Фразеология. Словари фразеологизмов.
Билет № 9
2)Расчленённые сложноподчинённые предложения, их типы. Сложноподчинённые предложения с придаточной частью места, с придаточной относительно-распространительной частью. 1 ) Фразеология. Словари фразеологизмов. Термин фразеология происходит от греческих слов phra- sis 'выражение9 и logos 'слово, учение9. В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.; 1) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами). 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами). Фразеологические единицы, их основные признаки Фразеологическая единица, или фразеологизм, — это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для называния разных явлений действительности, для характеристики тех или иных предметов, действий, свойств: птица высокого полета 'знаменитость9; кровь с молоком 'цветущий9; сломя голову 'быстро9; закрывать глаза на что-либо 'намеренно не замечать9. Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: семантической целостностью, воспроизводимостью, расчлененностью структуры и др. Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов). Например, значение фразеологизма стреляный воробей 'бывалый, очень опытный человек9 не мотивируется ни значением слова стреляный, ни значением слова воробей. Тем самым смысл фразеологизма отличается от смысла свободного словосочетания, которое имеет расчлененное значение. Ср.: «Пойман ная силками, «давленная дичь»... лучше стреляной, потому что дольше сохраняется» (М. Пришвин) и «Стреляный во робей этот бывший полицейский!» (А. Сабуров). Выражение собаку съесть значит 'быть мастером в каком нибудь деле9; значения слов съесть (употребить в пищу) и собака (домашнее животное) здесь никакой роли не играют Под воспроизводимостью фразеологизма по нимается неизменность той формы, в которой фразеологизм каждый раз употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи создаются заново — в зависимости от того, какой смысл мы хотим выразить (ср.: съесть пирог, конфету, тарелку супа и т. д.), фразеологические единицы воспроизводятся в речи в неиз менном, постоянном их виде, с сохранением всех компонентов, а нередко и порядка этих компонентов, например- «Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете» (Но Лесков); «Я почти не воевал, к шапочному разбору, можно сказать, явился» (Ю» Герман); «Красный свет стал опадать — пожар кончался. И так как Павел Петрович не сел: на трамвай, а идти было далеко, то он прибыл на место про^ исшествия, так сказать, к шапочному разбору» (В» Панова) Семантическая целостность и воспроизводимость — признаки, которые сближают фразеологизм со словом» Однако между словом и фразеологической единицей есть существенные различия. Во-первых, фразеологизм сложнее, богаче по своему смыслу; ср. стреляный воробей 'бывалый, опытный9. По сравнению с синонимичными словами фразеологизм содержит к указание на лицо — носителя данного признака, и на высокую степень опытности, и, наконец, значение 'привыкший к трудностям9. Во-вторых, в отличие от слова фразеологизм обладает расчлененной структурой: он состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность0 Так, фразеологизм выносить сор из избы 'разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми9 имеет три словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное ело- восочетание (выносить мебель из комнаты): глагол + существительное в винительном падеже + существительное в родительном падеже с предлогом из. Фразеологические единицы по своей семантике могут соотноситься с различными частями речи, а именно: с именем существительным (березовая каша 'розги9, чернильная душа ‘бюрократ’, голубая кровь 'аристократ9 и др=); с именем прилагательным (видал виды 'опытный, бывалый9, точно из-за угла мешком прибитый 'придурковатый, со странностями9); с глаголом (класть зубы на полку 'голодать9, бить баклуши 'бездельничать9); с наречием {камня на камне не оставлять 'абсолютно ничего9, как свои пять пальцев (знать) 'досконально, основательно9). Однако лексико-грамматическое значение господствующего компонента не всегда совпадает с общим грамматическим значением фразеологизма. Например, фразеологизм с гулькин нос 'мало, очень мало9 соотносится по значению с наречием, хотя структурно представлен формами имени прилагательного и существительного. Фразеологизмы, как и слова, выступают в предложении в качестве главных или второстепенных членов предложения. Например: «Керенский между двумя жерновами, — не тот, так другой его сотрет... Он — калиф на час» (М. Шолохов) — выделенный оборот калиф на час выступает в роли сказуемого; «Марья Никитична вдруг подняла взгляд, встретилась глазами с Сильвестром Петровичем, вспыхнула до корней волос» (Ю. Герман) — выделенный фразеологизм в этом предложении — обстоятельство. Слова, входящие в состав фразеологических единиц, могут изменяться. Например, во фразеологизме без ножа зарезать 'ставить в очень трудное, безвыходное положение9 глагол зарезать может принимать форму прошедшего времени: «Офимья Васильевна! Ведь без ножа вы меня зареза- ли... За три месяца не заплатили» (Ф. Гладков). Формальное варьирование других фразеологизмов ограничено: так, оборот съесть собаку употребляется преимущественно в форме прошедшего времени и только в совершенном виде глагола (съел или съели собаку в чем-нибудь или на чем-нибудь, но нельзя сказать «Он съест (или съедает) в этом деле собаку»). Есть и такие фразеологизмы, которые не могут изменяться ни в одном из своих компонентов и всегда сохраняют определенный порядок их следования: паче чаяния, ничтоже сумняшеся и др. Источники русской фразеологии Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила, гол как сокол, тертый калач, повесить нос, на одну колодку, брать за живое и многие другие. Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружку, разделать под орех (столярное дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход, спустить на тормозах (транспорт), встретить в штыки, тихой сапой (военное дело) и т. п. Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например: дым коромыслом, топорная работа, дело — табак, тянуть лямку, пиковое положение и др. Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошед шие в общее употребление из Библии» Когда, отзываясь с чересчур строгом экзамене, мы говорим: избиение шлаi денцев, то используем выражение, первоначально имен шее буквальный смысл» Царь древней Иудеи Ирод, узна. о рождении Христа, велел убить всех новорожденны, младенцев, надеясь таким образом избавиться от буду щего Мессии. Текст Библии послужил источником и та ких хорошо известных выражений, как запретный плоЬ (из легенды о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве), каинова печать (из ле генды о Каине, который убил своего брата Авеля, за что Бог отметил лицо убийцы особым знаком), вавилонское столпотворение (из легенды о сооружении в древнее Вавилоне башни — «столпа» — до неба, предпринятом людьми в надежде добраться до Бога, за что разгневанный Бог смешал языки строителей, так что они перестали понимать друг друга) и др. Многими фразеологизмами язык обязан античной мифологии. Например, выражение дамоклов меч связано с именем жителя древнего города Сиракузы — Дамокла, который завидовал положению сиракузского правителя Дионисия I Старшего. Правитель посадил его на один день на свой трон, повесив над ним острый меч на одном конском волосе и показав тем самым, что положение правителя настолько опасно, что не может быть объектом зависти. Другие выражения, вошедшие в русский язык из античных мифов: кануть в Лету (Лета — река забвения в царстве мертвых), авгиевы конюшни (громадные конюшни древнегреческого царя Авгия, не убиравшиеся много лет, которые Геракл очистил за один день, направив в них воды двух рек) и др. Есть в русском языке такие фразеологические выражения, которые представляют собой не что иное, как дословные переводы соответствующих выражений в других языках. Синий чулок — перевод английского оборота Ыие stocking; на широкую ногу — перевод немецкого auf gro/Зет Fu(5; быть не в своей тарелке — неточный перевод французского оборота пе pas etre son assiette (при первоначальном переводе этого французского оборота на русский язык слово assiette было понято только в одном, прямом его значении — 'тарелка’, тогда как во французском языке оно имеет и другие, переносные в частности, — 'состояние’, 'положение9, 'настроение9).
|