4 страница. 3. The nominal element of the construction can also be expressed by a pronoun which has no case distinctions
3. The nominal element of the construction can also be expressed by a pronoun which has no case distinctions, such as all, this, that, both each, something. I insist on both of them coming in time. — Я требую, чтобы они оба пришли вовремя. Again Michael... was conscious of something deep and private stirring within himself. (Galsworthy) — Майкл опять почувствовал, что в его душе шевельнулось что-то глубокое и затаенное.
Note. Some grammarians recognize the existence of two separate constructions: the gerundial construction (a construction whose nominal element is expressed by a noun in the genitive case or by a possessive pronoun) and a construction with a half gerund (a construction whose nominal element is expressed by a noun in the common case, a pronoun in the objective case, or a pronoun which has no case distinctions). 0fff to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put 0jff cannot help, and some others. He avoided looking at Savina. (Wilson) — Он избегал смотреть на Сабину. ... she burst out crying. (Collins) — Она расплакалась. We all burst out laughing. (Braine) — Мы все рассмеялись. She denied having been at the station that evening. (Gaskell) — Она отрицала, что была в тот вечер на станции. ... he enjoyed thinking of her as his future wife. (Eliot) — Ему доставляло удовольствие думать о ней как о своей будущей жене. Excuse my leaving you in the dark a moment. (Dickens) — Извините, что я на минуту оставлю вас в темноте. Fancy finding you here at such an hour! (Hardy) — Я даже и представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время! Forgive my speaking plainly. (Hardy) — Простите, что я говорю так прямо. When the Committee had finished deciding on its politics, he had gone home. (Heym) — Когда комитет кончил разрабатывать свой план действий, он пошел домой. Willoughby gave up singing and looked at Karen and Yates from under drooping eyelids. (Heym) — Уиллоуби перестал петь и исподлобья посмотрел на Карен и Йейтса. They went on talking. (Hardy) — Они продолжали разговаривать. Doctor keeps coming and having a look at me. (Priestley) — Доктор продолжает (не перестает) навещать меня и осматривать. It was quite rough; but I kept on rowing. (Hemingway) — Озеро было неспокойно, но я продолжал (не переставал) грести. I have left off shooting. (Eliot) — Я перестал охотиться. Do you mind my asking you one or two more questions? (Collins) — Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса? We could put off going over the house. (Eliot) — Мы могли бы отложить осмотр дома. She couldn't help smiling. (Mansfield) — Она не могла не улыбнуться. z,. vviin me luiiuwing vlius anu vtiuai pmaaca uscu wiui a ^ic^i tion: to accuse of, to agree to, to approve of, to complain of, to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, to think of, to give up the idea of to look forward to, not to like the idea of% to miss an (the) opportunity of and some others. They accuse me of having dealt with the Germans. (Heym) ^ Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами. It was clear now... that Abraham never had agreed to their being married today. (Stone) — Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они поженились сегодня. You did not approve of my playing at roulette. (Eliot) — Вы не одобряли того, что я играла в рулетку. All the happiness of my life depends on your loving me (Eliot) — Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня. I don't feel like going out. (Wilson) — Мне не хочется выходить. I insist on being treated with a certain consideration. (Shaw) -Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились внимательнее. It looks like raining. — Похоже, что будет дождь. I object to his having any acquaintance at all with my sister. (Dickens) — Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой. I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. (Conan Doyle) — Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище. ... you may rely on my setting matters right. (Collins) — Вы можете рассчитывать на то, что я все улажу. My medical adviser succeeded in saving my life... (Collins)-Моему врачу удалось спасти мне жизнь... You suspect me of stealing your diamond. (Collins) — Вы подозреваете меня в том, что я украл ваш брильянт. I resolved not to think of going abroad any more. (Defoe) - $ решил больше не думать о путешествиях. I really thank you heartily for taking all this trouble. (Hardy) - Я сердечно благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти заботы. So he returned his straitened means to his pocket and gave up the idea of trying to buy the boys. (Twain) — Он снова убрал свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков. I think everybody looked forward io his coming back. (tvteV' gham) — Я думаю, все с нетерпением ждали того моменте когда он вернется. Don't miss the opportunity of hearing this pianist. — He упустите случая послушать этого пианиста. 3. With the following predicative word-groups (with or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at,1 to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while), and some others. Sir Pitt Crawley was not aware of Becky's having married Rawdon. — Сэр Питт Кроули не знал, что Бекки вышла замуж за Родона. I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. (Collins) — Я чувствовал, что я физически не в состоянии оставаться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было. I am very fond of being looked at. (Wilde) — Я очень люблю, когда на меня смотрят. You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. (Heym) — Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого офицера. Mr. Osborne was indignant at his son's having disobeyed him. — Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался. ... she was not pleased at my coming. (Hichens) — Она была недовольна, что я пришел. ... nobody knows better than I do that she (Mrs. Copperfield)... is proud of being so pretty. (Dickens) — Уж я-то знаю: она... гордится тем, что она такая хорошенькая. Are you quite sure of those words referring to my mother? (Collins) — Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери? The bridal party was worth seeing. (Eliot) — Свадьбу стоило посмотреть. § 22. The gerund and the infinitive.
With a number of verbs and word-groups both the gerund and the ,nfinitive may be used. The most important of them are: to be afraid, to begin, to cease, to continue, can (cannot) afford, to dread, to fear, t0 forget, to hate, to intend, to like (dislike), to neglect, to prefer, to propose to remember, to recollect, to start, to stop, to try. The young man began turning over the pages of a book (Priestley) At length she began to speak softly. (Eliot) She continued standing near the piano. (Eliot) She continued to look at him... (Dickens) It is sometimes possible to find a reason for the use of a given form. With some verbs and word-groups, such as to be afraid, to forget, to hate, to like (dislike), to prefer the infinitive is mostly used with reference to a special occasion, the gerund being more appropriate to a general statement. The child was not afraid of remaining alone, but he was afraid to remain alone on such a stormy night. — Ребенок (вообще) не боялся оставаться один, но он боялся остаться один в такую бурную ночь. I was always afraid of losing his goodwill. (Llewellyn) — Я всегда боялся потерять его расположение. Gwendolen answered rather pettishly, and her mamma was afraid to say more. (Eliot) — Гвендолен ответила несколько раздраженно, и ее мать побоялась продолжать разговор. Don't forget shutting the windows when you leave home. — He забывайте закрывать окна, уходя из дома. Don't forget to shut the window when you leave home, it is very windy today. — He забудьте закрыть окно, когда будете уходить из дома; сегодня очень ветрено. I don't like interrupting people. — Я не люблю отрывать людей от дела. I don't like to interrupt him, he seems very busy. — Мне не хочется мешать ему, он, кажется, очень занят. With the verb to remember the infinitive usually refers to the future, and the gerund to the past. I remember seeing the book in many bookshops. — Я помню, что видел эту книгу во многих магазинах. Remember to buy the book. — He забудьте купить эту книгу. With the verb to stop the infinitive and the gerund have different syntactical functions. The gerund forms part of a compound verbal aspect predicate. They stopped talking when he came in. (Galsworthy) — Когда он вошел, они перестали говорить. The infinitive has the function of an adverbial modifier of purpose. She stopped to exchange a few words with a neighbour. (Dickens) — Она остановилась, чтобы поболтать с соседкой. When the verb to try is used with the infinitive it means 4o attempt (to do), to make an effort (to do)'. With the gerund it means 4o do something as an experiment or test'. Please try to be quiet when you come home. Everyone will be asleep. — Пожалуйста, постарайся не шуметь, когда придешь домой. Все будут спать. I've got a terrible headache. I tried taking an aspirin but it didn't help. — У меня ужасно болит голова. Я попробовал принять аспирин, но это не помогло.
§ 23. The functions of the gerund in the sentence. The gerund may be used in various syntactic functions. A single gerund occurs but seldom; in most cases we find a gerundial phrase or a gerundial construction. I. The gerund as a subject. Talking mends no holes, (proverb) — Разговоры не помогают в беде. Waiting for the Professor was a lame excuse for doing nothing. (Heym) — To, что мы ждали профессора, было слабым оправданием тому, что мы ничего не делали My answering in the affirmative gave him great satisfaction. (Dickens) — To, что я ответил утвердительно, было ему очень приятно. The gerund used as a subject may follow the predicate; in these cases the sentence opens with the introductory it (which serves as an lp«truuuctory subject) or with the construction there is. It's no use talking like that to me (Shaw) — Бесполезно говорить со мной в таком тоне. There was no mistaking the expression on her face. (Co/. tins) — Выражения ее лица нельзя было не понять.
Note. There is another view according to which it is the subject and the rest of the sentence is the predicate. The times were good for building... (Galsworthy) (PREPOSITIONAL INDIRECT OBJECT) — Время для постройки дома было самое подходящее. Charlie did not succeed in taking things easily. (Priestley) (PREPOSITIONAL INDIRECT OBJECT) — Чарли не удавалось смотреть легко на вещи. Predicative constructions with the gerund form a complex object as they consist of two distinct elements, nominal and verbal. Perhaps you wouldn't mind Richard's coming in? (Dickens) (COMPLEX OBJECT) — Может быть, вы не будете возражать против того, чтобы вошел Ричард? Aunt Augusta won't quite approve of your being here. (Wilde) (PREPOSITIONAL COMPLEX OBJECT) — Тетя Августа будет не очень довольна тем, что вы здесь.
5. The gerund as an attribute. In this function the gerund is always preceded by a preposition. Swithin protruded his pale round eyes with the effort of hearing. (Galsworthy) — Суизин широко открыл свои бесцветные круглые глаза, стараясь услышать разговор. Не was born with the gift of winning hearts. (Gaskell) — Он родился с даром покорять сердца. She had a feeling of having been worsted... (Galsworthy) — У нее было чувство, что над ней одержали верх...... there's no chance of their getting married for years. (Galsworthy) — Нет никакой надежды на то, что они смогут скоро пожениться. Presently there was the sound of the car being brought to the door. (Du Maurier) — Вскоре послышался шум автомобиля, который подъезжал к двери. 6. The gerund as an adverbial modifier. In this function the gerund is always preceded by a preposition, 't is used in the function of an adverbial modifier of time, manner, Pendant circumstances, cause, condition, purpose and concession; lhe most common functions are those of adverbial modifiers of time, banner, and attendant circumstances. (a) As an adverbial modifier of time the gerund is preceded by the ^reposition after, before, on (upon), in or at. After leaving her umbrella in the hall, she entered the |jvjn room. (Cronin) — Оставив зонтик в передней, она вошла9 гостиную. Не was to have three days at home before going back to farm (Galsworthy) — Он должен был пробыть три дня дома, прежде чем возвратиться на ферму. On reaching Casterbridge he left the horse and trap at ap Inn. (Hardy) — Приехав в Кастербридж, он оставил лошадь и экипаж в гостинице. Mr. Bumble's conduct on being left to himself was rather in. explicable. (Dickens) — Поведение мистера Бамбля, когда он остался один, было не совсем понятно. Upon waking I found myself much recovered. (Swift) — Когда я проснулся (проснувшись), я почувствовал себя значительно лучше. In quitting the room he paused once more at my desk (Ch. Bronte) — Выходя из комнаты, он еще раз остановился у моего письменного стола. Clare turned at hearing her footsteps... (Hardy) — Услышав ее шаги, Клэр оглянулся.
Note. In the function of an adverbial modifier of time the gerund sometimes competes with the participle. George, on hearing the story, grinned. (Galsworthy) — Джордж, услышав эту историю, усмехнулся. The four girls, hearing him speak in the hall, rushed out of the library. (Eliot) — Все четыре девочки, услышав, что он говорит в передней, выбежали из библиотеки. After reaching the second landing... I heard a sound of quiet and regular breathing on my left-hand side. (Collins) — Дойдя до второй площадки лестницы,... я услышал с левой стороны спокойное и ровное дыхание.
Reaching the door of the room occupied by Cowperwood and Aileen, she tapped lightly. (Dreiser) — Дойдя до двери комнаты, которую занимали Каупервуд и Эйлин, она тихонько постучала. The day was spent in packing (Du Maurier) — День прошел за упаковкой вещей. (c) As an adverbial modifier of attendant circumstances the gerund She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it. (Dreiser) — Это была женщина не блестящая, не энергичная, но она была очень спокойна и величественна, сама того не зная. (d) As an adverbial modifier of purpose, the gerund is chiefly used ... one side of the gallery was used for dancing. (Eliot) — Одна сторона галереи использовалась для танцев. (e) As an adverbial modifier of condition the gerund is preceded by He has no right to come bothering you and papa without being invited. (Shaw) — Он не имеет права приходить и беспокоить вас и отца, если его не приглашают. (О As an adverbial modifier of cause the gerund is used with the prepositions for, for fear of owing to. I feel the better myself for having spent a good deal of my time abroad. (Eliot) — Я чувствую себя лучше оттого, что долго прожил за границей. I dared not attend the funeral for fear of making a fool of myself. (Coppard) — Я не смел присутствовать на похоронах, так как боялся поставить себя в глупое положение. (g) As an adverbial modifier of concession the gerund is preceded by the preposition in spite of. In spite of being busy, he did all he could to help her. The above examples show that the gerund preceded by one and the same preposition may be used in different functions: with the preposition without, it may perform the function of an adverbial modifier of attendant circumstances and of condition; with the preposition in, it ^ay perform the function of an adverbial modifier of time and of man-ner; with the preposition for, it may perform the function of an adverbial Modifier of purpose or of cause. Note. The Russian не + деепричастие may correspond to the English without + gerund or not + participle. It corresponds to not + participle if it is used in the function of an adverbial modifier of cause. He зная адреса мисс Бетси, Давид не мог ей написать. ^ Not knowing Miss Betsey's address, David could not write to her. (CAUSE) If не + деепричастие is used in the function of adverbial modifiers of attendant circumstances and of condition, it corresponds to without + gerund. Давид уехал из Лондона, никому ничего не сказав. — David left London without telling anybody about it. (ATTENDANT CIRCUMSTANCES)
Мальчики не могли уходить из Салем-Хауса, не спросив разрешения. — The boys could not leave Salem House without asking for permission. (CONDITION) However, there are cases which admit of two interpretations; for example a sewing machine may be understood in two ways: a machine for sewing and a machine which sews; a hunting dog may be a dog for hunting and a dog that hunts.
§ 25. The gerund and the verbal noun. The gerund should not be confused with the verbal noun, which has the same suffix -ing. The main points of difference between the gerund and the verbal noun are as follows:
The Infinitive
§ 26. The infinitive developed from the verbal noun, which in course о time became verbalized, retaining at the same time some of its nominal properties. Thus in Modern English the infinitive, like the participle and the gerund, has a double nature, nominal and verbal. 1. The nominal character of the infinitive is manifested in its syn- (a) as the subject of a sentence. To go on like this was dangerous. (Galsworthy) (b) as a predicative. Her plan was now to drive to Bath during the night. (Hardy) (c) as an object. I have never learnt to read or write. (Collins) 2. The verbal characteristics of the infinitive are as follows: (a) the infinitive of transitive verbs can take a direct object. He... began to feel some curiosity... (Eliot) (b) the infinitive can be modified by an adverb. I cannot write so quickly. (c) the infinitive has tense and aspect distinctions; the infinitive of transitive verbs has also voice distinctions. In Modern English the infinitive has the following forms:
§ 27. The tense and aspect distinctions of the infinitive. Like the tense distinctions of all verbals those of the infinitive ar^ not absolute but relative. 1. The Indefinite Infinitive expresses an action simultaneous with I am glad to meet you. (Dreiser) I was glad to see Mr. Paul. (Ch. Bronte) Mr. Forsyte will be very glad to see you. (Galsworthy) 2. The Continuous Infinitive also denotes an action simultaneous They happened, at the moment, to be standing near a small conservatory at the end of the garden. (Collins) — В этот момент они как раз стояли около небольшой оранжереи в конце сада. 3. The Perfect Infinitive denotes an action prior to the action ex- "I'm glad to have seen you," he said. (Dreiser) — «Я рад, что повидал вас», — сказал он. An intimate friend is said to have dined with him that day. (Hardy) — Говорят, что в этот день у него обедал его близкий ДРУГ. After such verbs as to mean, to expect, to intend, to hope used in the Past Indefinite, the Perfect Infinitive shows that the hope or intention was not carried out. I meant to have gone there. — Я собирался пойти туда (но не пошел). I meant to have given you five shillings this morning for a Christmas-box, Sam. I'll give it you this afternoon, Sam. (Dickens) — Я хотел подарить вам пять шиллингов на рождество, Сэм; я подарю их вам сегодня, Сэм. The same meaning can be conveyed by the Past Perfect of the finite Verb followed by the Indefinite Infinitive. I had meant to go there. He had meant to marry me. (Eliot) — Он имел намерение жениться на мне. Some English grammarians prefer the latter construction. Р,,мм.пика <uir.iuhckoiо языка I don't understand the meaning of this passage. We shall go there at once. 2. After modal verbs except the verb ought. If one cannot have what one loves, one must love what one has. (Wilson) (On the use of the bare infinitive with the verbs dare and need see Chapter VII, Modal Verbs.) 3. After verbs denoting sense perception, such as to hear, to see, to In a few minutes they heard him ascend the ladder to his own room. (Hardy) — Через несколько минут они услышали, что он поднимается по лестнице в свою комнату. I never saw you look so well before. (Hardy) — Я никогда не видел, чтобы вы так хорошо выглядели. I felt my heart jump. (Heym) — Я почувствовал, что у меня ёкнуло сердце.
Note. The verb to be after the verb to feel is used with the particle to:
I felt this to be very true. (Dickens) — Я чувствовал, что это совершенно верно.
|