Именной указатель
Августин св. (ум. между 604 и 609) – первый архиепископ Кентерберийский: 11, 57 Агриппа, Генрих Корнелий (1486–1535) – немецкий врач, алхимик и философ: 579 Аддисон, Джозеф (1672–1719) – английский писатель, просветитель и журналист: 208, 215, 355, 416, 454, 465, 789, 793, 873 Аллен, Эдвард (1566–1626) – английский актер, исполнитель главных ролей в пьесах К. Марло: 197 Аристотель (384–322 до н. э.) – древнегреческий философ: 487 Арнольд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, педагоги критик: 113, 304, 475, 812 Асквит, Герберт Генри (1852–1928) – английский политический деятель, в 1908–1916 гг. премьер‑министр от Либеральной партии: 813 Ашмол, Илайес (1617–1692) – английский антиквар и астролог: 580 Базалджетт, сэр Джозеф Уильям (1819–1891) – английский инженер, создатель лондонской канализационной системы: 13, 397, 654 Батлер, Сэмюэл (1835–1902) – английский писатель‑сатирик; 270 Безант, сэр Уолтер (1836–1901) – английский романист, социолог и филантроп: 100, 121, 153, 158, 353, 378 Беллок, Хилэйр (наст, имя и фам. Джозеф Хилари Пьер, 1870–1953) – английский поэт, прозаик и журналист: 255 Бен, Афра (1640–1689) – английская романистка, поэтесса и драматург: 713 Беннетт, Арнольд (1867–1931) – английский писатель: 528, 541–542 Беньян, Джон (1628–1688) – английский писатель, пуританин. Автор аллегорических романов: 22, 355 Бербедж, Джеймс (ок. 1530–1597) – английский актер, создатель первого в стране театра: 66, 197 Берлиоз, Гектор (1803–1869) – французский композитор: 212, 468 Бессемер, Генри (1813–1898) – английский изобретатель: 584 Бечемен, сэр Джон (1906–1984) – английский поэт: 826 Бичер‑Стоу, Гарриет Элизабет (1811–1896) – американская писательница: 367 Блейк, Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник, иллюстратор собственных книг: 29, 37, 40, 64, 233, 250, 260, 535, 557, 600, 870–872 Бодлер, Шарль (1824–1867) – французский поэт: 621 Бойль, Роберт(1627–1691) – английский химик и физик: 581 Бомонт, Фрэнсис (1584–1616) – английский драматург: 324, 401 Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель‑мемуарист, биограф Сэмюэла Джонсона: 104, 187, 191, 199, 233, 291, 295, 343, 432–433, 486, 508, 517, 551, 628, 871 Боудикка (Боадикея, Бондука) (ум. в 62) – жена вождя британского племени иценов. Возглавила мятеж против римлян: 11, 47, 252, 601, 728 Брадло, Чарлз (1833–1891) – английский атеист и политический агитатор, сторонник общественных реформ: 534 Браунинг, Элизабет Барретт (1806–1861) – английская поэтесса: 500 Бронте, Шарлотта (1816–1855) – английская писательница, сестра Эмили Бронте: 106, 374, 523 Бронте, Эмили (1818–1848) – английская писательница, сестра Шарлотты Бронте: 374 Бруно, Джордано (1548–1600) – итальянский мыслитель: 136, 488 Брюнель, Марк Изамбард (1769–1849) – английский инженер: 639 Булвер‑Литгон, Эдуард Джордж Эрл (1803–1873) – английский писатель и политический деятель: 325 Бут, Чарлз (1840–1916) – английский социолог: 140, 173, 212, 375, 409, 436, 445, 481, 576, 595, 629, 660, 678, 681–683, 736, 795, 865 Бэббидж, Чарлз (1792–1871) – английский математики механик, создатель вычислительной машины: 466, 584, 693 Валлис, Джон (1616–1703) – английский математик: 582 Ван Гог, Винсент (1853–1890) – голландский живописец: 487 Верлен, Поль (1844–1896) – французский поэт: 408, 483, 573, 578, 621, 655, 661, 716 Во, Ивлин Артур Сент‑Джон (1903–1966) – английский писатель: 834 Вольтер (наст, имя и фам. Мари Франсуа Аруэ) (1694–1778) – французский писатель: 582 Вордсворт, Уильям (1770–1850) – английский поэт‑романтик: 185–187, 303, 471, 483, 487, 585, 751, 793, 873 Вудхауз, Пэлем Грэнвил (1881–1975) – английский писатель: 235 Вулф, Вирджиния (урожд. Стивен, 1882–1941) – английская писательница, жена Леонарда Вулфа: 108, 260, 270, 486, 514, 576, 677, 835 Вулф, Леонард Сидни (1880–1969) – английский писатель и общественный деятель: 576 Гайдн, Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор: 103 Галлей, Эдмунд (1656–1742) – английский астроном и геофизик: 261, 582 Гарвей, Уильям (1578–1657) – английский врач, основатель современной физиологии: 21 Гарибальди, Джузеппе (1807–1882) – деятель итальянского национально‑освободительного движения: 794 Гауэр, Джон (1330? – 1408) – английский поэт, современники друг Чосера: 233 Гей, Джон (1685–1732) – английский поэт, баснописец и драматург: 171, 216, 322, 324, 356, 433, 516, 518, 549 Гейне, Генрих (1797–1856) – немецкий поэт: 234, 498, 626, 628 Гексли, Томас Генри (1825–1895) – английский биолог, пропагандист учения Дарвина: 660 Гендель, Георг Фридрих (1685–1759) – немецкий композитор: 207, 539, 628 Геррик, Роберт (1591–1674) – английский поэт: 486, 615 Герцен, Александр (1812–1870) – российский революционер, писатель, философ: 794 Гиббон, Эдуард(1737–1794) – английский историк античности: 152 Гиссинг, Джордж Роберт (1857–1903) – английский писатель: 67, 194, 419, 457, 519, 528, 540, 740, 765, 783 Гитлер (наст. фам. Шиклъгрубер), Адольф (1889–1945) – глава германского фашистского государства: 834 Гоббс, Томас (1588–1679) – английский философ: 270 Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель‑сентименталист и драматург: 338, 404, 479 Голсуорси, Джон (1867–1933) – английский писатель: 607 Готорн, Натаниел (1804–1864) – американский писатель: 111–112, 140, 376, 497, 628, 640 Грей, Томас (1716–1771) – английский поэт‑сентименталист: 454 Григсон, Джеффри Эдуард Харви (1905–1985) – английский поэт, литературный критик и редактор: 874 Гримальди, Джозеф (1779–1837) – великий английский клоун и пантомимист: 404 Грин, Роберт (1558–1592) – английский писатель, драматурги памфлетист: 306 – 307 Гуд, Томас (1799–1845) – английский поэт и иллюстратор собственных произведений: 234 Данбар, Уильям (1460/65 – не позднее 1530) – шотландский поэт и священник: 42 Данс, Джордж (1741–1825) – английский архитектор: 45, 296, 591, 658 Данте, Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт: 291 Дарвин, Чарлз (1809–1882) – английский естествоиспытатель: 497, 583, 650, 784 Даусон, Эрнест Кристофер (1867–1900) – английский поэт: 517 Де Куинси, Томас (1785–1859) – английский писатель, публицист и критик: 313, 316, 353–354, 433, 437, 472, 605, 621, 662–663, 668–669, 764 Деккер, Томас (1570? – 1632) – английский драматург, автор нравоучительных и сатирических произведений: 100–101, 289, 306–307, 339, 401, 686, 700, 712, 785, 796 Дефо, Дэниел (1660–1731) – английский писатель, политический деятель: 21, 119, 166, 234, 236–240, 243, 259, 281, 291, 344, 452, 454, 493, 527, 617, 677, 700, 821, 843 Джеймс, Генри (1843–1916) – писатель. Родился в США, с 1870‑х гг. жил в Англии: 140, 149, 152, 377, 487, 491, 514, 531, 652, 666–667 Джерролд, Уильям Бланшар (1826–1884) – английский журналист, драматург и биограф: 411, 474, 484, 501, 627, 649, 671, 694, 767, 769 Джонс, Иниго (1573–1652) – английский архитектор: 12, 190 Джонсон, Бен (1572/3 – 1637) – английский драматург: 122, 182, 194, 201, 360, 401, 463, 570, 871 Джонсон, Лайонел Пигот (1867–1902) – английский поэт: 270, 517 Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель и лексикограф, автор «Словаря английского языка»: 82, 102, 202, 209, 247, 250, 270, 338, 343, 422, 434, 486, 517, 557, 559–561, 628–629, 696 Ди, Джон (1527–1608) – английский астролог и математик: 579, 581 Дигби, сэр Кенелм (1603–1665) – английский естествоиспытатель, дипломат и военный моряк: 581 Дизраэли, Бенджамин, 1‑й граф Биконсфилд (1804–1881) – английский государственный деятель и писатель. Премьер‑министр в 1868, 1874–1880 гг.: 397, 666 – 667 Диккенс, Чарлз (1812–1870) – английский писатель: 30, 111, 141, 169–170, 187, 193, 199, 211, 218–219, 225, 269, 274, 296–297, 349, 367, 393, 408, 479, 481, 484, 492, 496, 500, 518, 524, 552–553, 556, 559–560, 578, 602–603, 627, 649–650, 693, 702, 715–716, 727, 732, 735 Дойл, Артур Конан (1859–1930) – английский писатель: 327–328, 499, 799 Доре, Гюстав (1832–1883) – французский график и книжный иллюстратор неоромантического направления: 260, 411, 485, 501, 622, 657 Достоевский, Федор (1821–1881) – русский писатель: 234, 300, 408, 438, 455, 661 Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург‑классицист, критик и переводчик: 210, 254, 270, 282, 546–547, 585, 605 Драйзер, Теодор (1871–1945) – американский писатель: 378, 439, 479 Дрейтон, Майкл (1563–1631) – английский поэт: 270, 615 Жерико, Теодор (1791–1824) – французский живописец: 691 Ирвинг, Вашингтон (1783–1859) – американский писатель: 111, 248 Ирвинг, сэр Генри (наст, имя и фам. Джон Генри Бродрибб) (1838–1905) – английский актер и режиссер, исполнитель шекспировских ролей: 809 Йейтс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург: 824 Казанова, Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский писатель: 291, 403, 433, 451, 605 Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель: 473 Каналетто, Джованни Антонио (1697–1768) – итальянский живописец: 359, 605, 618‑619 Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, философ и историк: 106, 499, 655, 793 Кетт, Генри (1761–1825) – английский религиозный писатель: 589 Кин, Эдмунд (1787–1833) – английский актер‑трагик: 199 Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт‑романтик: 261 Киплинг, Редьярд Джозеф (1865–1936) – английский писатель: 518 Коббетт, Уильям (1763–1835) – английский журналист, публицист и историк: 273, 532 Коллинз, Уильям Уилки (1824–1889) – английский писатель: 318 Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772–1834) – английский поэт‑романтик: 270, 570, 621 Конгрив, Уильям (1670–1729) – английский драматург: 82, 407 Коннолли, Сирил Вернон (1903–1974) – английский журналист, критик и писатель: 844 Конрад, Джозеф (наст, имя и фам. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский) (1857–1924) – английский писатель польского происхождения: 141, 585, 626–627 Конран, Теренс (род. в 1931) – английский дизайнер: 856 Констебл, Джон (1776–1837) – английский живописец‑пейзажист: 256, 491 Кошут, Лайош (1802–1894) – венгерский общественный деятель: 794 Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт: 296, 557 Кропоткин, Петр (1842–1921) – деятель и теоретик анархизма: 534, 767, 793 Крукшенк, Джордж (1792–1878) – английский иллюстратор, карикатурист и издатель: 297, 739 Купер, Уильям (1731–1800) – английский поэт‑сентименталист: 557, 582, 652 Кэкстон, Уильям (14227 – 1491) – английский первопечатник, издатель и переводчик: 724 Лайамон – английский монах и поэт, автор стихотворной истории Британии «Брут» (ок. 1205): 54 Лансбери, Джордж (1859–1940) – английский левый политический деятель, депутат парламента, лидер Лейбористской партии (1931–1935), мэр Поплара (1919–1920, 1936–1937): 767 Ларон, Марцеллус (1653–1705) – нидерландский художник. Некоторое время работал в Англии: 183, 188, 208, 324, 364, 711 Леман, Джон (1907–1987) – английский поэт, издатель и редактор: 413 Ленгленд, Уильям (ок. 1330 – ок. 1386) – английский поэт: 67, 399, 430 Ленин (наст. фам. Ульянов), Владимир (1870–1924) – российский политический и государственный деятель: 176, 454, 534, 540–541, 767 Ли, Натаниел (1653–1692) – английский драматург: 404 Лидгейт, Джон (1370? – 1449) – английский поэт: 81 Литвинов (наст, имя и фам. Макс Валлах), Максим (1876–1951) – российский революционер, дипломат: 767 Локк, Джон (1632–1704) – английский философ: 252, 702 Лондон, Джек (наст, имя и фам. Джон Гриффит) (1876–1916) – американский писатель: 679, 765 Лоуренс, Дэвид Герберт (1885–1930) – английский писатель: 108 Лоуэлл, Джеймс Расселл (1819–1891) – американский поэт, публицист и критик: 105, 497 Луллий, Раймунд (ок. 1235 – ок. 1315) – каталанский поэт, миссионер, философ и теолог: 579‑580 Лэм, Чарлз (1775–1834) – английский поэти эссеист: 114, 150–151, 184, 187, 270, 318, 404, 408, 422, 500, 602, 693, 871–872 Лэндон, Летиция Элизабет (1802–1838) – английская романистка и поэтесса: 104 Мадзини, Джузеппе (1805–1872) – итальянский революционер: 794 Макен, Артур (наст, имя и фам. Артур Ллуэллин Джонс) (1863–1947) – английский романист и эссеист: 37, 260, 512, 527, 573–574, 652, 662, 872 Маколей, Роуз (1881–1958) – английская романистка и эссеистка: 152, 426 Маколей, Томас Бабинггон (1800–1859) – английский историк, публицист и государственный деятель: 150, 187, 280–281, 370, 463, 581, 657, 664, 712 Максим, Хайрам (1840–1916) – американский конструктор и предприниматель: 584 Малларме, Стефан (1842–1898) – французский поэт: 426 Маркс, Карл (1818–1883) – мыслитель и общественный деятель: 541, 605, 650, 680, 794 Маркс (Эвелинг) Элеонора (1855–1898) – деятельница социалистического движения в Великобритании, дочь Маркса: 534, 540 Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург: 195, 570 Мейхью, Генри (1812–1887) – английский писатель и журналист, автор четырехтомного исследования «Труженики и бедняки Лондона» (1851): 113, 176, 211, 226, 367, 395–396, 408, 435–436, 480, 629, 643, 649, 656, 660–661, 666, 691, 727, 738 Мендельсон‑Бартольди, Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) – немецкий композитор, дирижер и пианист: 657 Мердок, Айрис (1919–1999) – английская писательница: 139 Мередит, Джордж (1828–1909) – английский писатель и журналист: 517 Миддлтон, Томас (1570? – 1627) – английский драматург: 712 Милль, Джон Стюарт (1806–1873) – английский экономист, философ и логик: 534 Мильтон, Джон (1608–1674) – английский поэт и политический деятель: 38, 152, 472, 487, 550, 840 Мирбо, Октав (1848–1917) – французский романисти драматург: 260, 872 Моне, Клод (1840–1926) – французский живописец‑импрессионист: 260, 501 Монтегю, леди Мэри Уортли (1689–1762) – английская светская дама, автор «Путевых писем», опубликованных посмертно: 714 Мор, Томас (1478–1535) – английский гуманист, государственный деятель и писатель: 12, 88, 221, 303, 388, 391, 685, 698–699, 710, 723‑724 Мор, Ханна (1745–1833) – английская писательница и драматург, автор трактатов на социальные темы: 714 Мориц, Карл Филипп (1757–1793) – немецкий писатель: 139 Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник и писатель, социалист: 304 Моррисон, Артур (1863–1945) – английский писатель социально‑критического направления: 28, 298, 312, 375, 419, 684, 716, 765, 811 Мосли, сэр Освальд (1896–1980) – английский правый политический деятель, в 30‑е годы лидер Британского фашистского союза: 459, 767 Моцарт, Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор: 207 Мур, Генри (1898–1986) – английский скульптор: 641–642 Мур, Джордж Эдуард (1873–1958) – английский философ: 190 Мур, Фрэнсис («Старый Мур») (1657–1714) – английский астролог и врач, основатель альманаха «Олд Мурз»: 241, 580 Найт, Чарлз (1791–1873) – английский литератор и издатель: 218, 242, 308, 410, 464, 466, 540, 638, 782 Наполеон I (наст, имя Наполеон Бонапарт) (1769–1821) – французский император: 468, 593 Ненний (кон. VII – нач. IX вв.) – валлийский писатель, историк: 53 Несбит, Эдит (1858–1924) – английская детская писательница и поэтесса: 255 Николсон, сэр Гарольд Джордж (1886–1968) – английский дипломат, политический деятель, эссеист, автор литературно‑критических и биографических произведений: 749 Норт, Роджер (1653–1734) – английский юрист и биограф: 278 Ньютон, Исаак (1643–1727) – английский математик, механик, астроном и физик: 580‑582 Нэш, Джон (1752–1835) – английский архитектор: 12, 190, 279, 593–594, 763 Нэш, Томас (1567–1601) – английский писатель и поэт: 233 Обри, Джон (1626–1697) – английский антиквар и биограф: 270, 580, 662, 725, 727 Овидий, Публий Овидий Назон (43 до н. э, – 17 н. э.) римский поэт: 869 Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт, с 1939 г. в США: 238 Олдем, Джон (1653–1683) – английский поэт‑сатирик: 102 Оруэлл, Джордж (наст, имя и фам. Эрик Блэр) (1903–1950) – английский писатель и публицист: 28, 220, 375, 413, 445, 480, 573, 603, 768, 816, 825 Отуэй, Томас (1652–1685) – английский драматург: 270 Оупи, Айона Маргарет Бэлфур (род. 1923) и Оупи, Питер Мейсон (1918–1982) – исследователи английского детского фольклора: 725 – 727 Паницци, Антонио (сэр Энтони) (1797–1879) – итальянский политический эмигрант, после переезда в Англию – главный библиотекарь и реорганизатор Британского музея: 260 Парис, Мэтью (ум. 1259) – английский монах и историк: 85, 790 Певзнер, сэр Николаус Бернард Леон (1902–1983) – английский искусствовед и издатель: 190, 808 Пейн, Томас (1737–1809) – американский просветитель: 272 – 273 Петти, сэр Уильям (1623–1687) – английский политический экономист, автор трактата «Политическая арифметика»: 581, 763 Пиль, сэр Роберт (1788–1850) – премьер‑министр Великобритании в 1834–1835, 1841–1846 гг. Основатель Консервативной партии: 332–333, 533 Пипс, Сэмюэл (1633–1703) – чиновник Адмиралтейства, автор знаменитых дневников: 61, 102, 167, 198, 206, 252, 256–257, 282, 391–392, 403, 416, 442–443, 473, 493, 516, 549, 730, 839 Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) – итальянский гравер и архитектор: 621 – 622 По, Эдгар Аллан (1809–1849) – американский писатель: 455, 662 Порсон, Ричард (1759–1808) – знаток античной словесности, издатель пьес Еврипида: 405 Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт‑классицист: 38, 81, 186, 615, 701 Пристли, Джон Бойнтон (1894–1984) – английский писатель: 426, 816 Притчетт, сэр Виктор Содон (1900–1997) – английский писатель и критик: 151, 201, 303, 491, 769, 783 Пюклер‑Мускау фон, Герман (1785–1871) – немецкий писатель: 199, 593, 736 Расселл, Бертран Артур (1872–1970) – английский философ, логик и математик: 832 Рафаэль, Санти (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор: 749 Рембо, Жан Артюр (1854–1891) – французский поэт: 621 Рейнолдс, сэр Джошуа (1723–1792) – английский живописец‑портретист: 212 Рен, Кристофер (1632–1723) – английский архитектор, математик и астроном: 29, 40, 48, 146, 171, 261, 276–277, 282–283, 481, 746, 784, 838, 855, 858, 877 Рёскин, Джон (1819–1900) – английский писатель и искусствовед: 619, 657 Ричард Девизесский – английский хронист конца XII века: 82–83, 569, 790 Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) – английский писатель‑сентименталист: 701 Роджерс, Сэмюэл (1763–1855) – английский поэт и коллекционер: 405 Ромер, Сакс (наст, имя и фам. Артур Сарсфилд Уорд) (1883–1959) – английский писатель, автор триллеров: 799 Россетти, Данте Габриель (1828–1882) – английский поэт и художник: 657 Роулендсон, Томас (1756–1827) – английский художник‑карикатурист: 184, 509 Рэли, сэр Уолтер (1554? – 1618) – английский мореплаватель, писатель и историк: 210, 247, 421, 480, 601 Саймонс, Артур Уильям (1865–1945) – английский поэт, литературовед и издатель: 503, 511, 513 Саути, Роберт (1774–1843) – английский поэт: 204, 570, 663 Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) – шведский философ: 535 Свифт, Джонатан (1667–1745) – английский писатель и общественный деятель: 28, 270, 324, 355, 372, 467, 488, 727 Сейла, Джордж Огастус Генри (1828–1895) – английский журналист и иллюстратор: 523 Селин (наст. фам. Детуш), Луи‑Фердинан (1894–1961) – французский писатель: 30 Ситуэлл, сэр Осберт (1892–1969) – английский поэт и прозаик: 814 Скогг, Вальтер (1771–1832) – английский писатель: 212 Слоун, сэр Хэнс (1660–1753) – английский врач и естествоиспытатель, секретарь Королевского общества: 201 Смит, Стиви (наст, имя Флоренс Маргарет) (1902–1971) – английская поэтесса и романистка: 485 Смоллетт, Тобайас Джордж (1721–1771) – английский писатель: 82, 103, 170, 191, 203, 243, 364–365, 405, 655, 702, 871 Спенсер, Эдмунд (1552? – 1599) – английский поэт: 38, 615 Сталин (наст. фам. Джугашвили), Иосиф (1879–1953) – российский политический и государственный деятель: 767 Стивенсон, Роберт Льюис (1850–1894) – английский писатель: 106, 499 Стил, сэр Ричард (1672–1729) – английский писатель и журналист: 434, 521, 871–872 Стоу, Джон (1525–1605) – английский хронист и антиквар: 12, 36, 40, 89, 100, 127–134, 142, 150, 152, 154, 200, 266, 362–363, 400, 441, 472, 489, 601, 605, 762‑763 Страбон (64/63 до н. э. – 23/24 н. э.) – древнегреческий географ и историк: 37 Талейран (Талейран‑Перигор), Шарль Морис (1754–1838) – французский дипломат: 595 Тацит (ок. 58 – ок. 117) – римский историк: 47, 495, 503 Теккерей, Уильям Мейкпис (1811–1863) – английский писатель: 193, 234, 347–350, 409, 484, 739 Теннисон, Альфред (1809–1892) – английский поэт: 106, 517, 662 Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец: 218, 256, 491, 619, 873 Тойнби, Арнольд (1852–1883) – английский экономист и филантроп: 766 Толстой, Лев (1828–1910) – русский писатель: 736 Томпсон, Фрэнсис (1859–1907) – английский поэт: 874 Томсон, Джеймс (1834–1882) – английский поэт и эссеист: 113–114, 515, 656 Традескант, Джон (1608–1662) – английский натуралист: 580 Трахерн, Томас (1637–1674) – английский поэт и религиозный писатель: 701 Трейл, Эстер Линч (урожд. Солсбери) (1741–1821) – английская писательница: 510, 560 Три, сэр Герберт Бирбом (1853–1917) – английский актер и театральный режиссер: 809 Троцкий (наст. фам. Бронштейн), Лев (1879–1940) – российский государственный и политический деятель: 767 Тэн, Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ: 140, 514, 654, 678 Уайльд, Оскар (1854–1900) – английский писатель: 799, 809 Уиклиф, Джон (ок. 1330–1384) – английский религиозный реформатор: 36 Уилкс, Джон (1727–1797) – английский журналист и политический деятель популистского толка: 12, 202, 265, 273, 451, 531 Уильям Малмсберийский (ум. в 1143) – английский историк: 61 Уистлер, Джеймс Эббот Макнил (1834–1903) – художник. Родился в США, с 1859 г. жил в Англии): 114, 500, 619, 621 Уиттингтон, Дик (Ричард) (ум. в 1423) – английский купец и трижды лорд‑мэр Лондона, согласно легенде – чудом разбогатевший бедный подмастерье: 12, 117, 287, 290, 390, 481, 756 Уоллес, Эдгар (1875–1932) – английский писатель и драматург, автор триллеров: 318 Уолпол, сэр Роберт, 1‑й граф Орфордский (1676–1745) – лидер партии вигов, премьер‑министр Великобритании в 1715–1717, 1721–1742 гг. Отец Хораса Уолпола: 797, 813 Уолпол, Хорас, 4‑й граф Орфордский (1717–1797) – английский писатель, автор первого в английской литературе «готического» романа «Замок Отранто»: 324, 357, 468, 559–560, 657, 714 Уорд, Мэри Огаста (1851–1920) – английская писательница: 768 Уорд, Эдвард («Нед») (1667–1731) – английский содержатель таверны и автор очерков о лондонской жизни: 181, 183, 402, 417, 516, 539, 631, 749 Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) – английский живописец, мастер портрета: 662 Уэбб, Беатриса (1858–1943) и Сидни Джеймс (1859–1947) – английские экономисты и историки, муж и жена: 629 Уэбстер, Джон (ок. 1578 – ок. 1632) – английский драматург: 401, 700 Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) – английский писатель: 575, 663, 669, 782, 812, 824 Уэсли, Чарлз (1707–1788) – деятель английской методистской церкви, брат основателя этой церкви Джона Уэсли: 272 Фарадей, Майкл (1791–1867) – английский ученый, исследователь электричества и магнетизма: 247 Фицджеральд, Перси Хедерингтон (1834–1925) – ирландский скульптор и писатель: 598 Фицстивен, Уильям – автор жизнеописания св. Фомы Беккета (ок. 1180 г.): 78–82, 368, 472, 601, 722 Филдинг, Генри (1707–1754) – английский писатель: 82, 170, 173, 215, 310, 331, 406, 450–451, 655, 871 Флетчер, Джон (1579–1625) – английский драматург: 324 Фонтане, Теодор (1819–1898) – немецкий писатель: 739 Форд, Форд Мэдокс (1873–1939) – английский писатель: 354, 466, 475, 646 Фрай, Элизабет (1780–1845) – английская общественная деятельница, филантроп: 296 Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник: 457 Фруассар, Жан (ок. 1337 – ок. 1410) – французский хронист и поэт, живший в ряде европейских стран: 299 Хаксли, Олдос (1894–1963) – английский писатель: 219 Хант, Джеймс Генри Ли (1784–1859) – английский поэт и эссеист: 150, 152, 532 Харди, Джеймс Кейр (1856–1915) – шотландский политический деятель. В 1900 г. основал Независимую лейбористскую партию: 273, 304 Харди, Томас (1840–1928) – английский прозаик и поэт: 151 Хартлиб, Сэмюэл (ум. в 1662) – английский просветитель и публицист немецкого происхождения: 581 Хенли, Уильям Эрнест (1849–1903) – английский поэт, драматург, редактор видных периодических изданий: 585 Хикки, Уильям (1749? – 1830) – английский мемуарист: 404, 416, 552 Хогарт, Уильям (1697–1764) – английский живописец и график, мастер сатирического бытового жанра: 103, 107, 165, 169, 173, 184–185, 190, 206, 242, 321–324, 359, 405–406, 432, 440, 509, 734 Хоксмур, Николас (1661–1736) – английский архитектор: 250, 573, 592, 658 Холиншед, Рафаэль (ум. в 1580?) – английский историк, автор «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии»: 489, 495 Холкрофт, Томас (1745–1809) – английский драматург‑сентименталист, автор мемуаров: 558 Холлар, Вацлав (1607–1677) – чешский гравер и рисовальщик: 144–145, 236, 259, 385, 471, 616‑617 Хоун, Уильям (1780–1842) – английский публицист и книготорговец: 631 Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель: 427 Хук, Роберт (1635–1703) – английский философ, естествоиспытатель и изобретатель: 483, 583 Хэзлитт, Уильям (1778–1830) – английский критик и искусствовед: 407, 602 Чапек, Карел (1890–1938) – чешский писатель: 768 Чапмен, Джордж (1559–1634) – английский драматург и поэт: 197 Чаттертон, Томас (1752–1770) – английский поэт. Выдавал свои стихи за сочинения средневековых авторов. Покончил с собой: 372–374 Черчилль, Уинстон Леонард Спенсер (1874–1965) – английский государственный деятель: 727, 833 Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) – английский писатель: 251, 266, 491, 597, 645 Чосер, Джеффри (1340? – 1400) – английский поэт, основоположник английского литературного языка: 12, 128, 362, 399, 478–479, 785, 869, 871 Шадуэлл, Томас (1642? – 1692) – английский драматург: 360, 516 Шарф, сэр Джордж (1820–1895) – английский художник: 139, 218, 386, 595, 754 Шатобриан, Франсуа Рене (1768–1848) – французский писатель: 468, 748 Шафтсбери, Энтони Эшли Купер, 7‑й граф (1801–1885) – английский социальный реформатор и филантроп: 233, 438 Шекспир, Уильям (1564–1616) – английский драматург и поэт: 122, 195, 197–198, 201, 329, 400, 441 Шелли, Перси Биши (1792–1822) – английский поэт‑романтик: 27, 105, 657, 714 Шенстоун, Уильям (1714–1763) – английский поэт и эссеист: 550 Шопенгауэр, Артур (1788–1860) – немецкий философ: 692 Эвелин, Джон (1620–1706) – деятель английской культуры, автор известных мемуаров: 138, 146, 201, 257–258, 276, 280, 308, 357, 492, 496, 546, 855 Эдисон, Томас Алва (1847–1931) – американский электротехник и предприниматель: 512 Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805–1882) – английский романист исторически‑приключенческого жанра: 325 Элиот, Джордж (наст, имя и фам. Мэри Энн Эванс) (1819–1880) – английская писательница: 280 Элиот, Томас Стернз (1888–1965) – английский поэт, драматург и теоретик литературы: 105, 869 Энгельс, Фридрих (1820–1895) – немецкий мыслитель и общественный деятель: 454, 595, 649, 653, 656, 680–681, 794 Эскам, Роджер (1515/16 – 1568) – английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор: 724
[1]«Смерть Артура».
[2]«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).
[3]«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).
[4]«Гибельный пруд» (англ.).
[5]«Улица Монашеского Колодца» (англ.).
[6]Holy Well – «Святой источник» (англ.).
[7]Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».
[8]Всеобщая (или полная) благодать (англ.).
[9]Перевод Е. Кассировой.
[10]Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист‑энде, – истинный кокни, то есть коренной лондонец.
[11]«Книга Страшного суда» – свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.
[12]Кок (cock) – по‑английски «петух».
[13]Перевод А. Кривцовой.
[14]Перевод Е. Калашниковой.
[15]Лондонское общество – общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.
[16]Темпл – несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит‑стрит.
[17]Перевод О. Холмской.
[18]Bread – хлеб, Friday – пятница (англ.).
[19]Предмет в его мелочах (лат.).
[20]«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).
[21]Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».
[22]Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.
[23]Seven dials – семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.
[24]Cock на сленге означает «половой член».
[25]Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.
[26]Величайшее благо (лат.).
[27]Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.
[28]По‑английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».
[29]Мой Бог (лат.); Бог (др. – евр.).
[30]То есть менее 38,1 кг.
[31]Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.
[32]То есть в 193 см.
[33]Перевод А. Кривцовой.
[34]«Лиллибуллеро» – антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.
[35]Перевод М. Лорие.
[36]Джоанна Сауткотт (1750–1814) – дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.
[37]Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.
[38]Уповаю на Бога (лат.).
[39]Перевод С. Маршака.
[40]«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.
[41]Перевод А. Кривцовой.
[42]Перевод А. Кривцовой.
[43]Wood – дерево (англ.).
[44] Couvre‑feu – «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew – вечерний звон, комендантский час.
[45]Мятеж лорда Гордона – стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.
[46]Диссентеры – члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
[47]Лондонское корреспондентское общество – организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.
[48]Копигольд – арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор – феодальная вотчина в средневековой Англии).
[49]Ипокрас – вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).
[50]Перевод А. Франковского.
[51]Игра слов: Shepherd по‑английски «пастух».
[52]Перевод М. Лорие.
[53]Перевод А. Кривцовой.
[54]В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».
[55]Название знаменитого эссе Т. Де Куинси – «Убийство как одно из изящных искусств».
[56]В переводе Т. Щепкиной‑Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».
[57]От английского сор – разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».
[58]В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).
[59]Темпл‑бар – ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.
[60]Уголок поэтов – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.
[61]Марбл‑арч – триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд‑парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.
[62]Деррик‑кран – подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.
[63]Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие‑то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).
[64]Брайдуэлл – лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.
[65]Перевод А. Кривцовой.
[66]Перевод А. Кривцовой.
[67]«Свечная распродажа» (inch‑of‑candle sale) – аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.
[68]Перевод Л. Орел.
[69]Темпура – японская еда: род рыбно‑овощных оладьев.
[70]Бочка (Tun) – башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.
[71]Перевод А. Кривцовой.
[72]Перевод М. Лорие.
[73]Dunghill – куча испражнений.
[74]Буквально: «Сэр‑почтение».
[75]Shite – фекалии, bum – жечь.
[76]Рамни – сладкое вино, поставлявшееся из Греции.
[77]Барбадосская вода – апельсиново‑лимонный ликер.
[78]Прозвище юного воришки из романа Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
[79]То есть по Вонючему или Смрадному переулку.
[80]Лолларды – последователи религиозного реформатора Дж. Уиклифа в XIV–XVI вв. Выступали против папства, церковного землевладения и социального неравенства.
[81]Clatter – стучать, греметь; ballocks – мужские яички.
[82]Здесь приводится перечень жаргонных синонимов слова «проститутка». В переводе он опущен.
[83]Подстрочный перевод. Fullam, gourd – разновидности шулерских игральных костей. High fullams, low fullams – кости, утяжеленные так, что чаще выпадают 4, 5, 6 (соответственно 1, 2, 3).
[84]Первые три жаргонных слова обозначают тройку шулеров, определенным образом распределивших между собой роли. Flat – уплощенная шулерская игральная кость.
[85]Перевод В. Голышева.
[86]Перевод А. Франковского.
[87]Здесь и далее перевод М. Беккер.
[88]Мафекинг – город в Южной Африке, который британские войска во время Англо‑бурской войны успешно защищали в течение 217 дней.
[89]3 января 1911 г. двое анархистов‑иностранцев забаррикадировались в доме на Сидни‑стрит и отстреливались от полиции. В конце концов оба погибли.
[90]Перевод Б. Пастернака.
[91]То есть войск Священной Римской империи.
[92]Доклендс – бывший лондонский портовый район, где ныне построено много фешенебельных жилых и офисных зданий.
[93]Sparrer – искаженное sparrow (воробей), но также и «боксер». Cock‑sparrow – воробей‑самец, но cock, кроме того, означает «друг» (в обращениях).
[94]Подстрочный перевод.
[95]«Политика», перевод С. А. Жебелева. В Древней Греции понятия «государство» и «город» тождественны.
[96]Цитата дана в переводе В. Зоргенфрея.
[97]Здесь и ниже цитаты из романа Р. Л. Стивенсона даны в переводе Е. Лопыревой.
[98]Буквально: «Выпуклый свет».
[99]Подстрочный перевод.
[100]Подстрочный перевод.
[101]Перевод Е. Калашниковой.
[102]Cock (англ.) – половой член.
[103]«Толпаддлские мученики» – шесть человек, образовавшие один из первых в Великобритании профсоюзов сельскохозяйственных рабочих и сосланные за это в Австралию.
[104]Жюстокор – род мужской верхней одежды.
[105]Ха! Вот варвары! (фр.)
[106]«Потерянный рай», перевод Арк. Штейнберга.
[107]Маршал Сити – должностное лицо под началом у лорд‑мэра. Отвечал, в частности, за поддержание порядка в городе.
[108]Джон Монтегю, 4‑й граф Сандвич (1718–1792), занимал в то время должность первого лорда Адмиралтейства. Фредерик Норт (1732–1792) был в 1770–1782 гг. премьер‑министром страны.
[109]Перевод Ю. Корнеева.
[110]Подстрочный перевод.
[111]Слово balls можно интерпретировать не вполне пристойным образом.
[112]Lamb – ягненок, агнец.
[113]Иегова, единственный святой (лат.).
[114]Перевод Т. Гнедич.
[115]Подстрочный перевод.
[116]Перевод В. Муравьева.
[117]Перевод М. Лорие.
[118]Перевод В. Голышева.
[119]Уильям Мейтленд (ок. 1693–1757) – шотландский исследователь древностей, автор «Истории Лондона» (1739).
[120]Т. е. около 127 кг.
[121]Ореге varie (итал.) – разнообразные произведения.
[122]«Тюрем» (итал.). Имеется в виду цикл гравюр Пиранези «Фантазии на тему темниц».
[123]Shadow – тень, well – колодец.
[124]Герберт Стэнли Моррисон (1888–1965) – английский политический деятель. Занимал различные правительственные посты.
[125]«Сент‑Джеймс‑парк» (Парк Св. Иакова) расположен на месте средневековой больницы Св. Иакова. В Вестминстере находится древнее аббатство. Название «Чаринг‑кросс» происходит от каменного креста (cross), возведенного в XIII в. На месте нынешнего Темпла был храм рыцарей‑тамплиеров. Название «Блэкфрайарс» происходит от монастыря доминиканцев (black friars).
[126]То есть Вифлеемская лечебница для умалишенных (Бедлам).
[127]Этот Вавилон, единственное прибежище для несчастных (фр.).
[128]Виселица в Тайберне, где до 1783 г. происходили публичные казни.
[129]Суккуб – по средневековому поверью, женщина‑демон, стремящаяся вступить в половые сношения с мужчиной, когда он спит.
[130]Хэнсом, брум, виктория – различные типы конных экипажей.
[131]Виз – усеченное отшЬиз (омнибус).
[132]Перевод В. Лимановской.
[133]Перевод А. Кривцовой.
[134]Элеонора (Нелл) Гвин (1650–1687) была торговкой апельсинами, актрисой и любовницей короля Карла II.
|