Майн Рид Морской волчонок
Очнулся я на палубе. Кругом толпились люди. Куда ни кину взгляд, везде человеческие лица. Но на этих обветренных лицах я не видел и следов неприязни, наоборот, они смотрели на меня с жалостью, и я слышал сочувственные замечания. Это были матросы. Вокруг меня столпилась вся команда. Один из них, наклонясь надо мной, вливал мне в рот воду и клал мне на лоб мокрую тряпку. Я узнал его с первого взгляда. Это был Уотерс, тот самый, который высадил меня когда-то на берег и подарил мне свой драгоценный нож. Матрос и не знал, какую громадную услугу оказал мне. – Уотерс, – сказал я, – вы меня помните? Он остановился, пораженный. – Тресни мои мачты, – услышал я, – тресни мои мачты, если это не тот сморчок, который подлезал к нам в порту! – Который набивался в море! – подхватили другие. – Тот самый, убей меня бог! – Да, – сказал я, – тот самый я и есть. Новый взрыв восклицаний. – Где капитан? – спросил я. – Уотерс, отведите меня к капитану. – Опять тебе нужен капитан? Да вот он, паренек, – добродушно ответил рослый матрос, раздвигая толпу. Я посмотрел туда. Невдалеке, у двери в каюту, стоял хорошо одетый человек, в котором я узнал капитана. Я поглядел на его лицо. Выражение лица было суровое, но гнева в нем не было. Я колебался некоторое время, но потом, собрав всю свою энергию, поднялся на ноги, шатаясь бросился вперед и опустился перед ним на колени. – Сэр, – воскликнул я, – мне нет прощения! Не помню точно, как я выразился. Но это было все, что я мог сказать. Я больше не мог глядеть ему в лицо. С опущенными глазами я ждал его ответа. – Встань, паренек, и пойдем, – сказал он мягко, – встань и пойдем в каюту. Он взял меня за руку, поднял и увел. Сам капитан шел рядом со мной и поддерживал меня, потому что я шатался. Не было похоже, чтобы он собирался бросить меня акулам. Мог ли я думать, что все кончится благополучно? В каюте я случайно увидел свое отражение в зеркале. Я не узнал себя. Я был весь белый, весь в муке, а лицо у меня было бледное, изнуренное, худое. Страдания и голодовка совершенно истощили меня. Капитан усадил меня на кушетку, позвал буфетчика и приказал принести стакан портвейна. Он молчал, пока я не выпил весь стакан. И тогда, устремив на меня взгляд, в котором не было ни тени суровости, он сказал:
– Ну, малыш, теперь расскажи мне обо всем! Я рассказывал долго. Я ничего не утаил; я объяснил, почему убежал я из дому, какие разрушения произвел в трюме. Он уже знал об этом, потому что половина команды побывала в трюме, в углу за бочкой с пресной водой, и доложила ему обо всем. Наконец я подошел к концу и изложил ему свое предложение; с бьющимся сердцем я ожидал ответа. И скоро получил его. – Молодец, – сказал он, вставая и направляясь к двери. – Ты хочешь быть матросом? Ты заслуживаешь этой чести. И в память о твоем отце, которого я знал, ты будешь матросом. – Эй, Уотерс! – крикнул он старому морскому волку, который ожидал снаружи. – Возьмите этого мальчугана и поставьте его на ноги; как только он окрепнет, научите его обращаться со снастью. И Уотерс научил меня обращаться со снастями. Скоро я знал их наперечет. Несколько лет подряд он был моим учителем и товарищем по плаванию, и под командой доброго капитана я перестал быть «морским волчонком» и был включен в список команды «Инки» как «опытный моряк». Но я не остановился на этом. Девизом моим оставалось «все выше»; с помощью благородного капитана я стал впоследствии третьим помощником, потом первым и, наконец, шкипером! Через некоторое время я был уже капитаном собственного судна. О большем мне и не приходилось мечтать – теперь я мог уходить в море, когда мне было угодно, бороздить океан в любых направлениях и плыть в любую часть света. Одним из первых и наиболее удачных плаваний на моем судне был рейс в Перу; я взял с собой коробку шляп для англичанок и француженок, живущих в Кальяо и Лиме. Эти шляпы пришли в целости и, без сомнения, понравились прекрасным креолкам, которые так долго их ждали. За продавленные шляпы, вылитую водку и испорченное сукно и бархат давно было выплачено. Оказалось, что это не очень большая сумма, и благодаря заступничеству капитана мне было разрешено выплатить все в рассрочку. Через несколько лет я избавился от долгов. А теперь, мои молодые друзья, мне остается добавить, что, проведя на морях долгие годы и заработав достаточно денег, чтобы обеспечить остаток своих дней, я начал уставать от океанских валов и штормов и меня потянуло к спокойной жизни на суше. С каждым годом тяга эта все усиливалась, так что в один прекрасный день я решил больше не сопротивляться ей и бросить якорь где-нибудь у берега. Я продал свой корабль и судовые склады и вернулся в прелестный поселок, где я родился, где познакомился с вами и где я намереваюсь умереть. А теперь – всего хорошего!
[1] Ньюфаундле ́ нд — одна из самых крупных пород собак; они прекрасно плавают и любят воду.
[2] Ка ́ бельтов равняется 183 метрам.
[3] Морской еж — животное из отряда иглокожих; живет на песчаном морском дне, у берегов, под камнями.
[4] В старину на ярмарках ставились столбы, вымазанные салом. Тому, кто первый добирался до вершины столба, выдавалась награда.
[5] Остров Мэн находится в двух часах езды от побережья Англии. Естественно, что никаких чернокожих и удавов там нет.
[6] Шка ́ нцы — часть палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой (то есть между второй и третьей мачтами), на которой обычно находились капитанский мостик и каюта.
[7] Фут — английская мера, чуть больше 30 сантиметров.
[8] Ва ́ нты — снасти, которыми укрепляются с боков и сзади мачты.
[9] Кок — корабельный повар.
[10] Бра ́ шпиль — горизонтальный ворот, употребляемый для подъема якоря.
[11] Грот-мачта — средняя мачта на корабле.
[12] Та ́ ли — снасти, протянутые между двумя блоками, с коренным концом, крепленным у одного из блоков.
[13] Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.
[14] Шпанго ́ уты — ребра судна, изогнутые балки, идущие в обе стороны от киля. Они служат основанием для накладки бортов.
[15] Би ́ мсы — поперечные балки между бортами.
[16] Так в книге. Должно быть «инструментом»
[17] Галло ́ н — 4,5 литра.
[18] Дегуста ́ тор — специалист, определяющий сорт вина.
[19] Старинные часы делались с крышкой, но без стекла. Таким образом, в темноте легко можно было нащупывать стрелки пальцами.
[20] Шти ́ рборт — правая сторона корабля, правый борт
Майн Рид Морской волчонок
«Морской волчонок»: Детская литература; Л.; 1990; ISBN 5-08-000015-5 Перевод: Л. Рубинштейн
|