Михаил Шолохов
[1] Ктитор – церковный староста.
[2] Гас – керосин.
[3] Двухвершковый конь – конь ростом в два аршина и два вершка. В царскую армию казак обязан был явиться со своим конем не ниже двух аршин и полвершка.
[4] Атаман – у казаков в царской России так назывался выборный начальник всех степеней. Во главе Донского войска стоял войсковой атаман, во главе станиц – станичные атаманы, при выступлении казацкого отряда в поход выбирался особый, походный атаман. В широком смысле это слово значило – старшина. С окончательной утратой самостоятельности донского казачества звание атамана всех казачьих войск было присвоено наследнику престола; фактически казачьими войсками управляли наказные (то есть назначенные) атаманы.
[5] Офицерские чины царской армии имели следующие наименования: 1) подпоручик (в кавалерии – корнет, в казачьих войсках – хорунжий), 2) поручик (у казаков – сотник), 3) штабс-капитан (в кавалерии – штабс-ротмистр, в казачьих войсках – подъесаул), 4) капитан (в кавалерии – ротмистр, в казачьих войсках – есаул), 5) подполковник (у казаков – войсковой старшина), 6) полковник. Первые четыре ступени назывались чинами обер-офицерскими, а последние две – штаб-офицерскими.
[6] Виё – дышло в бычачьей упряжке.
[7] Лазоревым цветком называют на Дону степной тюльпан.
[8] На-час – на минутку.
[9] Коклюшковый – связанный на коклюшках, то есть на палочках.
[10] Хопер – левый, Чир – правый приток Дона.
[11] Вязы – шея.
[12] Круг – четыре гектара.
[13] Тавричанами называли на Дону украинцев, чьи предки были по приказу Екатерины II переселены из южных, соседних с Крымом (Таврией) мест.
[14] Дать рахунку – довести дело до конца.
[15] Полипоны – кличка старообрядцев.
[16] Хист – ловкость, сноровка, умение.
[17] Семак – две копейки.
[18] Станицы имели каждая свое прозвище: Вешенская – Кобели. – Примеч. авт.
[19] Стать на лунки – поставить лошадей на подножный корм.
[20] Приказный – здесь: звание нижнего чина в казачьих войсках царской армии (помощник урядника, ефрейтор).
[21] Черничка – здесь: монашенка.
[22] Фейерверкер – в царской армии одно из званий в артиллерии, соответствовавшее унтер-офицеру пехоты.
[23] Каков голос – каково.
[24] ООШД – особый отдел штаба дивизии.
[25] Листницкий имеет в виду ставшие поговоркой слова, которыми будто бы ответил Юлий Цезарь на высказанные ему подозрения относительно поведения его жены: «Жена Цезаря – выше подозрений».
[26] Кто это? (нем.)
[27] Это ты, Отто? Отчего ты так поздно? (нем.)
[28] Ты меня отпускаешь? О, теперь я понял! Ты – русский рабочий? Социал-демократ, как и я? Да? О! О! Это – как во сне… Мой брат, как я могу забыть?.. Я не нахожу слов. Но ты чудесный, храбрый парень… Я… (нем.)
[29] В будущих классовых битвах мы будем в одних окопах. Не правда ли, товарищ? (нем.)
[30] Николай Николаевич (1856–1929) – великий князь, верховный главнокомандующий русской армии с начала мировой войны. Во время гражданской войны бежал за границу, где, поддерживаемый Врангелем и большей частью монархистов, был одним из «претендентов» на русский престол.
[31] Друзья! Мы били не раз синешинельников! Давайте же покажем и этим, что значит иметь дело с нами. Больше выдержки. Не стреляйте пока (нем.).
[32] Дрям – хворост, валежник.
[33] Поречье – мех выдры или норки.
[34] Возгря – сопля.
[35] Суцкой (судской) – чиновник, интеллигент.
[36] Выя – шея.
[37] Фредерикс В. – граф, министр царского двора.
[38] «Приказ № 1» (1/III 1917 г.) Исполнительного комитета Петроградского Совета, изданный под давлением революционно настроенных масс, вводил выборные организации в войсковых частях и контроль этих организаций над действиями старого царского командного состава.
[39] «Окопная правда» – боевая большевистская газета.
[40] Алиса – Александра Федоровна (до замужества принцесса Алиса Гессенская), жена Николая II.
[41] Цейс – здесь: цейсовский (фабрики Цейса) бинокль.
[42] Наштаверх – начальник штаба верховного главнокомандующего.
[43] Ударницы – здесь: солдаты женского ударного батальона («батальона смерти»).
[44] Филе – здесь: вязанная сеткою (ячейками) работа (например, рыболовные сети).
[45] Искровая команда – так назывались радиотелеграфисты.
[46] Пятым номером обозначался список большевистских кандидатов на выборах в Учредительное собрание.
[47] Деривация – отклонение вправо во время полета снарядов и пуль нарезного оружия.
[48] «Партия народной свободы» – так называлась контрреволюционная партия кадетов.
[49] Вот так голос!.. – Вот так-так, вот это да!..
[50] Сиверс Р.Ф. – бывший прапорщик. Большевик. В 1917 г. был редактором большевистской «Окопной правды». Один из руководителей вооруженной борьбы с белогвардейщиной и интервенцией на Украине и Дону. Умер от тяжелого ранения в декабре 1918 г.
[51] Здесь и далее даты – по новому стилю.
[52] Туба – низменное место на лугу, обычно поросшее лесом, сообщающееся с руслом реки лощиной.
[53] Водворка – дочь, за которую в дом принимают зятя.
[54] Союз русского народа – черносотенная, оголтело монархическая организация в царской России, вела антисемитскую агитацию, организовывала еврейские погромы, убийство политических противников, получая огромные суммы денег от правительства.
[55] Флинта – старинное ружье.
[56] Ледяным походом корниловцы назвали свое отступление от Ростова к Кубани.
[57] Живцы – путы, треноги.
[58] Что не видно – вот-вот, очень скоро.
[59] Чига, чигуня – насмешливое прозвище верхнедонских казаков.
[60] Вахли – сетка, в которой носят сено.
[61] Xирша – загривок.
[62] Вовзят – совсем, вконец.
[63] Наслуз – снеговой покров на льду, пропитанный водой.
[64] Доразу – сразу.
[65] Киквидзе Василий Исидорович (1894–1919) – революционер, коммунист, герой гражданской войны, командир дивизии. Погиб в бою 11 февраля 1919 года.
[66] Связь – хата из двух комнат, соединенных сенями.
[67] Старцы – нищие.
[68] Трусиха – крольчиха.
[69] Урёма – мелкий лес и кустарник в низменных долинах рек.
[70] Семак – две копейки.
[71] ЕПО – Единое потребительское общество.
[72] Политбюро – здесь: название окружных или уездных органов ЧК в 1920–1921 гг.
[73] Здесь: в смысле закадычные.
Михаил Шолохов
|