Глаголы haben и sein с инфинитивом с частицей zu
Конструкция, состоящая из глагола haben в личной форме и инфинитива основного глагола с частицей zu, выражает, как правило, долженствование и имеет активное значение, например: Wir haben die Prüfung in Mathematik Мы должны сдать экзамен по мате- im dritten Semester abzulegen. матике в третьем семестре. Сравните: Wir müssen die Prüfung in Mathematik im dritten Semester ablegen. Конструкция, состоящая из глагола в личной форме и инфинитива основного глагола с частицей zu, выражает долженствование или возможность, и имеет, как правило, пассивное значение. Эта конструкция совпадает по значению со сложным сказуемым, выраженными глаголами müssen, sollen или können и инфинитивом основного глагола в пассиве, например: Wir die Prüfung in Mathematik ist im dritten Semester abzulegen. Экзамен по математике должен Wir die Prüfung in Mathematik soll быть сдан в третьем семестре. im dritten Semester abgelegt werden.
Причастие I и причастие II (Partizip I und Partizip II) Причастие I образуется от основы глагола с помощью суффикса –(e)nd: lesen – lesend, fragen – fragend. Об образовании причастия II говорилось в уроке I (задание II). Причастие I и причастие II в краткой форме могут употребляться в предложении в качестве обстоятельства образа действия. Sie gingen schweigend. Они шли молча. Er kam auf die Stunde vorbereitet. Он шел на урок подготовленным. В полной форме причастие I и причастие II могут употребляется в предложении в качестве определения, которое стоит перед существительным, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Причастие I переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего или прошедшего времени. Ich sehe das tanzende Mädchen. Я вижу танцующую девочку. Ich sah das tanzende Mädchen. Я видел танцующую девочку. Причастие II переводится на русский язык причастием страдательного залога или причастием действительного залога прошедшего времени: Das gebaute Haus ist fünfstöckig. Построенный дом – пятиэтажный. Wir begrüßen die ankommende Мы приветствуем прибывшую делегацию- Delegation.
Распространенное определение (Erweitertes Attribut) Определение, состоящее из причастия или, реже, прилагательного в полной форме и поясняющих его слов, называется распространенным определением. Оно располагается между артиклем (или его заменителем) и определяемым существительным; само причастие стоит непосредственно перед определяемым существительным. Распространенные определения переводятся на русский язык причастными оборотами или определительными придаточными предложениями. Первым переводится существительное, к которому относится определение, затем причастие или прилагательное, стоящее перед определяемым существительным, а затем по порядку все остальные поясняющие слова. Das von unseren Arbeitern im Jahre Дом, построенный нашими рабочими 1971 erbaute Haus steht im Zentrum в 1971 году, стоит в центре города. der Stadt. Дом, который был построен нашими рабочими в 1971 году... если существительное имеет кроме причастия или прилагательного и другие определения, относящиеся непосредственно к нему, то перевод следует начинать с этих определений и существительного, а затем уже переводить распространенное определение. Das für meinen Bruder gekaufte Современный магнитофон, купленный moderne Tonbandgerät gefällt mir моему брату, мне очень нравится. sehr gut. Распространенные определения в разговорной речи употребляются редко. Однако они часто встречаются в научной и технической литературе и в прессе.
Указания по работе над переводом текста с немецкого языка на русский. В немецко-русских словарях все слова располагаются в строго алфавитном порядке. Причем алфавитному распределению подлежат не только первые буквы слова, но и все последующие. Имя существительное дается без артикля. После имени существительного указывается род m (maskulinum) – мужской род, n (neutrum) – средний род, f (femininum) – женский род. Например, Gefahr f. После существительного приводится также окончание родительного падежа и суффикс множественного числа. Например: Gesicht n –es, -er. Глаголы, изменяющие при спряжении основу, помечены звездочкой. Их основные формы приведены в грамматическом справочнике. Чтобы найти незнакомое слово в немецко-русском словаре, надо уяснить себе, какой частью речи оно является (по окончаниям, наличию артикля или предлога перед существительным и т.д.). если слово стоит не в своей начальной форме, то эту форму нужно установить прежде, чем начать искать слово в словаре (для глагола – инфинитив, для существительного и местоимения – именительный падеж единственного числа, для прилагательного - краткую форму). Чтобы умело и быстро пользоваться словарем, нужно хорошо знать немецкий алфавит и ознакомиться с условными обозначениями, данными в начале каждого словаря. При выборе в словаре значения незнакомого слова необходимо учитывать многозначность слов; только посмотрев все значения слова, можно выбрать подходящее по смыслу значение, исходя из общего содержания переводимого текста. Некоторую трудность представляет собой перевод сложных существительных. Часто сложное существительное трудно найти целиком в словаре. В этом случае нужно определить, из каких слов состоит сложное существительное и перевести каждое из них в отдельности. При этом следует помнить, что первое слово является определением ко второму, например: das Wohnhaus «жилой дом» = wohnen «жить» + das Haus «дом». Приступая к переводу текста, необходимо прочитать весь текст или абзац, чтобы уяснить себе общее содержание на основании знакомых слов. Никогда не следует переводить слова в предложении подряд. Перевод предложения следует начинать лишь после того, как вы разобрались в построении предложения. Для этого следует найти в предложении сначала сказуемое с относящимися к нему словами (группа сказуемого), а затем подлежащее с с относящимися к нему словами (группа подлежащего). Для немецкого предложения характерны: 1) твердый порядок слов (постоянное место сказуемого); 2) обязательное наличие сказуемого и подлежащего. Эти особенности построения немецкого предложения следует учитывать при определении слов, в которых заключен основной смысл любого предложения. Такими словами являются сказуемое, подлежащее и прямое дополнение. Основной трудностью при переводе текста является перевод сложного предложения. Прежде чем приступить к переводу сложного предложения, необходимо выяснить, какие предложения входят в его состав. При этом следует руководствоваться знаками препинания, порядком слов и союзами. 1) Запятой в немецком языке отделяются: а) самостоятельные предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, б) придаточное предложение от главного; в) инфинитивные группы, обособленные обороты, однородные члены (друг от друга), вводные слова, предложения. При расчленении сложного предложения на простые кроме знаков препинания, следует определить наличие в предложении спрягаемой формы глагола. Если спрягаемая форма глагола отсутствует, то мы имеем дело с инфинитивной группой или обособленным оборотом, но не с предложением. 2) При помощи порядка слов можно определить, является ли предложение самостоятельным (одно из простых в сложносочиненном) или мы имеем дело с главным и придаточным в сложноподчиненном предложении. Следует помнить, что в самостоятельном предложении сказуемое может стоять на первом или втором месте, а в придаточном – всегда на последнем. 3) При помощи союза также можно определить тип сложного предложения. Следует помнить, что подчинительные союзы всегда связывают главное предложение с придаточным в сложноподчиненном предложении, а сочинительные союзы – два или несколько самостоятельных предложений в одно сложносочиненное предложение. Установив тип сложного предложения, можно приступить к переводу. Сложносочиненное предложение делится на составляющие его простые предложения и каждое из них переводится самостоятельно как простое предложение. При переводе сложноподчиненного предложения сначала переводится главное (как простое), потом определяется тип придаточного, переводится союз и само придаточное предложение. При переводе придаточного предложения нужно перевести подлежащее, а затем все остальные слова. Перевод придаточных предложений с союзом ob следует начинать с конца, т.е. со сказуемого, затем переводить союз ob «ли», а потом все остальные слова. Например: Er fragte, ob wir diese Betrieb Он спросил, хотим ли мы посетить besuchen wollen. этот завод. Если придаточное предложение начинается с изменяемой части сказуемого, а в главном предложении стоит коррелят so, то это бессоюзное условное придаточное предложение и при переводе его на русский язык следует добавлять союз «если». Wollen Sie mit diesem Fachmann Если вы хотите поговорить с этим sprechen, so müssen Sie auf ihn специалистом, то вы должны его hier warten. здесь подождать. ложение насинается с изменяемой части сказуемого, тем чное предложение.сложноподчиненном предложении, а сочините смы имеем дело с главным и придаточным в сложноподчиненном предложении.енном) ил обособленным оборотом, но не с предложением еун
|