Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Vocabulary List





convert (v) - превращать onset (n) - начало

depth (n) – глубина maintain (v) - управлять,

transmission (n) - передача организовывать

morbidity (rate) (n) - заболеваемость dyspnoea (n) - одышка

involvement (n) - вовлечение, охват coughing (n) - кашель

respond(v)- отвечать, реагировать discharge (n) - выделение

weight gain - прибавка в весе reveal (v) - обнаруживать

murmur (n) – бурчание, шум discharge (n) - выделение

weight gain - прибавка в весе reveal (v) - обнаруживать

Exercise 3. Read and translate the text "Pasteurellosis" Part.B into Russian using a dictionary.

Exercise 4. Retell the text "Pasteurellosis" Part B in Russian and then in English answering the following questions:

1. Каковы симптомы легочного пастереллёза крупного рогатого скота?

2. Для чего используется аускультация при обследовании?

3. Всегда ли наблюдаются выделения из глаз и диарея при этом заболевании?

4. Как скоро наступает смерть в результате заболевания?

5. Излечимо ли это заболевание?

6. Чем характеризуется пастереллез у свиней, овец и коз?

7. Как происходит заражение легочным пастереллезом?

 

 

Lesson 12

Причастие (Participle)

Причастие является неличной формой глагола, которая сочетает в себе свойства глагола и прилагательного. Как и всякий глагол, причастие имеет категорию залога и времени, поэтому причастие может иметь простую и сложные формы.

Формы причастия:

  Present Past Perfect
Active translating writing   having translated having written
Passive being translated being written translated written having been translated having been written

 

В английском языке наиболее употребительны Participle I (-ing -овая форма) и Participle II (причастие прошедшего времени).

Причастие Participle I соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на
-щий, -вший, напр. читающий, читавший и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -а, -я, напр. читая, спеша. При этом важно местоположение причастия в предложении. Итак:

1) Participle I (-ing-овая форма) в начале фразы или предложения переводится на русский язык деепричастием:

Examining the patient he found the symptoms of vitamin deficiency, - Осматривая больного, он обнаружил симптомы авитаминоза.

Перфектные формы служат для выражения прошедшего времени:

Having examined the calf thoroughly he diagnosed rickets. - Тщательно осмотрев теленка, он поставил диагноз рахита.

2) Причастие Participle I, стоящее после определяемого существительного,переводится на русский язык оборотом с причастием, деепричастием или соответствующим придаточным предложением:

The scientist investigating the problem has some discoveries. Ученый, исследующий эту проблему, имеет несколько открытий.

3) Форма being + Partciple II в разных позициях переводится на русский язык словом «будучи» или также причастным оборотом или придаточным предложением:

The problem being investigated in our laboratory is very important for the development of veterinary science. Проблема, исследуемая в нашей лаборатории, очень важна для развития ветеринарии.

Being built of concrete the stall will be durable – Будучи построенным из бетона, стойло будет прочным. (Так как стойло построено из бетона, оно будет прочным).

Если в предложении употреблено Past Participle (Partciple II)

глагола, требующего при переводе на русский язык предлога, такой оборот можно перевести только определительным придаточным предложением (предлог ставится перед союзным словом).

The animal showed high fiver and vomiting followed by death. - У животного наблюдались сильная лихорадка и рвота, за которыми последовала смерть.

В функции обстоятельства могут употребляться все формы причастия, которые стоят в начале или в конце предложения. На русский язык они могут переводиться деепричастием или соответствующим придаточным предложением.

Having examined fresh green forage scientists found that it was rich in vitamin В. - Исследовав свежий зеленый корм, ученые обнаружили, что он богат витамином В.

Being interested to finish the experiment as soon as possible the student worked hard. Так как студент был заинтересован закончить эксперимент как можно раньше, он трудился напряженно.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 328. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

КОНСТРУКЦИЯ КОЛЕСНОЙ ПАРЫ ВАГОНА Тип колёсной пары определяется типом оси и диаметром колес. Согласно ГОСТ 4835-2006* устанавливаются типы колесных пар для грузовых вагонов с осями РУ1Ш и РВ2Ш и колесами диаметром по кругу катания 957 мм. Номинальный диаметр колеса – 950 мм...

Философские школы эпохи эллинизма (неоплатонизм, эпикуреизм, стоицизм, скептицизм). Эпоха эллинизма со времени походов Александра Македонского, в результате которых была образована гигантская империя от Индии на востоке до Греции и Македонии на западе...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия