикинуться глупым и невежественным, избегая при этом лишних разговоров. Стратагема № 28 Заманить на крышу и убрать лестницу Примеры использования. [З] Связный перевод: Завести на крышу и убрать лестницу; заманить противника на крышу и убрать лестницу Сущность: Выкручиваться в безнадежном положении; стратагема тупика; избавление от соратников; стратагема отстранения от дел; стратагема срыва выхода из дела. [B] Сущность стратагемы: втянуть кого-то в выгодный тебе процесс таким образом, чтобы он не мог из него выйти. Сунь-Цзы рекомендовал заставлять свои войска драться на смертельной местности, то есть в таком месте, где они не могут спастись бегством и будут драться насмерть. Юлий Цезарь некоторое время не решался перейти небольшую речку Рубикон, при своем походе из Галлии на Рим, поскольку именно по Рубикону проходила граница Италии. Переход Рубикона с войсками означал начало гражданской войны, и Цезарь осознавал, что подобное решение заставит его полностью взять под свой контроль Римскую империю либо погибнуть. [K] Стратег заманивает противника ложной перспективой выгоды и победы туда, откуда нет выхода. Стратагема № 29
|