STYLISTIC FUNCTIONS OF PHRASEOLOGY
The question of the status of phraseological units (PhU) is very complicated. There are many phraseological units which are quite neutral: in fact, in turn, for instance, in order that, in principle. To this group we should also refer historical PhU: the secular aim, the Blue and the Grey, the common beam; lexical neologisms: oil crisis, energy crisis; and terminological PhU: supersentencial units, expressive means etc. Additional (connotative) information of PhU, as that of any word, may be of four types, functional-stylistic, emotional, evaluative, and expressive-figurative.
Accordingly, PhU may be divided into two similar classes: PhU having a lexico - stylistic paradigm, and those having no lexico - stylistic paradigms.
PhU having a lexico-stylistic paradigm also fall into literary (be in accord with somebody, play upon advantage, most and least, bring to mould,; ad ovo, ad hoc, a la carte,; a heart of oak, Achilles heel) and conversational ones (Adams ale, slit the bat, ask me another, monkey's allowance, to get on the ball, admiral of the red, grab for altitude, gef the bird, sell one's back, get the wind up, a bit of jam, get somebody on his ears).
Peculiar stylistic usage of PhU is accounted for the possibility of their structural and contextual transformations which are oriented to achieving a definite stylistic effect.
Structural transformations of PhU may be represented by: 1) expansion of PhU, e.g. When you had a weak case and knew it, Alan thought, even straws should be grasped at firmly (from to catch at a straw);
2) reduction of PhU as the result of the compression of proverbs, sayings, quotations etc, e.g. Howaden added severely: " Better too much too eariy than too little too late” (from better late than never);
3) inversion of the components of PhU. It implies the change of the PhU structure while preserving its original components, e.g. Fortunately, it's only the cat’s head and we still have a firm grip on the body (from to let the cat out of the bag).
Contextual transposition of PhU presupposes that a PhU may be totally reconsidered and reinterpreted in context, e.g. Pooh goes visiting and gets into a tight place (from to be in a tight comer).
6. Стиль та значення. Типи значень у граматиці, лексикології та стилістиці.
|