Происхождение ливерпульского диалекта Scouse
ПОМОЩНИК:Самый распространенный на земле язык — китайский. Им пользуются 700 млн. человек. На английском говорят свыше 250 млн., на индийских — хинди и урду — 280 млн. Общее же количество языков мира превышает 2700. К ним надо прибавить еще 3000 диалектов. Самое маленькое количество букв в алфавите самод — 15. Финский и итальянский алфавиты имеют по 21 знаку. Самым длинным географическим названием обладает одна из деревень Новой Зеландии. В этом названии 80 букв: «Туаматавхаката-тан-гихпнгакоууауатама-теапокаивхенуакитанатахука-пикамаунгахоргита». В переводе с языка маори на русский это означает: «Гребень холма, куда забрался Таматеа, человек с большими коленями, поскользнулся, но прошел через гребень и открыл новую землю, где стал играть на флейте для своих родных». ПОМОЩНИЦА:Самое длинное в мире слово — это название одного химического соединения. В нем — 1913 букв. Самая древняя письменность в нашей стране — это колхидское письмо. Ему свыше трех тысяч лет. ВЕДУЩИЙ:Хочется поговорить с вами о «засорении» языка сленгами, варваризмами и вульгаризмами. Еще в середине XVIII века поэт и драматург Александр Сумароков написал небольшую пьесу — «Пустая ссора». В ней действуют щеголи того времени и их дамы. Послушайте отрывок из нее. «Деламида: Вы так флатируете мне. Дюмин: Вы не поверите, что я вас адорирую. Деламида: Я этого, сударь, не меретирую. Дюмин: Я думаю, что вы достаточно ремаркированы быть могли, что я оставил вас в конфузии. Деламида: Я этой пансэ не имею, чтобы в ваших глазах эмабль имела». Ну как, вы поняли, о чем идет речь? А вот если вы узнаете, что «флатировать» — это льстить, одорировать» — обожать, «пансэ» — мысль и т. д., то поймете смысл услышанного. «Восприятие чужих слов, а особенно без необходимости, есть порча языка»,— писал Сумароков. Предлагаю вам посмотреть сценку по рассказу-миниатюре Л. Измайлова «Лажа». Думаю, что после этого вы уж не будете похожи на Ваню. На сцену выходят юные артисты и разыгрывают сценку. ВЕДУЩИЙ:Вот такая чепуха может получиться, если весь свой словесный запас ограничить такими словечками, как «клево», «классно» и т. п. Надеюсь, у вас все иначе? А сейчас подведем итоги. Те, кто за правильный ответ получал фишку, посчитайте, сколько их у вас набралось. Обладателя самого большого числа фишек ждет приз. Подводятся итоги. Вручаются призы. ЛИТЕРАТУРА: МИЛОСЛАВСКИЙ И. Г. Зачем нужна грамматика? - М.: Проев., 1988; БРАГИНА А. А. Русское слово в языках мира.— М.: Проев., 1978; САХАРНЫЙ Л. В. К тайнам мысли и слова.— М.: Проев., 1983; ПОСТНИКОВА И, И., ПОДГАЕЦ-КАЯ И. М. Фонетика — это интересно,— М.: Проев., 1992; ЛЕОНТЬЕВ А. А. Путешествие по карте языков мира.— М.: Проев., 1990; МОКИЕН-КО В. М. Загадки русской фразеологии.— М.: Высш. шк., 1990; ПОРУДОМИНСКИЙ В. Повесть о толковом словаре,— М.: Книга, 1981; ЖУКОВ В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка.— М.: Проев., 1980. Происхождение ливерпульского диалекта Scouse liverpool Как появился Scouse, ливерпульский диалект? Подвержен ли он изменениям и в чем причина различий в речи людей, проживающих в одном и том же городе? Почему мы не можем научиться говорить правильно? Scouse, или ливерпульский диалект, легко узнаваем и сразу указывает на происхождение говорящего, точно так же несложно понять, что перед вами представитель Geordie (диалекта Ньюкасла) или Cockney (рифмованного сленга — диалекта коренных лондонцев). Как же сформировался Scouse и каково его будущее в контексте растущей гомогенизации общества? Услышим ли мы этот диалект через пятьдесят лет? Ливерпульский диалект сравнительно новое явление, примерно до середины XIX века речь ливерпульцев была практически такой же, как у их соседей из Ланкастера, а отзвуки теплого ланкаширского говора можно и сейчас уловить в речи местных старожилов. Этот диалект, как и многое другое в Ливерпуле, обязан своим происхождением географическому положению города, который является портом. В этом «котле» варилась публика со всего света, что и заложило основы характерного звучания диалекта. Сильное влияние оказали выходцы из Ирландии и Уэльса. Смешение столь несхожих акцентов и диалектов вкупе с лексикой и поговорками морских путешественников, прибывавших в порт со всего мира, создало уникальное звучание ливерпульского диалекта. С каждым приливом на берег «выбрасывались» новые глаголы, многие из которых прижились и стали частью повседневного языка. Однако ливерпульский диалект характерен не для всей территории графства Мерсисайд. У жителей города Стент-Хеленс — свой говор, как и в Уиднесе, в то время как в Саутпорте и частично в Уиррале бытует более утонченный вариант ливерпульского диалекта. А распространяется он еще дальше, вплоть до графства Чешир и Северного Уэльса. Ближе к центральным областям Ливерпуля существует также особенный язык — backslang (обратный сленг), лингвистическая игра, в которой слова дробятся особенным образом, а смысл их понятен лишь посвященным. Однажды, когда нидерландская полиция установила прослушивание на телефон ливерпульского наркобарона Кертиса Уоррена, пришлось пригласить офицеров из Мерсисайда, знавших «обратный сленг», для перевода записанных телефонных разговоров. Как и в любом городе или местности, в графстве Мерсисайд есть свои поговорки, устойчивые выражения. Среди тех, что пригодны для публикации, можно назвать thisavvy, означающее this afternoon (сегодня вечером) и hozzy — hospital (больница). Ливерпуль стал подобен тематическому парку, обладающему собственным самосознанием, непонятным для чужаков и сбивающим с толку. Если о ком-то говорят: «Able to wind the Liver clock» — «Способен завести ливерпульские/печеночные часы» (игра слов. — Примеч. пер.), то подразумевается высшая степень чего-либо. Полицейских называют bizzies (скорее всего, от busy — занятой/деловой. — Примеч. пер.), а безопасность на строительной площадке обеспечивает cocky watchman (досл. петушок-сторож. — Примеч. пер.). Наименования местных достопримечательностей также имеют свои прозвища, расшифровать которые способны только уроженцы этой области: Metropolitan Cathedral (кафедральный собор) называют Paddy’s Wigwam (Ирландский вигвам), Mersey Tunnel (Мерсийский туннель) — Mousehole (Мышиная нора), а богато украшенный паб Vines — просто The Big House (Большой дом). Рабочая атмосфера порта создала отдельный язык со своими пословицами и прозвищами, даже подвесная железная дорога, обслуживающая порт, получила псевдоним The Dockers Umbrella (Зонтик для докеров). Пульс жизни в Ливерпуле во многом обусловлен любовью к футболу, и неудивительно, что у огромного числа футболистов есть соответствующие прозвища: от Gordon "Mae" West (голкипер «Эвертона» Гордон Вест; «Мей» — вставка из рифмованного сленга, Mae West — танк с двумя башнями. — Примеч. пер.) до игроков «Ливерпуля» Алана Кеннеди — Barney Rubble (персонаж из популярного мультфильма «Флинтстоуны») и Эмильна Хьюза — Crazy Horse (дикая/необъезженная лошадь). Завсегдатаи стадиона «Энфилд», которые называют себя Anfield’s Kopites, подобно докерам сложили свои поговорки, многие из них в виде песен. Ливерпульский диалект развивается, молодежь говорит на нем уже не так, как их бабушки и дедушки, частично используя эстуарный английский, превалирующий на телевидении и радио, и иногда подражая носителям диалекта Бруксайда. В самом городе можно услышать различные варианты диалекта, вот и участники знаменитой «ливерпульской четверки» говорили на разных диалектах родного языка: легкий ирландский акцент Ринго смешивался с пригородным ливерпульским диалектом Пола и Джорджа и четко выраженными назальными тонами акцента Джона. Даже иностранные футболисты охотно перенимают местную манеру речи, отличный тому пример — датский полузащитник Ян Мёльбю. Такими темпами и Рой Ходжсон (нынешний главный тренер «Ливерпуля». — Примеч. пер.) скоро будет говорить, как уроженец города Бутл (графство Мерсисайд. — Примеч. пер.). Пол КОСЛЕТТ
|