Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Is that the person you are taking us to now?” they asked. “Couldn’t you find someone more easy-tempered? Hadn’t you better explain it all a bit clearer?” — and so on.





“Yes it certainly is (да, конечно к нему)! No I could not (нет, я не могу)! And I was explaining very carefully (а я и объяснял очень тщательно), ” answered the wizard crossly (ответил волшебник сердито). “If you must know more (если вам нужно знать больше), his name is Beorn (то его имя Беорн). He is very strong (он очень силен), and he is a skin-changer (и он сменщик шкур; to change — менять). ”

“What (что)! a furrier (меховщик/скорняк; fur — мех), a man that calls rabbits conies (человек, который называет кроликов крольчатиной; cony — кролик; мясо кролика, крольчатина), when he doesn’t turn their skins into squirrels (когда не превращает их шкурки в беличьи = не выдает их шкурки за беличьи; to turn — поворачивать, вращать; to turn smth. into smth. — превращать что-либо во что-либо, делать что-либо чем-либо)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“Good gracious heavens (Боже милостивый, небеса = о небо), no (нет), no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins (не будьте дураком, мистер Бэггинс) if you can help it (если только сможете); and in the name of all wonder (и во имя всех чудес) don’t mention the word furrier again (не упоминай это слово — меховщик — снова) as long as you are within a hundred miles of his house (пока ты в пределах сотни миль от его дома), nor (ни /такие слова как/, rug (коврик), cape (плащ), tippet (капюшон), muff (муфта), nor any other such unfortunate word (ни какое другое подобное несчастное слово)! He is a skin-changer (он сменщик шкур). He changes his skin (но он меняет свою шкуру); sometimes he is a huge black bear (иногда он огромный черный медведь), sometimes he is a great strong black-haired man (иногда он огромный сильный человек с черными волосами) with huge arms (с огромными ручищами) and a great beard (и огромной бородой). I cannot tell you much more (я не могу вам рассказать много больше), though that ought to be enough (хотя и этого должно быть достаточно). Some say that he is a bear descended (некоторые говорят, что он медведь, ведущий свое происхождение; to descend — спускаться; происходить, вести род) from the great and ancient bears of the mountains (от великих и древних горных медведей) that lived there before the giants came (которые жили там до того, как туда пришли великаны). Others say that he is a man descended (другие говорят, что он человек, ведущий свое происхождение) from the first men (от первых людей) who lived before Smaug (которые жили до того, как Смауг) or the other dragons came into this part of the world (или другие драконы пришли в эти края мира), and before the goblins came into the hills out of the North (и до того, как гоблины пришли на эти холмы с Севера). I cannot say (я ничего не могу сказать), though I fancy the last is the true tale (хотя, я так предполагаю, что последняя история — правдивая). He is not the sort of person to ask questions of (он не такой человек, о котором задают вопросы).

changer [ˈtʃeɪndʒǝ] furrier [ˈfʌrɪǝ] squirrel [ˈskwɪrǝl]

“Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully, ” answered the wizard crossly. “If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer. ”

What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels?” asked Bilbo.

Good gracious heavens, no, no, NO, NO!” said Gandalf. “Don’t be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don’t mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.

“At any rate (в любом случае) he is under no enchantment but his own (он не под /чьими/ чарами, кроме своих собственных; enchantment — очарование, колдовство; to enchant — околдовывать; очаровывать). He lives in an oak — wood (он живет в дубраве) and has a great wooden house (и у него огромный деревянный дом); and as a man he keeps cattle and horses (и как человек, он содержит крупный рогатый скот и лошадей) which are nearly is marvellous as himself (которые почти так же удивительны, как и он сам). They work for him and talk to him (они работают на него и разговаривают с ним). He does not eat them (он их не ест); neither does he hunt (он и не охотится) or eat wild animals (и не ест диких животных). He keeps hives (он содержит ульи; hive — улей; рой пчел) and hives of great fierce bees (и рои больших злых пчел), and lives most on cream and honey (и живет по большей части на сливках и меде). As a bear he ranges far and wide (как медведь он скитается повсюду: «далеко и широко»). I once saw him sitting all alone (я однажды видел, как он сидел совершенно один) on the top of the Carrock at night (на вершине скалы Каррок ночью) watching the moon sinking towards the Misty Mountains (и наблюдал, как луна спускается к Мглистым Горам), and I heard him growl in the tongue of bears (и я слышал, как он рычит на языке медведей): ‘The day will come when they will perish (наступит день, когда они исчезнут) and I shall go back (и я вернусь)!’ That is why I believe (вот почему я верю) he once came from the mountains himself (что он когда-то сам пришел с гор). ”

enchantment [ɪnˈtʃɑ: ntmǝnt] marvellous [ˈmɑ: v (ǝ) lǝs] hive [haɪv]

“At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak — wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him. He does not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears: ‘The day will come when they will perish and I shall go back!’ That is why I believe he once came from the mountains himself. ”

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about (теперь у Бильбо и гномов было много о чем подумать), and they asked no more questions (и они больше не задавали вопросов). They still had a long way to walk before them (им все еще предстояло пройти дальний путь: «они все еще имели длинный путь пройти перед собой»). Up slope and down dale (вверх по склону и вниз в долину) they plodded (тащились они). It grew very hot (стало очень жарко). Sometimes they rested under the trees (иногда они отдыхали под деревьями), and then Bilbo felt so hungry (и тогда Бильбо чувствовал такой голод) that he would have eaten acorns (что он мог бы съесть желуди), if any had been ripe enough yet (если бы хоть один был уже достаточно спелым) to have fallen to the ground (чтобы упасть на землю). It was the middle of the afternoon (была уже середина второй половины дня = /была/ вторая половина дня) before they noticed (до того как они обратили внимание) that great patches of flowers (что большие участки земли /покрытые/ цветами) had begun to spring up (начали появляться; to spring up — вырастать), all the same kinds growing together (все цветы одинаковых видов росли вместе) as if they had been planted (словно они были /специально/ посажены). Especially there was clover (особенно там рос клевер), waving patches of cockscomb clover (качающиеся /от ветерка/ участки с клевером красного цвета /петушиного гребешка/), and purple clover (и пурпурного клевера), and wide stretches (и широкие отрезки; stretch — вытягивание, напряжение) of short white sweet honey-smelling clover (коротенького белого, сладко пахнущего медом клевера). There was a buzzing (раздавалось жужжание) and a whirring (и шум крыльев насекомых) and a droning in the air (и приглушенное гудение в воздухе; to drone — гудеть, жужжать; drone — трутень). Bees were busy everywhere (везде трудились пчелы; busy — занятой, трудолюбивый). And such bees (и какие пчелы)! Bilbo had never seen anything like them (Бильбо никогда не видел ничего подобного).

acorn [ˈeɪkɔ: n] planted [ˈplɑ: ntɪd] cockscomb [ˈkɔkskǝʋm] clover [ˈklǝʋvǝ]

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground. It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

“If one was to sting me (если бы одна из них укусила меня), ” he thought (думал он), “I should swell up (то я бы распух) as big again as I am (вдвое: «таким же большим снова, какой я сейчас»)!”

They were bigger than hornets (они были больше шершней). The drones were bigger than your thumb (трутни были больше, чем ваш большой палец), a good deal (гораздо больше), and the bands of yellow (и желтые полоски) on their deep black bodies (на их темно-черных телах) shone like fiery gold (сверкали, словно яркое золото; fiery — огненный, пламенный; горящий).

“We are getting near (мы приближаемся), ” said Gandalf. “We are on the edge of his bee-pastures (мы как раз на краю его пасек: «пастбищ для пчел»). ”

After a while (через некоторое время) they came to a belt of tall and very ancient oaks (они подошли к полосе из высоких и очень древних дубов; belt — пояс, ремень), and beyond these to a high thorn-hedge (и за ней к высокой колючей изгороди) through which you could neither see nor scramble (сквозь которую нельзя было ничего увидеть или продраться/протиснуться).

“You had better wait here (вам лучше подождать здесь), ” said the wizard to the dwarves (сказал волшебник гномам); “and when I call or whistle (и когда я позову или свистну) begin to come after me (начинайте подходить за мной) — you will see the way I go (вы увидите путь, по которому пойду я) — but only in pairs (но только по парам), mind (помните), about five minutes between each pair of you (/интервал/ около пяти минут между каждой парой). Bombur is fattest and will do for two (Бомбур самый толстый и сойдет за двоих), he had better come alone and last (ему лучше прийти одному и последним). Come on Mr. Baggins (пойдемте, мистер Бэггинс)! There is a gate somewhere round this way (где-то здесь есть ворота). ” And with that (и с этими словами) he went off along the hedge (он пошел вдоль изгороди) taking the frightened hobbit with him (взяв с собой испуганного хоббита).

hornet [ˈhɔ: nɪt] drone [drǝʋn] fiery [ˈfaɪ (ǝ) rɪ] thorn-hedge [ˈƟɔ: nhedʒ]

“If one was to sting me, ” he thought, “I should swell up as big again as I am!”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 425. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Влияние первой русской революции 1905-1907 гг. на Казахстан. Революция в России (1905-1907 гг.), дала первый толчок политическому пробуждению трудящихся Казахстана, развитию национально-освободительного рабочего движения против гнета. В Казахстане, находившемся далеко от политических центров Российской империи...

Виды сухожильных швов После выделения культи сухожилия и эвакуации гематомы приступают к восстановлению целостности сухожилия...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия