РАЗЛУЧЕНИЕ
Прерви сей горький поцелуй, прерви, Пока душа из уст не излетела! Простимся: без разлуки нет любви, Дня светлого - без черного предела. Не бойся сделать шаг, ступив на край; Нет смерти проще, чем сказать: "Прощай!"
"Прощай", - шепчу и медлю, как убийца, Но если все в душе твоей мертво, Пусть слово гибельное возвратится И умертвит злодея твоего. Ответь же мне: "Прощай!" Твоим ответом Убит я дважды - в лоб и рикошетом.
Перевод Г. М. Кружкова
ПОДСЧЕТ
С тех пор, как я вчера с тобой расстался, Я первых двадцать лет еще питался Воспоминаньями; лет пятьдесят Мечтал, надеждой дерзкою объят, Как мы с тобою снова будем вместе! Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести, И тыщу лет отчаянье копил - И тыщу лет спустя тебя забыл. Не спутай долголетье с этой мукой: Я - дух бессмертный, я убит разлукой.
Перевод Г. М. Кружкова
ПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ
Любви еще не зная, Я в ней искал неведомого рая, Я так стремился к ней, Как в смертный час безбожник окаянный Стремится к благодати безымянной Из бездны темноты своей: Незнанье Лишь пуще разжигает в нас желанье, Мы вожделеем - и растет предмет, Мы остываем - сводится на нет.
Так жаждущий гостинца Ребенок, видя пряничного принца, Готов его украсть, Но через день желание забыто, И не внушает больше аппетита Обгрызанная эта сласть; Влюбленный, Еще вчера безумно исступленный, Добившись цели, скучен и не рад, Какой-то меланхолией объят.
Зачем, как лев и львица, Не можем мы играючи любиться? Печаль для нас - намек, Чтоб не был человек к утехам жаден, Ведь каждая нам сокращает на день Отмеренный судьбою срок, Но краткость Блаженства и существованья шаткость Опять в нас подстрекают эту прыть - Стремление в потомстве жизнь продлить.
О чем он умоляет, Смешной чудак? О том, что умаляет Его же самого, - Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит. Пока он обольщается и славит Сомнительное божество. Подальше От сих соблазнов, их вреда и фальши! Но змея грешного (так он силен!) Цитварным семенем не выгнать вон.
Перевод Г. М. Кружкова
ЛЕКЦИЯ О ТЕНИ
Постой - и краткой лекции внемли, Любовь моя, о логике любви. Вообрази: пока мы тут, гуляя, С тобой беседовали, дорогая, За нашею спиной Ползли две тени, вроде привидений; Но полдень воссиял над головой - Мы попираем эти тени! Вот так, пока любовь еще росла, Она невольно за собой влекла Оглядку, страх; а ныне - тень ушла.
То чувство не достигло апогея, Что кроется, чужих очей робея.
Но если вдруг любовь с таких высот, Не удержавшись, к западу сойдет, От нас потянутся иные тени, Склоняющие душу к перемене. Те, прежние, других Морочили, а эти, как туманом Сгустившимся, нас облекут самих Взаимной ложью и обманом. Когда любовь клонится на закат, Все дальше тени от нее скользят - И скоро, слишком скоро день затмят.
Любовь растет, пока в зенит не станет, Но минет полдень - сразу ночь нагрянет.
Перевод Г. М. Кружкова
ОБРАЗ ЛЮБИМОЙ
Моей любимой образ несравнимый, Что оттиском медальным в сердце вбит, Мне цену придает в глазах любимой: Так на монете цезарь лицезрит Свои черты. Я говорю: исчезни И сердце забери мое с собой, Терпеть невмочь мучительной болезни, Блеск слишком ярок: слепнет разум мой.
Исчезла ты, и боль исчезла сразу, Одна мечта в душе моей царит; Все, в чем ты отказала, без отказу Даст мне она: мечте неведом стыд. Я наслажусь, и бред мой будет явью: Ведь даже наяву блаженство - бред; Зато от скорби я себя избавлю, Во сне нет мысли - значит, скорби нет.
Когда ж от низменного наслажденья Очнусь я без раскаянья в душе, Сложу стихи о щедром наважденье - Счастливей тех, что я сложил уже. Но сердце вновь со мной - и прежним игом Томится, озирая сон земной; Ты - здесь, но ты уходишь с каждым мигом, Коптит огарок жизни предо мной.
Пусть этой болью истерзаю ум я: Расстаться с сердцем - худшее безумье.
Перевод Г. М. Кружкова
САТИРЫ
|