Конец повестям Белкина
Примечания 1 Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает. (Прим. А. С. Пушкина.) (обратно) 2 В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником A. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т. (Прим. А. С. Пушкина.) (обратно) 3 В полицейской шапке (фр.). (обратно) 4 медовый месяц (англ.) (обратно) 5 Да здравствует Генрих Четвертый (фр.). (обратно) 6 Если это не любовь, так что же?.. (итал.). (обратно) 7 Сен-Прё (фр.). (обратно) 8 наших клиентов (нем.). (обратно) 9 Частный – частный пристав, полицейский чин, начальник «части». (обратно) 10 Коллежский регистратор – самый низший гражданский чин. (обратно) 11 Фельдъегерь – военный курьер, перевозивший особо важную корреспонденцию. (обратно) 12 Подорожная – документ на получение почтовых лошадей. (обратно) 13 с тех пор, как этим занимаюсь, (обратно) 14 индивидуальность (фр.). (обратно) 15 наше замечание остается в силе. (обратно) 16 Все хорошо, Сбогар, сюда… (фр.) (обратно) 17 моя дорогая (англ.). (обратно) 18 По-дурацки (фр.) – фасон узких рукавов с пуфами у плеча. (обратно) 19 Мадам де Помпадур (фр.). (обратно) 20 Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (фр.)
|